Затем старый священник, дрожавший от холода и мало что разбиравший в
путаной речи Болла, начал бормотать заупокойные молитвы, пропуская все,
что не помнил наизусть. Так еще одно зерно было посажено на поле смерти и
бессмертия, хотя, когда и где оно прорастет и что оно принесет, монах не
знал и не стремился узнать: ему хотелось только поскорее убежать обратно
от всех этих страхов и схваток назад, в свою привычную келью.
Все было кончено. Монах и носильщики ушли, прорываясь сквозь резкий
сырой ветер и предоставив Томасу Боллу зарывать могилу, что он усердно
делал до тех пор, пока они не скрылись из виду или, вернее, пока их уже не
было слышно.
Когда они ушли, он спустился в яму как бы для того, чтобы утоптать
рыхлую почву, и там, защищенный от ветра, уселся на ноги трупа и,
раздумывая, стал отдыхать.
- Сэр Кристофер мертв, - пробормотал он сам себе. - Когда я был
мальчишкой, я знал его деда, а мой дед говорил мне, что знал его деда, а
что его дед знал прадеда его деда - и так было триста лет сряду, а теперь
я сижу на оцепеневших пальцах последнего из них, зарубленного, подобно
бешеному быку, в своем собственном дворе испанским священником и его
наемниками, чтобы захватить богатство его жены. О! Да, это неисповедимо,
воистину неисповедимо; и леди Сайсели мертва, сожженная, как обыкновенная
ведьма. И Эмлин мертва - Эмлин, которую я столько раз обнимал на этом
самом кладбище до того, как они силой заставили ее выйти замуж за старого
жирного управляющего, а из меня сделали монаха.
Но мне она дала свой первый поцелуй, и - святые угодники! - как она
проклинала старого Стауэра, возвращаясь по той вон тропинке! Я стоял там,
за деревом, и слышал ее. Она сказала, что будет плясать на его могиле и
плясала; я видел, как она это делала при лунном свете на следующую же ночь
после того, как его похоронили: одетая в белое, она танцевала на его
могиле. Да, Эмлин всегда выполняла свои обещания. Это у нее в крови. Мать
ее была цыганской ведьмой, иначе она никогда не вышла бы замуж за испанца,
- ведь все мужчины ее племени влюблены были в ее прекрасные глаза. Эмлин
тоже ведьма или была ведьмой; ведь говорят, что она умерла, но мне как-то
не верится - не из тех она, кто так просто умирает. Все же она, пожалуй,
умерла, и для спасения моей души это к лучшему. О несчастный человек! О
чем ты думаешь? Отыди от меня, сатана, если найдешь, куда отойти. Могила
для тебя не место, сатана, но я хотел бы, чтобы ты сейчас находилась со
мной, Эмлин. Ты, должно быть, была ведьма, потому что после тебя мне
никогда не нравилась никакая другая женщина, а это противоестественно, -
ведь на безрыбье и рак - рыба. Ясно - ведьма, и самая вредная, но, моя
любимая, ведьма ты или нет, я хотел бы, чтобы ты была жива, и ради тебя я
сломаю шею этому аббату, даже если погублю свою душу. О Эмлин, моя
любимая, моя любимая! Помнишь, как мы целовались в рощице у реки?.. Разве
может какая-нибудь женщина любить так, как ты?
И он продолжал стонать, раскачиваясь взад и вперед на ногах трупа,
пока, наконец, алый яркий луч восходящего солнца не забрался в темную яму,
осветив прежде всего полусгнивший череп, не замеченный Боллом в
разрыхленной земле. Болл поднялся и выкинул его оттуда со словами, которые
неуместны на устах монаха, но ведь и мысли, которым он только что
предавался, тоже не должны были возникать в его голове. Затем он принялся
за дело, задуманное им в те мгновения, когда он отвлекался от своих
любовных мечтаний, - в некотором роде темное дело.
Вытащив нож из ножен, он разрезал грубые швы савана и онемевшими
руками стащил его с головы трупа.
Солнце скрылось за тучей, и, чтобы не терять времени, он начал
ощупывать лицо трупа.
- У сэра Кристофера нос не был перебит, - бормотал он про себя, -
если только это не произошло в последней схватке; но тогда кости не могли
бы еще срастись, а тут кость крепкая. Нет, нет, у него был очень красивый
нос.
Солнечный луч появился снова, и Томас, вглядевшись в мертвое лицо,
разразился вдруг хриплым смехом:
- Именем всех святых! Вот еще один фокус нашего испанца. Это пьяница
Эндрью - шотландец, превратившийся в мертвого английского рыцаря.
Кристофер убил его, а теперь он стал Кристофером. Но где же сам Кристофер?
Он немного подумал, потом, выскочив из могилы, начал торопливо ее
зарывать.
- Ты Кристофер, - сказал он, - хорошо, оставайся Кристофером, пока я
не смогу доказать, что ты Эндрью. Прощай, сэр Эндрью-Кристофер; я пойду
искать тех, кто получше тебя. Если ты мертв, то мертвые, может быть, живы.
После этого и Эмлин, возможно, не померла. О, нынче дьявол разыгрывает
веселые шутки вокруг Крануэл Тауэрса, и Томас Болл хочет принять в них
участие.
Он был прав. Дьявол разыгрывал веселую шутку. По крайней мере, так
думал не один только Томас. Например, те же мысли приходили в голову
заблуждавшегося, но честного фанатика Мартина, когда он смотрел на все еще
бесчувственное тело сэра Кристофера, названного братом Луисом и
благополучно доставленного на борт "Большого Ярмута"; теперь, мертвый или
живой - Мартин и сам не знал этого, - Кристофер лежал в маленькой каюте,
предназначенной для них двоих.
Глядя на него и качая своей лысой головой, Мартин чуть ли не ощущал в
этой тесной каюте запах серы, который, как он хорошо знал, был любимым
запахом дьявола.
Сам капитан, косоглазый, угрюмый моряк, хорошо известный в Данвиче,
где его прозвали Загребущим Ханжой за пылкое стремление приобретать, где
только можно, деньги и искусно прятать их, казалось, ощущал нечистое
влияние его величества сатаны. Плавание до сих пор было неудачно: отъезд
задержался на шесть недель, то есть до самого плохого времени года, -
пришлось ожидать каких-то таинственных писем и груза, который его хозяева
велели ему везти в Севилью. Затем он вышел из реки с попутным ветром
только для того, чтобы его вернула назад ужасающая буря, чуть не
потопившая корабль.
Кроме того, шестеро его лучших людей сбежали, боясь путешествия в
Испанию в такое время года, и он был вынужден взять наудачу других. Среди
них был чернобородый широкоплечий парень, одетый в кожаную куртку; на
каблуках у него были шпоры, притом окровавленные, - видимо, он не успел их
снять. Этот столь яростно гнавший своего коня всадник добрался до корабля
на лодке, когда якорь был уже поднят и, бросив лодку на произвол судьбы
предложил хорошие деньги за проезд к Испанию или в любой другой
иностранный порт и немедленно расплатился наличными. Загребущий взял
деньги, хотя и с сомнением в душе, и выдал квитанцию на имя Чарльза Смита,
не задавая вопросов, так как за это золото ему не надо было отчитываться
перед хозяевами. Впоследствии этот человек, сняв шпоры и солдатскую
куртку, принялся работать вместе с командой, - кое-кто из матросов,
казалось, знал его, а во время случившейся потом бури он показал себя
человеком сильным и полезным, хотя и не опытным моряком.
Все же этот Чарльз Смит и его окровавленные шпоры вызывали у капитана
недоверие, и, если бы у него хватало рабочих рук и он не взял с негодяя
солидные деньги, он бы с удовольствием высадил его на берег, когда они
опять вошли в реку, особенно теперь, когда он услышал, что в Блосхолме
было совершено убийство, что сэр Джон Фотрел лежит убитый в лесу. Может
быть, этот Чарльз Смит и убил его. Ну что ж, даже если так, это ведь не
его дело, а он не мог пренебречь рабочими руками.
Теперь же, когда наконец погода установилась, в самый момент подъема
якоря является вдруг блосхолмский настоятель, чье распоряжение и заставило
его задержаться, с каким-то худолицым монахом и другим пассажиром - по
словам аббата, то был больной из его братии, - завернутым в одеяла и, по
всей видимости, бездыханным.
Почему, удивлялся проницательный Загребущий Ханжа, больной монах
носит кольчугу? Ведь он нащупал ее сквозь одеяло, когда помогал поднять
больного по лестнице, хотя, правда, сапоги на ногах у этого человека были
монашеские. И почему голова монаха, как он заметил, когда покрывало на
минуту соскользнуло, была обвязана окровавленным полотном?
Но когда он осмелился спросить аббата, что означает это таинственное
обстоятельство, его милость, как раз отсчитывавший плату за проезд, дал
ему весьма резкий ответ:
- Вам ведь приказано во всем мне подчиняться, капитан, и подчинение
вряд ли совместимо с вмешательством в мои дела. Еще слово - и я сообщу о
вас некоторым лицам в Испании, умеющим обращаться с интриганами. Если вы
хотите снова увидеть Данвич, то придержите язык.
- Прошу прощения, милорд аббат, - сказал Загребущий, - но на корабле
творятся такие дела, что мне становится страшно. Не может плаванье быть
удачным, если дважды поднимают якорь в одном и том же порту.
- Вы не улучшите положения, капитан, вынюхивая мои дела и дела
церкви. Или вы хотите, чтобы я наложил на вас ее проклятие?
- Нет, ваша милость, наоборот, я хочу, чтобы вы сняли проклятие, -
ответил Загребущий Ханжа, который был крайне суеверен. - Сделайте это, и я
повезу дюжину больных священников в Испанию, даже если им нравится носить
кольчугу для умерщвления плоти.
Аббат улыбнулся и затем, подняв руку, произнес какие-то слова
по-латыни, и так как Загребущий их не понял, то счел весьма благотворными.
Как раз, когда они слетали с губ настоятеля, "Большой Ярмут" начал
двигаться, так как моряки поднимали якорь.
- Я не стану сопровождать вас в этом плавании, а потому прощайте, -
сказал аббат. - Святые будут с вами, как и мои молитвы. Поскольку вы не
пойдете через Гибралтарский пролив, где, я слышал, скрывается много
язычников-пиратов, при хорошей погоде ваше путешествие окончится вполне
благополучно. Еще раз прощайте. Я поручаю вашему попечению брата Мартина и
нашего больного друга и потребую отчета о них, когда мы встретимся снова.
"Надеюсь, это случится не здесь, по сю сторону ада: не нравится мне
этот испанский аббат и его пассажиры, мертвые или живые", - думал про себя
Загребущий, когда он с поклоном провожал его из каюты.
Минутой позже аббат, торопливо и озабоченно сказав Мартину несколько
слов, начал спускаться по трапу в лодку, где на веслах сидели его люди,
медленно ведя ее в уровень с кораблем. Спускаясь, он оглянулся и в липком
утреннем тумане, почти таком же плотном, как шерсть, увидел лицо человека,
которому было приказано держать лестницу, и узнал в нем Джефри Стоукса,
спасшегося бегством во время убийства сэра Джона - спасшегося бегством с
проклятыми бумагами, стоившими жизни его хозяину. Да, это Джефри Стоукс,
никто иной. Аббат намеревался что-то сказать, но, прежде чем одно слово
слетело с его губ, произошел несчастный случай.
Аббату показалось, что будто весь корабль яростно ударил его сзади,
так яростно, что он полетел головой вперед, упал в лодку между гребцами и
лежал там, будучи не в силах пошевелиться и вздохнуть.
- Что случилось? - спросил капитан, услышав шум.
- Аббат поскользнулся или трап соскользнул, уж не знаю, что там
произошло, - ответил Джефри сердито, уставившись на носок своего морского
сапога. - Во всяком случае, он теперь в лодке, в полной безопасности.
Повернувшись, он прошел к носовой части судна и исчез в тумане,
бормоча себе под нос:
- Очень хороший удар, хотя немного высоковато. Но я хотел бы, чтобы
он соскользнул с лестницы, предназначенной для другой цели. Этот мерзкий
убийца хорошо бы выглядел с веревкой на шее. Не решился я на большее, хотя
и это помогло заткнуть его лживую глотку, прежде чем он меня выдал. О, мой
бедный хозяин, мой бедный старый хозяин!
Тяжко страдая от ушибов и ссадин, чувствуя себя очень плохо, через
час с небольшим аббат Мэлдон вернулся к развалинам Крануэл Тауэрса. Могло
показаться странным, что он направился туда, но, сказать правду, его
смятенное сердце не давало ему покоя. Все планы настоятеля до сих пор
осуществлялись великолепно. Сэр Джон Фотрел был мертв - конечно, это
преступление, но преступление необходимое, так как если бы рыцарь остался
жив и приехал в Лондон с документами в кармане, аббату пришлось бы
поплатиться своей собственной жизнью и жизнью многих других, ибо кто
знает, какие истины могут быть вырваны у жертвы, пытаемой на дыбе. Мэлдон
всегда боялся дыбы; этот кошмар преследовал его по ночам, хотя
честолюбивое коварство его натуры и дело, которому он служил душой и
сердцем, постоянно подвергали аббата опасности изведать подобную участь.
В момент, когда он не был настороже, когда у него от вина развязался
язык, он отдал себя во власть сэра Джона Фотрела, надеясь привлечь его на
сторону Испании, а потом, забыв об этом, сделал его своим самым злейшим
врагом. Этот враг должен был погибнуть, ибо, если бы он остался в живых,
не только сам аббат мог погибнуть, но рухнули бы и все планы о восстании
церкви против короны. Да, да, это было законно, и ему наверняка простят в
случае, если правда обнаружится. До сегодняшнего утра он надеялся, что ее
никто не узнает, но теперь выяснилось, что Джефри Стоукс бежал на корабле
"Большой Ярмут".
О, если бы только он увидел его минутой раньше; если бы только что-то
- а может быть, это был сам нечестивый негодяй Джефри? - что-то не ударило
его так сильно в спину и не швырнуло в лодку, где он лежал почти без
сознания, пока судно уплывало от них вниз по реке. Итак, оно ушло, и с ним
Джефри. Но в конце-то концов он был всего лишь простым слугой, и даже если
ему что-нибудь известно, у него никогда не хватит ума воспользоваться
своим знанием, хотя, правда, он оказался достаточно умным, чтобы бежать из
Англии.
На теле сэра Джона не нашли никаких бумаг. Без сомнения, старый
рыцарь успел передать их Джефри, покинувшему теперь королевство в одежде
моряка. О! Какой злой случай привел его на борт одного и того же судна с
сэром Кристофером Харфлитом!
Да, сэр Кристофер Харфлит, возможно, умер бы; если бы брат Мартин не
был таким дураком, он наверняка бы умер; но факт оставался фактом - этот
монах, вообще способный, в таких делах был дураком, его совестливость в
данных обстоятельствах становилась помехой. Если Кристофера можно будет
спасти, то Мартин спасет его, как он уже спас его в коровнике, даже если и
передаст его потом в руки инквизиции [инквизиция - судебно-полицейское
учреждение католической церкви, созданное в ХIII веке для борьбы с так
называемыми еретиками; применяла к своим жертвам жесточайшие пытки,
сжигала их на кострах; сильнее всего инквизиция свирепствовала в Испании].
Все же умереть он еще может, несмотря на уход; судно тоже может погибнуть,
особенно в такое время года, о чем следует пламенно молиться. Нужно также
при первой оказии отправить в Испанию кое-какие письма, благодаря которым
действия брата Мартина и сэра Кристофера Харфлита, если он выживет и
попадет туда, встретятся со всевозможными препятствиями.
Тем временем, размышлял Мэлдон, и в других отношениях все шло не так,
как нужно бы. Он хотел объявить себя опекуном Сайсели и заточить ее в
монастырь, чтобы овладеть ее огромными землями, необходимыми ему для
святого дела, но он не желал ее смерти. Право, он любил эту девушку, зная
ее с детства, и ее невинная кровь легла тяжелым грузом на его душу, ведь в
глубине сердца он никогда не стремился к кровопролитию. Все же не он, а
само небо умертвило ее, и теперь этого нельзя было исправить. А раз она
мертва, ее наследство, думал он, перейдет к нему в руки без дальнейших
неприятностей, ибо у него - аббата с правами епископа, занимающего место в
палате лордов, - были люди в Лондоне, которые за плату могли замять
расследование этого темного дела.
Нет, нет, он не должен быть мягкосердечным. Потому что, в конце
концов, он достиг многого, за что нужно быть благодарным. Дело их
продолжается - великое дело церкви, которой угрожают и которой он посвятил
свою жизнь. Генрих - еретик - падет. Испанский император - он любит
аббата, своего шпиона, - вторгнется и захватит Англию. И Мэлдон еще
доживет до того дня, когда святая инквизиция начнет работать в
Вестминстере [Вестминстер - часть Лондона, в которой расположены парламент
и другие правительственные учреждения], а он сам - да, он сам - разве ему
на это не намекнули? - сядет в долгожданной кардинальской красной шапке
[красная шапка - головной убор кардинала] на престол епископа
Кентерберийского [епископ Кентерберийский - сначала глава католической
церкви в Англии, а после реформации - высший (после короля) сановник
англиканской церкви;
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34