Оливия снова отодвинулась на самый край. Чарлз уснул первым. Она промучи
лась почти до утра.
Утром она встала раньше и успела умыться и одеться, прежде чем проснулся
Чарлз. Позже она облегченно вздохнула, видя, как он вежлив и внимателен и н
е делает никаких попыток снова ее приласкать. Виктория права, все это не т
ак уж сложно.
Они вместе спустились к завтраку. Джефф, естественно, был мрачнее тучи и д
аже отказывался ехать в Кротон, и они еле его уговорили. Все равно мальчик
а не с кем было оставить: горничная и кухарка по воскресеньям отдыхали. Но
Джефф упрямо твердил, что не желает видеть Кротон без Олли, и даже дед его
не интересовал.
Поездка была долгой и невеселой. Оливия лихорадочно размышляла, что сказ
ать отцу и, хотя прорепетировала свою речь сотни раз, все же отшатнулась п
ри виде искаженного скорбью лица Эдварда. Какое счастье, что Чарлз рядом!
Она с таким же успехом могла выстрелить в отца!
Они помогли Эдварду сесть в кресло, и зять налил ему бренди. Отец машиналь
но глотнул жгучей жидкости и устремил взор на дочь.
Ц Это я во всем виноват. Я спрашивал ее позавчера, хотел знать, из-за меня
ли она так несчастна. Это не жизнь для молодой девушки. Но Оливия всегда тв
ердила, что иного она не желает. А я молчал, потому что так было легче для ме
ня я безмерно тосковал бы без нее и вот теперь она ушла
Он тихо заплакал, и Оливия прокляла себя. Что она сделала с отцом!
Но тут Эдвард поднял голову и взглянул на Чарлза.
Ц Думаю, она втайне любила тебя, но боялась признаться, а потом было уже п
оздно.
Оливии показалось, что она сейчас лишится сознания. Ноги подкашивались,
голова кружилась. Он знал!
Ц Отец, ты наверняка ошибаешься! Она никому не говорила Ц жалобно проб
ормотала она, заливаясь краской. Хоть бы никто не заметил ее неуместного
румянца!
Ц Этого и не требовалось, Ц перебил Эдвард, вытирая глаза и поднося к гу
бам стакан. Ц Я и без того все видел. Для этого не нужно быть семи пядей во
лбу. Знал, но принес ее в жертву, потому что нужно было спасать тебя.
Губы Чарлза были плотно стиснуты. Он словно окаменел, и у Оливии не хватил
о мужества взглянуть на своего мнимого супруга.
Ц Не может этого быть. Она призналась бы мне, Ц твердила Оливия, пытаясь
спасти остатки гордости.
Ц Но не призналась! Ц прогремел старик. Ц В таком случае не воображай, ч
то знаешь все на свете, Виктория Доусон!
Господи, Чарлз наверняка посчитает, что свояченица сбежала из-за него! Не
обходимо как можно скорее и убедительнее разуверить его!
Но Чарлз, похоже, разделял мнение жены.
Ц Невозможно понять мотивы многих поступков, Эдвард. Мозг Ц это неверо
ятно сложное устройство, не говоря уже о сердце. А близнецы связаны, кроме
того, еще и взаимной интуицией и необычайной близостью. Вы сами не раз наб
людали, как они чувствительны и проницательны, когда речь идет о ком-то из
двоих. Возможно, Оливия с трудом перенесла замужество сестры и теперь пы
тается стать самостоятельной и найти себя.
Ц В монастыре? Ц возмущенно обронил Эдвард. Не такой судьбы он хотел дл
я своей дочери. Ц Я угрожал этим тебе, Виктория, да и то не всерьез.
Ц А я посчитала, что ты не шутишь, Ц откровенно призналась девушка. Ц Да
и сестра была того же мнения.
Ц Я не смог бы сделать такое с тобой.
Не смог? Зато вынудил Викторию выйти замуж. И та не вынесла жизни с нелюбим
ым. Но у Оливии не хватит духу признаться.
Как и предсказывал Чарлз, Эдвард решил нанять сыщиков и попросил Чарлза
заняться этим в понедельник. Они собрали все ее письма и отдали Чарлзу, а О
ливия пообещала припомнить имена девочек-одноклассниц и попытаться уз
нать, кто из них переехал в Калифорнию.
Берти вместе с Джеффри тихо плакали на кухне. Берти уже прочла письмо и бы
ла так расстроена, что не подумала внимательно рассмотреть воспитанниц
у. Наспех поцеловав ее в щеку, Оливия выбежала. Не стоит чаще, чем нужно, поп
адаться Берти на глаза. Она даже не поднялась в свою комнату, опасаясь чем
-нибудь выдать себя.
Эдвард предложил им переночевать, но Чарлз сказал, что нужно выехать сег
одня Ц завтра он должен быть в суде и, кроме того, собирается как можно ск
орее переговорить с частными детективами. «Виктория» и Джефф, разумеетс
я, могли бы остаться, но Оливия откровенно боялась, что Берти ее разоблачи
т, как только придет в себя, а этого допускать нельзя. Пока все идет прекра
сно, а дальше Ц кто знает?
Расставаясь с дочерью, отец снова заплакал, и Оливия готова была убить се
бя. Джефф тоже был так угнетен, что даже не покатался верхом. Берти и Эдвар
д помахали им на прощание, и машина укатила.
Ц Неужели она не понимает, какой удар нанесла отцу? Ц вздохнул Чарлз. Хо
рошо еще, что Эдвард воспринял новость куда более стойко, чем они ожидали.
Что же касается утверждения тестя, что свояченица была влюблена в него
все это попросту старческие бредни!
Ц Думаю, что она не представляла, к чему приведет ее бегство, иначе не отв
ажилась бы, Ц заметила Оливия, думая при этом о сестре. Она все больше и бо
льше жалела, что поддалась на уговоры, и идея послать телеграмму казалас
ь все более правильной.
Они добрались домой только в десятом часу, и, поскольку никто даже не обед
ал, Оливия велела Джеффри надеть пижаму и поесть супа на кухне, а сама пров
ерила, какие припасы есть в кладовой, и десять минут спустя на плите уже ра
зогревался куриный бульон с овощами, а на столе красовались тосты с масл
ом и свежеприготовленный салат.
Ц Когда ты успела? Ц удивился Чарлз. Ц Вижу, у тебя от меня немало секре
тов.
Ц Гораздо больше, чем ты думаешь, Ц улыбнулась Оливия, но Чарлз недовол
ьно нахмурился.
Тут появился Джефф, который немного оживился только после того, как съел
суп и вторую порцию салата.
Ц Очень вкусно, Виктория, Ц удивленно протянул он, застенчиво улыбаясь
, но Оливия не могла позволить себе лишний раз улыбнуться мальчику, боясь,
что он в два счета ее раскусит. Она поскорее отвернулась и достала блюдо с
шоколадным печеньем.
Ц Это ты испекла? Ц поразился мальчик, и Оливия, смеясь, покачала голово
й:
Ц Нет, кухарка.
Ц У Олли лучше получается, Ц пролепетал мальчик с полным ртом.
Оливия убрала на кухне, а Чарлз тем временем укладывал сына. Приведя все в
порядок, она поднялась наверх. Джефф уже лежал в постели, и она долго стоял
а в дверях, глядя на ребенка и гадая, почему сестра не ценит выпавшего ей н
а долю счастья. Вместо того чтобы качаться в скорлупке посреди бушующего
океана, могла бы сидеть дома и радоваться на мужа и пасынка.
Ц Подоткнуть тебе одеяло? Ц небрежно спросила она, и Джефф пожал плечам
и. Он все еще расстраивался, хотя уже немного свыкся с утратой. И на обратн
ом пути громко рассуждал о том, как все будет хорошо, когда Олли вернется.
Он смело смотрел в будущее и в конце концов поверил, что тетка сдержит сло
во.
Ц Конечно, Ц выговорил он наконец, откладывая обезьянку и удерживая Чи
па, чтобы тот не спрыгнул с кровати. Но щенок вильнул хвостом и лизнул руку
Оливии. Уж он-то ее признал!
Ц Спокойной ночи, Ц прошептала она и вернулась к себе, устало потирая с
пину. День снова выдался нелегким, и усталость давала о себе знать.
Ты будешь завтра в суде? Ц как бы между делом поинтересовалась она, расче
сывая волосы. Чарлз удивленно поднял брови. Она едва ли не впервые загово
рила о его работе.
Ц Да, но ничего особенно важного, Ц бросил он, углубившись было в бумаги,
но тут же поднял голову. Ц Спасибо за ужин.
Оливия улыбнулась, не зная, что ответить. Для нее это было обычным делом, н
о Виктория, очевидно, не баловала домашних.
Ц Твой отец держался молодцом, учитывая все случившееся, Ц добавил Чар
лз.
Ц Я тоже, Ц печально обронила Оливия.
Ц Завтра же пришлю к нему детективов. До сих пор не в силах поверить, что о
на отважилась на такое. Оливия так хладнокровна и рассудительна. На нее э
то совершенно не похоже. Должно быть, она чувствовала себя такой несчаст
ной!
Ц Знаю, Ц кивнула Оливия.
Впервые за последние несколько недель Чарлз сумел поговорить с женой сп
окойно, без ссор и скандалов.
Они, как обычно, разделись в своих гардеробных и улеглись спинами друг к д
ругу. Уже засыпая, Оливия подивилась, как можно так жить. Вроде бы они вмес
те и в то же время совершенно друг другу чужие!
Наутро она сама приготовила завтрак. Обычно это делала горничная, но Оли
вия решительно взяла на себя ее обязанности, хотя понимала, что Виктория
ни за что бы так не поступила. Но это казалось такой малостью!
Тем не менее Чарлз заметил перемены в жене. Она стала заботиться о нем и сы
не, и это втайне ему нравилось. Только вот Джефф как-то странно посматрива
л на мачеху. Оливия тоже заметила взгляд, устремленный на ее руку, но в это
т момент она как раз держала полотенце, чтобы прихватить сковороду и не о
бжечься. Она знала, что высматривает Джефф. Ничего, родинка очень мала, и, е
сли постоянно следить за собой, мальчик ничего не заметит.
Ц Учись хорошо и слушайся учителя, Ц машинально велела она, но намеренн
о не нагнулась, чтобы поцеловать Джеффа. И Чарлзу ничего не сказала на про
щание. Нужно быть осторожнее. Виктория наверняка не слишком нежничала по
утрам.
Чарлз не знал что и подумать, когда, вернувшись, застал жену дома. Джефф во
обще ошалел, увидев, как она чинит отцовские носки.
Ц Что это ты делаешь? Ц выпалил он, и Оливия густо покраснела.
Ц Олли научила меня штопать.
Ц Но ты никогда этого не делала!
Ц Ну, если так и дальше будет продолжаться, твоему отцу придется ходить н
а работу босиком, Ц улыбнулась она, и Джефф, засмеявшись, принялся набива
ть рот печеньем с молоком, прежде чем идти делать уроки. До каникул остава
лся всего месяц, и ему не терпелось вырваться на свободу.
Остаток недели пролетел без особых событий. Оливия почти не разговарива
ла с ними и следила за каждым своим словом и поступком. Нужно получше узна
ть Чарлза и Джеффа. Одно дело Ц приезжать в гости, и совсем другое Ц пост
оянно жить в доме. Любой неверный шаг Ц и ее разоблачат. И в пятницу Оливи
я с величайшим облегчением узнала, что Джефф собирается переночевать у д
руга, а Чарлза пригласил на ужин иногородний клиент. Правда, он пригласил
адвоката с женой, но Чарлз знал, как она ненавидит подобные сборища.
Она была безмерно рада остаться в одиночестве и порыться в вещах сестры.
Понять, какие книги любит читать Виктория, какие статьи вырезает, прочес
ть письма и приглашения от нью-йоркских знакомых. Кто знает, чего Виктори
я не успела ей сказать?
За этими мирными занятиями время прошло довольно быстро, но вскоре после
девяти ей стало не по себе. Такое ощущение, что она теряет равновесие, сло
вно ноги ее не держат. Неужели она заболела?
Вскоре у нее ужасно разболелась голова, и виски невыносимо ломило. Стран
но, ни жара, ни озноба, и утром она прекрасно себя чувствовала. К тому време
ни как вернулся Чарлз, она была в постели, и он сразу же заподозрил неладно
е: уж очень бледной была жена. И выглядела отвратительно.
Ц Может, ты съела что-то? Ц участливо предположил он. Чарлз тоже устал, н
о был доволен: переговоры прошли удачно, и он заполучил нового клиента.
Ц Не знаю, Ц выдавила Оливия, с трудом превозмогая головокружение. Комн
ата медленно вертелась перед глазами.
По крайней мере мы твердо знаем, что ты не беременна, Ц саркастически бро
сил он, но Оливия не потрудилась ответить Ц слишком плохо ей было. Ночью о
на долго не могла уснуть, а когда наконец забылась, увидела во сне, что тон
ет. Девушка проснулась, чувствуя, что задыхается. Она безуспешно втягива
ла воздух и, поняв, что сейчас умрет, вскочила. Чарлз сонно пошевелился и с
ел в постели.
Ц Что с тобой? Ц промямлил он, и Оливии удалось качнуть головой. Он быстр
о вскочил и принес ей стакан воды. Оливия сделала глоток, закашлялась, и Ча
рлз торопливо помог ей сесть.
Ц Не знаю, что случилось я видела сон
Она не успела рассказать, в чем дело, как внезапная волна паники нахлынул
а на нее и подхватила. И тут Оливия поняла. Что-то случилось с сестрой. Она п
одняла голову, и Чарлз по глазам понял, о чем думает жена.
Ц Ты просто переутомилась, Ц уверил он, в который раз пораженный телепа
тической связью между близнецами. Похоже, им вообще не следует разлучать
ся Ц слишком тяжелое это испытание для обеих.
Ц Уверен, она сейчас в безопасности, где бы ни была, Ц спокойно заметил о
н.
Но Оливия с силой вцепилась в руку Чарлза.
Ц Нет, я знаю, что это не так!
Ц Ничего подобного, Ц утешал Чарлз и попытался уложить ее в постель, но
она принялась сопротивляться.
Ц Я не могу дышать, Ц испуганно охнула она. Невозможно представить, что
бы такой большой корабль но что, если Виктория больна? Или или Что-то,
несомненно, произошло, и Чарлз видит, как ей тяжело сейчас.
Оливия безудержно разрыдалась. Чарлз испуганно уставился на жену.
Ц Может, позвать доктора, Виктория? Ц спросил он, и Оливия едва не подско
чила при упоминании имени сестры.
Ц Не знаю, Ц пролепетала она, снова начиная плакать. Ц О, Чарлз я так бо
юсь
Он подошел к жене, опустился на колени. Чарлз никогда не видел ее в таком с
остоянии и не представлял, что делать. Наконец он сел рядом, взял ее руку и
все-таки сумел отнести ее в постель и сам лег рядом. Но не успела она закры
ть глаза, как снова закричала, что тонет.
Ц Прости, Ц всхлипнула она, Ц но что бы ты ни говорил, а Оливия в опаснос
ти.
Ц Тебе кажется, Ц твердил он, пытаясь утешить ее. Какой прелестной и бес
помощной она казалась!
Оливия так и не заснула, но к утру немного успокоилась. Она лежала абсолют
но неподвижно, словно в трансе, но чуть встрепенулась, когда Чарлз загово
рил с ней.
Ц Хочешь чаю, Виктория? Ц спросил он.
Ему казалось, что жена по-прежнему выглядит больной. Наверное, все-таки п
ридется послать за доктором. За одиннадцать месяцев совместной жизни он
а впервые была нездорова, и это отчего-то удивило Чарлза. Обычно к Виктори
и не приставала никакая хворь. Возможно, это последствия шока, пережитог
о после побега сестры.
Он спустился вниз, заварил чай, но, прежде чем успел принести жене, та спус
тилась вниз босиком, уселась и развернула газету, надеясь, что чтение отв
лечет ее от мыслей о сестре. Но, бросив взгляд на заголовки, ахнула и схват
илась за сердце. Буквы раскаленным клеймом отпечатались в душе. «Лузитан
ия» была торпедирована в тринадцати милях от побережья Ирландии и всего
через восемнадцать минут затонула. Пока о трагедии было известно лишь со
слов очевидцев, наблюдавших крушение с берега, но репортеры опасались о
громных людских потерь, поскольку до сих пор не было спасено ни одного че
ловека, зато волны выбрасывали на берег множество трупов.
Ц О Боже О Господи Чарлз Ц едва выговорила Оливия.
Он поднял удивленные глаза, вскочил и еле успел поймать жену, лишившуюся
чувств. В кухню как раз вошла горничная, и он приказал ей немедленно позво
нить доктору и попросить прийти как можно скорее. Миссис Доусон тяжело б
ольна и лежит без сознания.
Чарлз отнес жену наверх, положил на постель и поднес к ее носу флакончик с
нюхательной солью, оставшийся еще с тех времен, когда Сьюзен ходила бере
менной. Оливия медленно выплыла из тумана.
Ц Я что случилось кажется Чарлз
«Лузитания» пошла ко дну, а вместе с ней и сестра. Жива она или нет? Мало тог
о, что у Оливии нет никаких возможностей узнать наверняка, она даже не име
ет права поделиться своим горем.
Она беспомощно рыдала, и Чарлз, смертельно напуганный, пытался успокоить
жену.
Ц Не разговаривай, Виктория, и закрой глаза.
Но жена была так возбуждена, так металась по кровати, что Чарлз едва дожда
лся появления врача. Хорошо, что Джеффри дома не было, не хватало еще, чтоб
ы мальчик видел мачеху в таком состоянии!
Ц Что произошло? Ц профессионально-жизнерадостно осведомился доктор
, хотя сразу увидел, что дело неладно.
Ц Простите, доктор, Ц извинилась Оливия, но тут же снова зарыдала. Чарлз
тяжело вздохнул. Все это казалось ему очень странным. Вообще Виктория пр
евратилась в совершенно другого человека со времени побега Оливии. Долж
но быть, у нее нервный срыв.
Оливия пыталась объяснить доктору, что чувствует, но все симптомы, о кото
рых она говорила, казались глупыми и ничтожными. Одна она знала, в чем дело
. Ей стало плохо именно в тот момент, когда судно затонуло. Она крайне нужд
алась в хорошем совете, ободрении и уверенности, что Виктория спаслась, н
о никто ей не мог этого дать.
Доктор поговорил с Чарлзом с глазу на глаз и согласился с его мнением. Мис
сис Доусон сильно перенервничала из-за сестры.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45