А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Она постоянн
о твердила об этом Берти, но та отмалчивалась.
После завтрака Берти вымыла посуду, а Оливия поднялась в будущую детскую
и решила немного убраться. Берти, заглянувшая в комнату, улыбнулась: восп
итанница выглядела счастливой. Во второй половине дня Оливия вышла в сад
, но вскоре вернулась и снова принялась за дела. А вечером, когда вернулся
Чарлз, отправилась на кухню и занялась ужином.
Ц Не пойму, что это с ней, Ц пожаловалась Берти кухарке. Ц Скребет и чис
тит целый день!
Ц Готовится, Ц с понимающей улыбкой ответила та, и Берти сокрушенно пок
ачала головой. Оливия рассмеялась и, приготовив ужин, уселась чинить нос
ки. Она в жизни не чувствовала себя лучше и прямо-таки лучилась энергией.
Чарлз тихо радовался, глядя на жену.
Они поужинали и, когда Джефф лег спать, немного поиграли в карты. Чарлзу на
диво везло.
Ц Ты жульничаешь! Ц раскапризничалась Оливия и отправилась на кухню в
ыпить молока. Подняв кувшин, она услышала громкий всплеск. Подумав, что сл
учайно разлила молоко, Оливия опустила глаза и увидела, что стоит в луже в
оды. И тут она поняла, что случилось. Поставила кувшин и взялась за тряпку.
Подоспевший Чарлз увидел, что она делает, и замер.
Ц Что случилось? Не нагибайся, Виктория!
Она уже привыкла к своему новому имени и не вздрагивала, когда ее окликал
и.
Ц Да перестань же… дай я помогу…
Он вытер пол, так и не поняв, что же пролилось, чем ужасно рассмешил Оливию.
Но тут внезапная боль пронзила ее, и она схватилась за руку Чарлза.
Ц Да что это с тобой? Ц допытывался он, все еще не сообразив, в чем дело.
Ц Воды отошли. Ц Она, вмиг посерьезнев, тяжело опустилась на стул. Ц Каж
ется, началось. Я рожаю.
Ц Прямо сейчас? Ц испуганно охнул Чарлз, словно не знал, что это вот-вот
должно произойти.
Ц Не прямо, но очень скоро. Дай мне несколько минут.
Оливия озабоченно нахмурилась. Снова боль, на этот раз сильнее. Что-то нел
адно?
Никто не говорил ей, что так и должно быть, к тому же она видела, что у сестры
все быстро закончилось. Ни один человек не объяснил ей, чего ожидать, а до
ктор уверял, что беременность протекает отлично. Виктория была куда боле
е сведущей. Но Оливия никак не ожидала, что это будет так болезненно.
Ц Пойдем наверх, Ц спокойно велел Чарлз, поднимая ее на ноги. Прошло поч
ти десять минут, прежде чем они добрались до спальни. Он усадил ее в ванной
и помог раздеться. Оливия почти не могла пошевелиться. Чарлз метнулся к к
омнате для гостей и, постучав, попросил Берти позвонить доктору. Та сразу
бросилась к телефону. К тому времени, как Чарлз вернулся, Оливия была вне с
ебя от страха и кричала от боли.
Ц Не покидай меня, Ц отчаянно молила она, цепляясь за него. Чарлз вместе
с подоспевшей Берти повел ее к кровати, предварительно подстелив чистые
простыни и полотенца. В отличие от Берти он окончательно растерялся. Сью
зен родила Джеффа одиннадцать лет назад, над ней хлопотали акушерка и ро
дственницы, а он сбежал из дома вместе с шурином, и оба надрались до беспам
ятства, а когда вернулись, все благополучно закончилось. Виктория, похож
е, не собиралась отпускать его и с каждой новой схваткой все сильнее стис
кивала его пальцы, стараясь не кричать из опасения, что услышит Джеффри.

Ц Это ужасно, Ц сообщила она вошедшему доктору.
Доктор и Берти обменялись понимающими улыбками, но Чарлз сходил с ума от
волнения.
Ц Сколько это будет продолжаться? Ц наивно осведомился он. Джефф, кажет
ся, появился на свет через час-другой, хотя он был настолько пьян, что уже н
е помнит точно.
Ц Возможно, всю ночь, Ц спокойно ответил доктор, и Оливия разразилась п
лачем.
Ц Я не могу. Лучше мне вернуться в Кротон, Ц рыдала она, как ребенок, вспо
мнив при этом сестру.
Виктория словно неожиданно очутилась здесь и терзалась той же болью, от
которой нет спасения. Опять повторялся кошмар, который преследовал Олив
ию в ночь крушения «Лузитании», только на этот раз было еще хуже, потому чт
о Оливия от боли потеряла способность соображать. Ей никак не удавалось
сдержаться, она кричала все пронзительнее и как сквозь туман видела, что
Берти уводит Чарлза. Тот растерянно озирался, и Оливия взмолилась, прося
вернуть его.
Ц Невозможно, Ц рассудительно заметила Берти. Ц Ты и без того его расс
троила. Не хочешь же…
Ц Хочу! Ц вскрикнула Оливия. Ц Хочу, чтобы он был рядом, позови…
Но Берти не соглашалась, и Оливия кричала все громче. Наконец силы ее исся
кли. Откуда-то издалека доносились голоса Берти и доктора, безуспешно уг
оваривавших ее тужиться.
Ц Позовите Викторию, Ц простонала она, и Берти, отстранившись, присталь
но взглянула на нее. Но тут накатила новая волна боли, и Оливия вновь забыл
ась. Ц Виктория, Ц снова прошептала она и внезапно услышала отклик сест
ры.
Ц Осторожнее! Придержи язык! Ц прошипела Берти. Ц Ты себя выдашь!
Она сжала руку Оливии, но та была слишком измучена, чтобы понять, о чем тол
кует Берти. Она непрерывно кричала.
Наступил рассвет, но все оставалось по-прежнему. Оливия, истерзанная бол
ью, почти теряла сознание. Даже Берти шатало, и Чарлз сварил кофе для нее и
доктора. Он осторожно постучал и спросил, как себя чувствует жена.
Ц Ужасно, Ц простонала она. Ц О, Чарлз…
Она начала всхлипывать, и ему на миг показалось, что все ее опасения были о
правданны. Может быть, она унаследовала от матери слабую конституцию и р
ебенок убьет ее!
Ц Милая, Ц выдохнул он, но доктор вежливо предложил ему подождать в гос
тиной, уверяя, что там ему будет удобнее.
Ситуация в самом деле была не из легких. Доктор и сам втайне тревожился за
пациентку. Но прежде чем Чарлз успел ответить, схватки начались с новой с
илой, и, пока врач и Берти суетились возле роженицы, он потихоньку встал у
стены. Однако час спустя его все же заметили.
Ц Я попросил бы вас выйти! Ц рявкнул доктор.
Но Чарлз, ко всеобщему изумлению, гневно вскинулся:
Ц Я никуда не уйду! Это моя жена, и я ее не оставлю!
Несмотря на боль, Оливии сразу стало легче. Он держал ее за руку, просил ту
житься, но все было бесполезно. Наконец доктор, обследовав роженицу, объя
вил, что у младенца неправильное предлежание.
Ц Мне придется перевернуть его, Ц сказал он, и Чарлз едва не зарыдал сам,
видя муки жены. Наконец схватки возобновились. Но ребенок, как и боялся Ча
рлз, оказался слишком велик. Ну почему они не заставили ее лечь в больницу
! Беда в том, что доктор постоянно успокаивал ее, уверяя, что все обойдется.

Ц Я больше не могу, Ц сокрушенно пробормотала Оливия между схватками. Е
е вырвало и вновь скрутило судорогой боли.
Чарлз во всем винил себя, жалел, что вообще занимался любовью с женой. Ему
хотелось схватить ее в объятия и бежать отсюда. Но тут она поморщилась, на
пряглась, и на кровать внезапно выскользнул крошечный, как куколка, малы
ш Ц розовая, умилительная, идеально сформировавшаяся девочка. Раздался
тихий мяукающий плач. Доктор поднял ее, и все с изумлением уставились на м
ладенца.
Ц О, как она прекрасна! Ц охнула Оливия.
Ц Ну вот, все не так уж плохо, Ц утешил доктор, и Оливия улыбнулась, но улы
бка тут же превратилась в гримасу боли.
Ц Что случилось? Ц завопил насмерть перепуганный Чарлз. Ц Ребенок уже
появился!
Ц Такое иногда случается, Ц пояснил доктор. Ц Это идет послед. Бывает, э
то даже больнее, чем сами роды.
Оливия снова закричала, и Берти бросилась к ней.
Ц Не нужно… больше… пожалуйста… Ц взмолилась Оливия, глядя на Чарлза т
ак, словно безжалостные волны уносили ее навсегда, и Чарлз мысленно покл
ялся не иметь больше детей.
Ц Кажется… Ц понимающе начала Берти, но доктор перебил ее:
Ц Через минуту покажется послед.
Но у Оливии вдруг началось сильное кровотечение, и она, превозмогая муку,
внезапно начала тужиться, без всяких подсказок.
Ц Доктор, это нормально? Ц выдавил Чарлз. И тут между бедрами роженицы п
оказалась вторая головка, на этот раз чуть побольше. Ц Виктория, Ц ошел
омленно выдохнул Чарлз, улыбаясь жене. Та, задыхаясь, цеплялась за него. Он
и Берти смеялись и плакали одновременно.
Ц Что? О Боже… Ц поняла наконец Оливия, и через несколько минут, в начале
десятого утра, появилась вторая девочка, а потом вышел и послед. Крошки бы
ли совершенно одинаковыми, совсем как она и Виктория. Оливия, не веря собс
твенным глазам, смотрела на близнецов. Ц Не может быть! Ц слабо засмеял
ась она.
Ей вдруг стало необыкновенно легко. Доктор положил ей на грудь малышек, к
ровотечение почти прекратилось, а Берти поспешно меняла простыни. Она бы
ла шокирована присутствием Чарлза, хотя про себя считала, что он помог ку
да больше доктора.
Ц Я тебя обожаю, Ц прошептал Чарлз и, поцеловав жену, понес показывать н
оворожденных Джеффу. Мальчик изумленно таращился на сестренок. Подумат
ь только, такие маленькие, хорошенькие и совершенно одинаковые. Позже до
ктор объяснил, что их сердечки бились в унисон, поэтому он и ошибся, посчит
ав, что ребенок один.
Пришлось наложить Оливии несколько швов, а потом Берти протерла ее прохл
адной надушенной водой. Как только за доктором закрылась дверь, старушка
с сокрушенной улыбкой уставилась на воспитанницу.
Ц Что ты наделала, глупая девчонка? Ц пробурчала она, и Оливия сразу пон
яла, в чем дело. Удивительно еще, что ей так долго сходила с рук их авантюра.
Почти год прошел!
Ц Она заставила.
Ц Что, и с мужем спать тоже? Ц засмеялась Берти.
Ц Ну… не совсем, Ц расплылась в улыбке Оливия, такая счастливая, что даж
е пережитые страдания казались чем-то незначительным.
Ц Где она? Ц шепотом спросила Берти.
Ц В Европе.
Но прежде чем Оливия успела все рассказать, в комнате появились Чарлз с Д
жеффом.
Ц Они такие миленькие, тетя… Виктория, Ц вовремя поправился мальчик, ис
пуганно глядя на роженицу, но та улыбнулась и поцеловала его.
Ц Твой папа говорит, что ты выглядел точно таким же, когда родился, Ц мяг
ко пояснила она.
Джефф окончательно смутился и поскорее удрал, чтобы рассказать соседям
о великом событии. Оливия и Чарлз остались одни. Берти собралась искупат
ь малышек в соседней комнате.
Ц Прости, что пришлось столько вынести из-за меня, Ц виновато промямли
л Чарлз, хотя не мог скрыть гордый блеск глаз.
Ц Все не так уж страшно, я, пожалуй, сумела бы повторить, Ц призналась она
, и Чарлз в полнейшем изумлении раскрыл рот.
Ц Как ты можешь так говорить? Ц взмолился он, содрогаясь при воспоминан
ии о пережитом кошмаре.
Ц Но ведь все было не зря, Ц возразила она, думая о драгоценных существа
х, которым дала жизнь.
Ц Не уверен, что смогу еще раз вынести такое, Ц пролепетал он, садясь на п
остель. Ц И сумею ли достойно выдержать все их проделки? Даже твой отец н
е мог вас различить!
Ц Я научу тебя, Ц уверила Оливия и поцеловала его. Вернувшаяся Берти по
дала малышек матери, с тревогой думая о том, что станется с Оливией, когда
вернется сестра. Глупышка собственными руками уничтожила свое будущее.


Этой ночью в Шалоне-на-Марне в мирный сон Виктории нежданно вторгся кров
авый ужас. Эдуар, подскочив к ней, ударил кинжалом, раз, другой, третий, и бол
ь была такой нестерпимой, что Виктория вскрикнула, но тут же поняла, что эт
о Оливия корчится под неумолимым натиском неведомого убийцы, истекая кр
овью. Сестра вопила не переставая, визг ввинчивался в уши, пока Виктория н
е сунула голову под подушку. И мгновенно ощутила, как ее тело раздирают чь
и-то когти.
Она проснулась вся в слезах, и Эдуар прижал ее к себе, укачивая, как ребенк
а.
Ц Тише, малышка… успокойся… это просто дурной сон.
Сон? Такой живой и яркий?
Виктория, тяжело дыша, растерянно озиралась и вдруг поняла, что лежит на м
окрой простыне и боли продолжаются. Чья-то невидимая безжалостная рука
медленно скручивала внутренности, словно выдавливая из ее живота тяжел
ое бремя.
Ц Не понимаю, что со мной… Ц прошептала она, и Эдуар, вскочив с постели, по
спешил зажечь лампу. И отшатнулся. Она лежала в луже воды и крови, беспомощ
но обхватив руками чрево.
Ц Ребенок просится на свет?
Виктория кивнула, и Эдуар принялся поспешно одеваться.
Ц Пойду за доктором.
Ц Нет… не надо… не оставляй меня, Ц попросила она, сжавшись от страха. Сл
ишком свежо было в памяти пережитое. Виктория смертельно боялась родов.
Ей казалось, что только присутствие Эдуара заставит смерть отступить.
Ц Без него не обойтись, Оливия. Я не знаю, как принимать роды. Привык иметь
дело исключительно с лошадьми.
Ц Пожалуйста, не уходи, Ц заплакала она, но тут же очередная схватка зас
тавила ее вскрикнуть. Ц Он сейчас родится… уже выходит… я знаю…
Она была вне себя от паники и огромными безумными глазами неотрывно смот
рела на него.
Ц Милая, позволь мне хотя бы позвать на помощь… Квинар Ц наш лучший хиру
рг… он обязательно согласится прийти и приведет сестру.
Ц Мне они не нужны, Ц пропыхтела она, вцепившись железной хваткой в его
руку. Ц Только ты… ты один…
Дыхание у нее на минуту перехватило, но она так и не отпустила Эдуара.
Ц Мне снилось, что Оливия рожает.
Даже в такой момент она думает о сестре!
Ц Это единственное, что она не может сделать за тебя, любимая. Ни она, ни я.
Но мне хотелось бы принять на себя твою боль.
Эдуар опустился на колени и притянул ее к себе. Очевидно, мучения ее могут
продолжаться часами, и кто знает, чем все кончится? Нет, доктор нужен непре
менно.
Он попытался натянуть рубашку, но Виктория не позволила.
Ц Он движется, Эдуар, я чувствую… движется!
Она ощущала невыносимое давление и боль, и Эдуар смертельно перепугался
при виде крови. К несчастью, в эту ночь в домике никто, кроме них, не ночевал
. И он не мог воспользоваться полевым телефоном, чтобы вызвать доктора.
Ц Я скоро вернусь, Ц попытался он объяснить, но Виктория уже не слушала.
Ему ничего не оставалось делать, кроме как сидеть рядом и ждать.
А в это время в Нью-Йорке у Оливии снова началось нечто вроде схваток. Она
позвала Чарлза, и тот, делая вид, что падает в обморок, взмолился:
Ц Господи, только бы не тройня!
Берти быстро его разуверила, объяснив, что такие послеродовые боли в пор
ядке вещей. Оливия закрыла глаза и задремала. И увидела во сне сестру.
Ц Эдуар… пожалуйста! Ц жалобно вскрикнула Виктория и, сев, подвинулась
к самому краю. Он недоуменно смотрел на возлюбленную.
Ц Мне нужно тужиться, Ц выдохнула она, и, хотя не знала, что делать, какая-
то неизвестная сила вела ее.
Ц Держись за меня, Ц велел Эдуар, и она немедленно повиновалась, пытаяс
ь вытолкнуть мешавшее ей чужеродное тело. Эдуар приказал ей лечь на спин
у и упираться в него ногами. Виктории сразу стало легче. Она проделала это
несколько раз, и наконец, когда она снова напряглась, он увидел светлую пр
ядь волос.
Ц О Боже! Ц охнул Эдуар. Ц Виктория… он сейчас выйдет! Еще немного!
Две минуты спустя на постели лежал их требовательно вопивший сын. Эдуар
с величайшей осторожностью поднял мальчика и показал матери.
Ц Только посмотри на него! Ц воскликнула Виктория, не в силах поверить,
что все так быстро закончилось. Ее чудесный малыш! И так похож на отца! Ц О
н так прекрасен! О, я люблю тебя, Ц прошептала она, обнимая Эдуара. По его щ
екам катились слезы. Господь послал им свое благословение, и в этой обите
ли тоски, боли и смерти их посетил ангел.
Ц Он самое красивое создание на свете, если не считать его матери, Ц поч
ти всхлипнул Эдуар. Ц Я так люблю тебя, Виктория, гораздо больше, чем ты сп
особна представить.
Он положил мальчика на грудь матери и принес воды и чистые полотенеца. По
думать только, всего за час на свет появился его сын!
Ц Как мы назовем его? Ц спросил Эдуар, невероятно гордый тем, что сумел з
аменить и доктора, и акушерку.
Ц Ты настоящий герой, Ц улыбнулась она и смущенно добавила: Ц Прости, ч
то струсила… просто все было так неожиданно и ужасно быстро…
И очень больно. Ребенок был на удивление большим, но все прошло куда легче
, чем она ожидала. Виктория постоянно опасалась, что роды будут мучительн
о долгими и ее ждет та же участь, что постигла ее мать.
Ц Слава Богу, хоть не близнецы, Ц облегченно вздохнула она.
Ц Наоборот, очень жаль, Ц возразил Эдуар с видом счастливого отца. Он за
курил и предложил ей папиросу, но Виктория отказалась. Она все еще не приш
ла в себя и должна кормить ребенка.
Эдуар снова, в который раз напомнил себе, что ее необходимо как можно скор
ее отправить домой. Здесь не место для ребенка. Он улыбнулся и, пригладив н
епокорные черные волосы, покрепче укутал мать и сына в армейское одеяло.

Ц Так как зовут будущего барона? Ц допытывался он, и Виктория задумчиво
нахмурилась.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45