Ради нас всех, ради Джеффа ты обязан
а стать ему хорошей женой! Пожалуйста, пожалуйста, крошка, будь сильной!
Виктория, потеряв дар речи, едва сдерживала рыдания, но тут двери церкви о
ткрылись и Оливия плавно заскользила вперед под звуки органа. Виктория с
отцом медленно следовали за ней. Виктории хотелось бежать отсюда что бы
ло сил. Ей казалось, что она идет на эшафот, навстречу собственной смерти,
в присутствии любопытных, жадно глазевших на нее. И когда отец, не скрывая
слез, струившихся по щекам, оставил ее у алтаря, Виктория подняла глаза и у
видела жениха. Чарлз, высокий, гордый, такой красивый, добрый и порядочный
, готовый всегда прийти на помощь, смотрел на нее так нежно и восторженно,
что она неожиданно почти поверила: все будет хорошо. Она страстно хотела,
чтобы это оказалось правдой!
Встав рядом, Чарлз взял Викторию за руку, ощутил, как лихорадочно она вздр
агивает, попытался успокоить невесту. Он ободряюще пожал маленькую ладо
нь, безмолвно давая понять, что всегда станет ее защищать. К сожалению, это
было самое большее, что он мог дать. Остальное умерло вместе со Сьюзен.
Виктория посмотрела на жениха, словно поняв, что он хотел сказать. Они вст
упают в брак не по взаимному чувству, но все же этот союз благотворен для о
боих. Соглашение между двумя пережившими трагедию людьми, готовыми смир
иться с потерей грез.
Они обменялись кольцами, обетами, обещаниями, и Виктория понемногу успок
оилась. И даже улыбнулась, вновь шагая по проходу, но уже под руку с Чарлзо
м. Позади шла Оливия, с отцом и Джеффом. Ее обуревали смешанные чувства люб
ви, горечи и радости. Теперь эти двое Ц старик и мальчик Ц все, что у нее ос
талось.
Глава 13
Торжественный прием, состоявшийся после венчания, имел огромный успех. О
ливия, как обычно, предусмотрела каждую мелочь. Месяцы ее упорной работы
обернулись полной победой. Еда была изумительной, обстановка Ц элегант
ной, цветы Ц роскошными, ледяные скульптуры выглядели живыми и до конца
вечера даже не подтаяли. Оркестр, выписанный из Нью-Йорка, играл модные ме
лодии. Гости были прекрасно одеты, и все соглашались, что невеста просто п
ленительна. Да, про нее ходило много неприятных слухов, но им трудно повер
ить, настолько скромно ведет себя девушка. И к тому же явно влюблена в свое
го красавца мужа!
Приглашенные дружно аплодировали, когда Чарлз танцевал первый танец, ва
льс «Голубой Дунай», с новобрачной, и с каждым па облако кружев грациозно
колыхалось, как пенный прибой. Оливия, хотя и не привлекавшая такого вним
ания, была тем не менее так же красива. Сначала она танцевала с отцом, пото
м с Чарлзом и, наконец, с Джеффри.
Уже ближе к вечеру Оливию снова пригласил Чарлз, и она вспомнила, что Викт
ории пора снимать свадебный наряд и надевать дорожный костюм. Совсем ско
ро новобрачные покинут дом. Они собирались провести ночь в «Уолдорф-Аст
ории», а утром сесть на «Аквитанию». Сначала было решено, что она с отцом и
Джеффри приедут их проводить, но мальчик так расстроился, узнав, что отцу
предстоит путешествие на корабле, что Оливия первая отказалась от этой м
ысли. Они распрощаются здесь, в Кротоне.
Ц Вы проделали невероятную работу, Оливия, Ц великодушно заметил Чарл
з. Ц Поистине идеальная свадьба. Вы прекрасная хозяйка!
Ц Я вела дом папы много лет, Ц беспечно улыбнулась она. Ц Рада, что все п
рошло так хорошо.
Она тоже была довольна. И теперь слегка откинулась назад и притворилась,
что рассматривает его чуть прищуренными глазами. Только бы скрыть, что о
на испытывает в эту минуту.
Ц Итак, как чувствует себя женатый мужчина? По-другому?
Ц Совершенно. Неужели не видно по тому, как я танцую? Ядро и цепь вокруг но
ги сильно затрудняют движения.
Ц Вы невыносимы, Ц засмеялась Оливия, порадовавшись в душе, что он каже
тся таким счастливым.
Виктория тоже выглядела куда спокойнее. Все кончено, и она выстояла! Нашл
а в себе силы не впасть в истерику Ц она была очень довольна собой, неприн
ужденно беседовала с гостями, танцевала со старыми друзьями отца и мужа.
Когда Оливия проплывала мимо в паре с Чарлзом, сестра подала ей знак. Наст
ало время!
Оливия наспех объяснила зятю, в чем дело, и подвела его к Джеффри. Мальчик
боялся расставаться с отцом так надолго, но Оливия успокоила его и пообе
щала, что все время будет рядом.
Виктория ожидала ее у подножия лестницы, смеющаяся и радостная, и Оливия
просто не могла поверить столь неожиданным переменам.
Ц Что случилось? Ц прошептала она, когда они, держась за руки, стали подн
иматься по ступенькам. Ц Похоже, тебе внезапно это понравилось. Неужели
я была права?
Ц Не знаю, Ц честно созналась Виктория. Ц Не уверена. Просто вдруг набр
алась мужества, решила идти вперед и ни о чем не тревожиться. Думаю, все по
степенно уладится.
Оливия вдруг поняла, что сестра немного под хмельком. Не пьяна, но определ
енно нетрезва. Очевидно, пыталась снять напряжение.
Ц Молодец! Все будет лучше некуда, Ц поспешила заверить она, помогая Ви
ктории снять платье. Они осторожно уложили наряд на постель, и Оливия вын
ула белый шелковый костюм, сшитый специально для этого случая. К нему пол
агалась белая шелковая шляпка, и Виктория, надев ее, беспомощно посмотре
ла на сестру широко раскрытыми глазами.
Ц Что я буду делать без тебя? Ц прошептала она, и Оливия не нашла ответа.
Ц Не думай об этом, Ц пробормотала она, глотая слезы. Ц Я всегда буду жд
ать тебя.
Ц О Боже, Олли, Ц выдавила Виктория, и сестры бросились друг другу в объя
тия, Ц я не могу тебя оставить.
Ц Знаю знаю Ц Оливия пыталась быть храброй и отважной, но растеряла в
се силы. Ц Придется, родная. Чарлз расстроится, если ты пошлешь в путешес
твие вместо себя Джеффри, а сама останешься в Кротоне.
Ц Давай попробуем Ц вдруг он не заметит?
Девушки грустно рассмеялись сквозь слезы, мужественно пытаясь пережит
ь худший момент в их жизни. Они появились внизу только через четверть час
а с подозрительно красными глазами и припудренными носиками.
Ц Где вы были? Ц расстроился отец, стоявший с Чарлзом, но сестры проборм
отали что-то невнятное.
Виктория, выйдя на крыльцо, бросила букет компании девушек, нетерпеливо
ожидавших этого события. Оливия тоже присоединилась к ним, скорее по обя
занности, чем из интереса. Но Виктория тщательно прицелилась и бросила б
укет прямо в сестру. Та была вынуждена поймать его под веселые крики: «Нес
праведливо!» «Нечестно!»
Но никто особенно не сердился, и Виктория неожиданно оказалась у машины
вместе с мужем. Оливия сама не помнила, как бросилась вперед. И обняла сест
ру.
Ц Я люблю тебя береги себя, Ц шептала Оливия сквозь слезы.
Видеть это было слишком мучительно. Чарлз смущенно отвернулся, а отец оп
устил глаза. Мужчины выглядели крайне расстроенными.
Виктория, тоже боясь заплакать, молча кивнула, поцеловала отца и села в ма
шину. Она даже не попрощалась с Джеффри. Чарлз на мгновение прижал к себе м
альчика, пожал руку тестю, поблагодарил и после минутного колебания обня
л свояченицу.
Ц Позаботьтесь о ней, Ц попросила Оливия, все еще всхлипывая. Чарлз отс
тупил, и в его взгляде отразилось все то, что он до сих пор скрывал.
Ц Обязательно. Благослови вас Бог, Оливия. Не забывайте моего мальчика, е
сли с нами что-то случится.
Ц Не беспокойтесь, Ц улыбнулась она, сжимая его руку.
Молодожены помахали на прощание, машина отъехала, а родные остались стоя
ть, бесполезные, никому не нужные, покинутые, одинокие, как потерпевшие кр
ушение матросы, выброшенные волнами на необитаемый остров. Оливия взяла
ладошку Джеффри в свою руку и повела мальчика к гостям. Впереди целое дол
гое лето.
После первого поворота Чарлз молча вручил жене носовой платок. Он понима
л, что она сейчас переживает. Но чем ее утешить? По словам Виктории, девушк
и никогда не расставались, и он уже успел заметить, как дорожат они своей б
есценной близостью.
Ц Как ты? Ц сочувственно спросил он, когда она в очередной раз высморка
лась.
Ц Н-ничего, Ц прорыдала она, пытаясь улыбнуться. Но заплакала еще сильн
ее. Ей никогда еще не было так плохо, даже в тот день, когда ушел Тоби.
Ц Сначала вам обеим придется нелегко, Ц откровенно заметил Чарлз, нико
гда не скрывавший даже самую неприятную истину. Ц Но вы постепенно прив
ыкнете. Многие близнецы женятся, выходят замуж и разлучаются. Разве вы не
знали?
Девушка покачала головой и придвинулась чуть ближе, словно в поисках уте
шения. Этот жест невыразимо тронул Чарлза. Без Оливии Виктория казалась
такой беззащитной, маленькой и неуверенной в себе. Вся ее бойкость и дерз
ость куда-то девались.
Ц На корабле будет весело, Ц пообещал он, не зная, что сказать. Ц Ты нико
гда не плавала?
Виктория покачала головой и вздохнула. Он так старается помочь ей, а она н
евероятно одинока без Олли. Правда, Чарлз ни в чем не виноват.
Ц Прости, Ц пробормотала она, глядя на мужа и снова замечая, как он краси
в. И все же никто не сравнится с Тоби и таких чувств она больше ни к кому не и
спытает. Ц Никогда не думала, что так будет. Не представляла, что разлука
так больно ранит.
Ц Все хорошо, Ц мягко сказал он. Ц Все хорошо, Виктория.
Дорогой они почти не говорили, а когда настала ночь, оказалось, что Виктор
ия так устала и измучилась за день, что заснула, едва легла в постель, преж
де чем он вышел из ванной.
Чарлз заказал шампанское Ц оно уже стояло в другой комнате в ведерке со
льдом, Ц но сейчас улыбнулся и покачал головой.
Ц Спокойной ночи, милая девочка, Ц шепнул он, укрывая ее. Виктория тихо з
амурлыкала. Ц Впереди целая жизнь еще будет много шампанского
Он вышел, налил себе бокал, вспоминая о своем сыне, о новых родственниках и
гадая, как они теперь.
Оливия к этому времени тоже уснула, уложив рядом Джеффа. Они не забыли ни п
ро Генри, ни про Чипа, мирно дремавшего рядом. Если бы Чарлз мог их сейчас в
идеть! Как бы стало тепло у него на сердце!
Но вместо этого он медленно направился в спальню и долго смотрел на свою
жену. Как сложится их семейная жизнь? Трудно представить С одной сторон
ы, эти мысли приятно волнуют его, с другой Ц пугают
Глава 14
Когда Виктория проснулась, Чарлз успел уже побриться, умыться, одеться и
заказал газеты и кофе.
Ц Доброе утро, Спящая Красавица, Ц приветствовал он сонную жену. Ц Ты е
ще в халате?
Вчера она слишком много выпила, и спиртное сильно на нее подействовало.
Ц Хорошо спала?
Ц Очень, Ц кивнула она, наливая себе кофе, и вынула из сумочки папиросу.
Чарлз удивленно уставился на нее поверх газеты.
Ц Ты всегда начинаешь день с этого?
Правда, его скорее позабавило, чем возмутило поведение жены. Истинная от
ступница, отвергающая традиции и приличия!
Ц Если удается, Ц улыбнулась она. Ц Тебя это шокирует?
Ц Нет, если не будешь пускать дым мне в физиономию, особенно перед первой
чашкой кофе. Не могу сказать, что мне нравится запах, но готов смириться.
Ц Прекрасно! Ц довольно заключила жена, радуясь, что первое препятстви
е преодолено. Теперь вперед, к следующему.
Заглянув через плечо мужа в газету, она стала комментировать восстание в
Италии и голодовку, объявленную Мэри Ричардсон в английской тюрьме. В за
метке говорилось, что ее пришлось перевести на принудительное кормлени
е.
Ц Тебя в самом деле интересуют подобные вещи? Ц удивился Чарлз, заинтри
гованный устремлениями жены. Будет о чем поговорить, когда они останутся
наедине.
Ц Я за свободу женщин, Ц честно сообщила жена, Ц и готова на все, лишь бы
ее добиться. И не только женщин, но и всех угнетенных. Я верю в то, что у женщ
ин должны быть равные права с мужчинами.
Она смело встретила его взгляд, и Чарлз снова поразился той неосознанной
чувственности, которую излучала Виктория.
Ц В таком случае зачем выходить замуж? Ц осведомился он, забавляясь теч
ением, которое приняла их беседа.
Ц Потому что это тоже путь к свободе. Я буду гораздо независимее, живя с т
обой, чем в отцовском доме.
Ц Откуда тебе знать? Ц рассмеялся он.
Ц Потому что я уже взрослая. До вчерашнего вечера я оставалась ребенком
и должна была во всем угождать папе.
Ц А теперь придется делать все, что я хочу, Ц грозно объявил он, и Виктори
я поспешно взглянула на мужа, боясь найти в его глазах подтверждение сво
им страхам. Ц Нет, Виктория, я не чудовище, Ц тут же разубедил ее Чарлз. Ц
Можешь поступать как угодно при условии, что не доведешь дело до публичн
ого скандала и не опозоришь меня на людях. Я бы предпочитал также, чтобы ты
постаралась избегать ареста. Все остальное Ц твое дело. Посещай митинг
и, собрания, проводи время с другими женщинами в разговорах о полной испо
рченности мужчин Ц даю тебе на это свое разрешение.
Виктория облегченно вздохнула. Отец был прав. Чарлз крайне снисходителе
н и добр. И кажется, ничего такого от нее не хочет.
Ц Спасибо, Ц тихо поблагодарила она, сразу становясь похожей на малень
кую испуганную девочку.
Ц А теперь тебе следует одеться, иначе мы опоздаем на корабль.
Чарлз посмотрел на часы. Уже десять, а им нужно быть на «Аквитании» в полов
ине двенадцатого.
Ц Хочешь позавтракать? Ц вежливо спросил он, словно говорил с хорошим з
накомым. Чарлз и в самом деле вел себя безупречно учтиво и ничем не напуга
л и не расстроил жену.
Ц Я не голодна, Ц пробормотала она, гадая, что произошло бы в постели, есл
и бы она не заснула. Как странно, что она, сама того не сознавая, провела с ни
м ночь! Она еще не воспринимает его как мужа. Кроме того, между ними нет нич
его, даже отдаленно похожего на то, что она испытывала с Тоби. Но хотя Викт
ория сознавала, что от нее ожидается, все же представить не могла, как это
произойдет. И со страхом ждала наступления очередной ночи. Правда, пока Ч
арлз ведет себя как истинный джентльмен и ничем не потревожил жену.
Виктория ушла одеваться и час спустя вошла в гостиную в красном платье с
таким же жакетом, выбранным Оливией. В безупречно модном туалете она про
изводила ошеломляющее впечатление. Но настроение оставляло желать луч
шего. Странно чувствовать себя одинокой, без своей копии, всегда находив
шейся рядом. Пусть Чарлз милый, хороший человек, все равно ей не по себе.
Муж заботливо проводил ее к машине и усадил. Багаж заранее был отправлен
на корабль.
Когда они наконец добрались до пирса, у которого было пришвартовано судн
о, их встретили музыка и летающие в воздухе разноцветные кружочки конфет
ти. Элегантно одетые люди поднимались по сходням. Тут были и пассажиры, и п
ровожающие. Вокруг стояла огромная толпа, и щеки Виктории загорелись от
возбуждения. Она жалела лишь о том, что Оливия не видит всего этого. Чарлз
заметил, что глаза ее на мгновение снова стали грустными, и понял, о чем ду
мает жена.
Ц Может, в следующий раз она поедет с нами, Ц пообещал он, и Виктория улыб
нулась, благодарная за такое великодушие.
Их каюта на средней палубе оказалась большой, красивой и, как ни странно, с
олнечной. Она располагалась около роскошного салона, удивительно поход
ившего на старый английский сад. Они прогулялись по кораблю, и Виктория б
ыла поражена элегантностью и роскошью, а также ослепительными туалетам
и других пассажирок. Она словно очутилась на страницах одного из модных
журналов Оливии. Хорошо, что сестра заставила ее взять весь обширный гар
дероб!
Ц О, как здесь весело! Ц по-детски захлопала она в ладоши, и Чарлз неволь
но обнял жену за плечи. Он и раньше бывал на кораблях и легко переносил пла
вание, но после трагедии с женой не хотел и близко к ним подходить. Только
Виктория сумела уговорить мужа изменить решение.
Они побродили у плавательного бассейна, а потом поднялись на главную пал
убу, чтобы не пропустить отплытие. Музыка стала почти оглушительной, кор
абельные рожки пронзительно загудели, и огромное судно медленно отошло
от причала. Провожающие махали руками, кричали. Виктория сняла шляпу, и ее
волосы мгновенно покрылись кружочками конфетти. Это было обратное путе
шествие «Аквитании» в родной порт после ее первого рейса в Нью-Йорк, и Чар
лз надеялся, что судно окажется удачливее своего собрата «Титаника». Кон
струкция его была усовершенствована, на борту находилось достаточное к
оличество спасательных шлюпок, но тем не менее Чарлз настороженно хмури
лся, когда они вернулись в каюту. Из головы не шла Сьюзен.
Ц Какая она была? Ц дерзко спросила Виктория, вновь закуривая. Но Чарлз
не рассердился. Он хотел, чтобы жена поскорее к нему привыкла.
Ц Я был бы несправедлив, если бы объявил Сьюзен идеальной женщиной.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45
а стать ему хорошей женой! Пожалуйста, пожалуйста, крошка, будь сильной!
Виктория, потеряв дар речи, едва сдерживала рыдания, но тут двери церкви о
ткрылись и Оливия плавно заскользила вперед под звуки органа. Виктория с
отцом медленно следовали за ней. Виктории хотелось бежать отсюда что бы
ло сил. Ей казалось, что она идет на эшафот, навстречу собственной смерти,
в присутствии любопытных, жадно глазевших на нее. И когда отец, не скрывая
слез, струившихся по щекам, оставил ее у алтаря, Виктория подняла глаза и у
видела жениха. Чарлз, высокий, гордый, такой красивый, добрый и порядочный
, готовый всегда прийти на помощь, смотрел на нее так нежно и восторженно,
что она неожиданно почти поверила: все будет хорошо. Она страстно хотела,
чтобы это оказалось правдой!
Встав рядом, Чарлз взял Викторию за руку, ощутил, как лихорадочно она вздр
агивает, попытался успокоить невесту. Он ободряюще пожал маленькую ладо
нь, безмолвно давая понять, что всегда станет ее защищать. К сожалению, это
было самое большее, что он мог дать. Остальное умерло вместе со Сьюзен.
Виктория посмотрела на жениха, словно поняв, что он хотел сказать. Они вст
упают в брак не по взаимному чувству, но все же этот союз благотворен для о
боих. Соглашение между двумя пережившими трагедию людьми, готовыми смир
иться с потерей грез.
Они обменялись кольцами, обетами, обещаниями, и Виктория понемногу успок
оилась. И даже улыбнулась, вновь шагая по проходу, но уже под руку с Чарлзо
м. Позади шла Оливия, с отцом и Джеффом. Ее обуревали смешанные чувства люб
ви, горечи и радости. Теперь эти двое Ц старик и мальчик Ц все, что у нее ос
талось.
Глава 13
Торжественный прием, состоявшийся после венчания, имел огромный успех. О
ливия, как обычно, предусмотрела каждую мелочь. Месяцы ее упорной работы
обернулись полной победой. Еда была изумительной, обстановка Ц элегант
ной, цветы Ц роскошными, ледяные скульптуры выглядели живыми и до конца
вечера даже не подтаяли. Оркестр, выписанный из Нью-Йорка, играл модные ме
лодии. Гости были прекрасно одеты, и все соглашались, что невеста просто п
ленительна. Да, про нее ходило много неприятных слухов, но им трудно повер
ить, настолько скромно ведет себя девушка. И к тому же явно влюблена в свое
го красавца мужа!
Приглашенные дружно аплодировали, когда Чарлз танцевал первый танец, ва
льс «Голубой Дунай», с новобрачной, и с каждым па облако кружев грациозно
колыхалось, как пенный прибой. Оливия, хотя и не привлекавшая такого вним
ания, была тем не менее так же красива. Сначала она танцевала с отцом, пото
м с Чарлзом и, наконец, с Джеффри.
Уже ближе к вечеру Оливию снова пригласил Чарлз, и она вспомнила, что Викт
ории пора снимать свадебный наряд и надевать дорожный костюм. Совсем ско
ро новобрачные покинут дом. Они собирались провести ночь в «Уолдорф-Аст
ории», а утром сесть на «Аквитанию». Сначала было решено, что она с отцом и
Джеффри приедут их проводить, но мальчик так расстроился, узнав, что отцу
предстоит путешествие на корабле, что Оливия первая отказалась от этой м
ысли. Они распрощаются здесь, в Кротоне.
Ц Вы проделали невероятную работу, Оливия, Ц великодушно заметил Чарл
з. Ц Поистине идеальная свадьба. Вы прекрасная хозяйка!
Ц Я вела дом папы много лет, Ц беспечно улыбнулась она. Ц Рада, что все п
рошло так хорошо.
Она тоже была довольна. И теперь слегка откинулась назад и притворилась,
что рассматривает его чуть прищуренными глазами. Только бы скрыть, что о
на испытывает в эту минуту.
Ц Итак, как чувствует себя женатый мужчина? По-другому?
Ц Совершенно. Неужели не видно по тому, как я танцую? Ядро и цепь вокруг но
ги сильно затрудняют движения.
Ц Вы невыносимы, Ц засмеялась Оливия, порадовавшись в душе, что он каже
тся таким счастливым.
Виктория тоже выглядела куда спокойнее. Все кончено, и она выстояла! Нашл
а в себе силы не впасть в истерику Ц она была очень довольна собой, неприн
ужденно беседовала с гостями, танцевала со старыми друзьями отца и мужа.
Когда Оливия проплывала мимо в паре с Чарлзом, сестра подала ей знак. Наст
ало время!
Оливия наспех объяснила зятю, в чем дело, и подвела его к Джеффри. Мальчик
боялся расставаться с отцом так надолго, но Оливия успокоила его и пообе
щала, что все время будет рядом.
Виктория ожидала ее у подножия лестницы, смеющаяся и радостная, и Оливия
просто не могла поверить столь неожиданным переменам.
Ц Что случилось? Ц прошептала она, когда они, держась за руки, стали подн
иматься по ступенькам. Ц Похоже, тебе внезапно это понравилось. Неужели
я была права?
Ц Не знаю, Ц честно созналась Виктория. Ц Не уверена. Просто вдруг набр
алась мужества, решила идти вперед и ни о чем не тревожиться. Думаю, все по
степенно уладится.
Оливия вдруг поняла, что сестра немного под хмельком. Не пьяна, но определ
енно нетрезва. Очевидно, пыталась снять напряжение.
Ц Молодец! Все будет лучше некуда, Ц поспешила заверить она, помогая Ви
ктории снять платье. Они осторожно уложили наряд на постель, и Оливия вын
ула белый шелковый костюм, сшитый специально для этого случая. К нему пол
агалась белая шелковая шляпка, и Виктория, надев ее, беспомощно посмотре
ла на сестру широко раскрытыми глазами.
Ц Что я буду делать без тебя? Ц прошептала она, и Оливия не нашла ответа.
Ц Не думай об этом, Ц пробормотала она, глотая слезы. Ц Я всегда буду жд
ать тебя.
Ц О Боже, Олли, Ц выдавила Виктория, и сестры бросились друг другу в объя
тия, Ц я не могу тебя оставить.
Ц Знаю знаю Ц Оливия пыталась быть храброй и отважной, но растеряла в
се силы. Ц Придется, родная. Чарлз расстроится, если ты пошлешь в путешес
твие вместо себя Джеффри, а сама останешься в Кротоне.
Ц Давай попробуем Ц вдруг он не заметит?
Девушки грустно рассмеялись сквозь слезы, мужественно пытаясь пережит
ь худший момент в их жизни. Они появились внизу только через четверть час
а с подозрительно красными глазами и припудренными носиками.
Ц Где вы были? Ц расстроился отец, стоявший с Чарлзом, но сестры проборм
отали что-то невнятное.
Виктория, выйдя на крыльцо, бросила букет компании девушек, нетерпеливо
ожидавших этого события. Оливия тоже присоединилась к ним, скорее по обя
занности, чем из интереса. Но Виктория тщательно прицелилась и бросила б
укет прямо в сестру. Та была вынуждена поймать его под веселые крики: «Нес
праведливо!» «Нечестно!»
Но никто особенно не сердился, и Виктория неожиданно оказалась у машины
вместе с мужем. Оливия сама не помнила, как бросилась вперед. И обняла сест
ру.
Ц Я люблю тебя береги себя, Ц шептала Оливия сквозь слезы.
Видеть это было слишком мучительно. Чарлз смущенно отвернулся, а отец оп
устил глаза. Мужчины выглядели крайне расстроенными.
Виктория, тоже боясь заплакать, молча кивнула, поцеловала отца и села в ма
шину. Она даже не попрощалась с Джеффри. Чарлз на мгновение прижал к себе м
альчика, пожал руку тестю, поблагодарил и после минутного колебания обня
л свояченицу.
Ц Позаботьтесь о ней, Ц попросила Оливия, все еще всхлипывая. Чарлз отс
тупил, и в его взгляде отразилось все то, что он до сих пор скрывал.
Ц Обязательно. Благослови вас Бог, Оливия. Не забывайте моего мальчика, е
сли с нами что-то случится.
Ц Не беспокойтесь, Ц улыбнулась она, сжимая его руку.
Молодожены помахали на прощание, машина отъехала, а родные остались стоя
ть, бесполезные, никому не нужные, покинутые, одинокие, как потерпевшие кр
ушение матросы, выброшенные волнами на необитаемый остров. Оливия взяла
ладошку Джеффри в свою руку и повела мальчика к гостям. Впереди целое дол
гое лето.
После первого поворота Чарлз молча вручил жене носовой платок. Он понима
л, что она сейчас переживает. Но чем ее утешить? По словам Виктории, девушк
и никогда не расставались, и он уже успел заметить, как дорожат они своей б
есценной близостью.
Ц Как ты? Ц сочувственно спросил он, когда она в очередной раз высморка
лась.
Ц Н-ничего, Ц прорыдала она, пытаясь улыбнуться. Но заплакала еще сильн
ее. Ей никогда еще не было так плохо, даже в тот день, когда ушел Тоби.
Ц Сначала вам обеим придется нелегко, Ц откровенно заметил Чарлз, нико
гда не скрывавший даже самую неприятную истину. Ц Но вы постепенно прив
ыкнете. Многие близнецы женятся, выходят замуж и разлучаются. Разве вы не
знали?
Девушка покачала головой и придвинулась чуть ближе, словно в поисках уте
шения. Этот жест невыразимо тронул Чарлза. Без Оливии Виктория казалась
такой беззащитной, маленькой и неуверенной в себе. Вся ее бойкость и дерз
ость куда-то девались.
Ц На корабле будет весело, Ц пообещал он, не зная, что сказать. Ц Ты нико
гда не плавала?
Виктория покачала головой и вздохнула. Он так старается помочь ей, а она н
евероятно одинока без Олли. Правда, Чарлз ни в чем не виноват.
Ц Прости, Ц пробормотала она, глядя на мужа и снова замечая, как он краси
в. И все же никто не сравнится с Тоби и таких чувств она больше ни к кому не и
спытает. Ц Никогда не думала, что так будет. Не представляла, что разлука
так больно ранит.
Ц Все хорошо, Ц мягко сказал он. Ц Все хорошо, Виктория.
Дорогой они почти не говорили, а когда настала ночь, оказалось, что Виктор
ия так устала и измучилась за день, что заснула, едва легла в постель, преж
де чем он вышел из ванной.
Чарлз заказал шампанское Ц оно уже стояло в другой комнате в ведерке со
льдом, Ц но сейчас улыбнулся и покачал головой.
Ц Спокойной ночи, милая девочка, Ц шепнул он, укрывая ее. Виктория тихо з
амурлыкала. Ц Впереди целая жизнь еще будет много шампанского
Он вышел, налил себе бокал, вспоминая о своем сыне, о новых родственниках и
гадая, как они теперь.
Оливия к этому времени тоже уснула, уложив рядом Джеффа. Они не забыли ни п
ро Генри, ни про Чипа, мирно дремавшего рядом. Если бы Чарлз мог их сейчас в
идеть! Как бы стало тепло у него на сердце!
Но вместо этого он медленно направился в спальню и долго смотрел на свою
жену. Как сложится их семейная жизнь? Трудно представить С одной сторон
ы, эти мысли приятно волнуют его, с другой Ц пугают
Глава 14
Когда Виктория проснулась, Чарлз успел уже побриться, умыться, одеться и
заказал газеты и кофе.
Ц Доброе утро, Спящая Красавица, Ц приветствовал он сонную жену. Ц Ты е
ще в халате?
Вчера она слишком много выпила, и спиртное сильно на нее подействовало.
Ц Хорошо спала?
Ц Очень, Ц кивнула она, наливая себе кофе, и вынула из сумочки папиросу.
Чарлз удивленно уставился на нее поверх газеты.
Ц Ты всегда начинаешь день с этого?
Правда, его скорее позабавило, чем возмутило поведение жены. Истинная от
ступница, отвергающая традиции и приличия!
Ц Если удается, Ц улыбнулась она. Ц Тебя это шокирует?
Ц Нет, если не будешь пускать дым мне в физиономию, особенно перед первой
чашкой кофе. Не могу сказать, что мне нравится запах, но готов смириться.
Ц Прекрасно! Ц довольно заключила жена, радуясь, что первое препятстви
е преодолено. Теперь вперед, к следующему.
Заглянув через плечо мужа в газету, она стала комментировать восстание в
Италии и голодовку, объявленную Мэри Ричардсон в английской тюрьме. В за
метке говорилось, что ее пришлось перевести на принудительное кормлени
е.
Ц Тебя в самом деле интересуют подобные вещи? Ц удивился Чарлз, заинтри
гованный устремлениями жены. Будет о чем поговорить, когда они останутся
наедине.
Ц Я за свободу женщин, Ц честно сообщила жена, Ц и готова на все, лишь бы
ее добиться. И не только женщин, но и всех угнетенных. Я верю в то, что у женщ
ин должны быть равные права с мужчинами.
Она смело встретила его взгляд, и Чарлз снова поразился той неосознанной
чувственности, которую излучала Виктория.
Ц В таком случае зачем выходить замуж? Ц осведомился он, забавляясь теч
ением, которое приняла их беседа.
Ц Потому что это тоже путь к свободе. Я буду гораздо независимее, живя с т
обой, чем в отцовском доме.
Ц Откуда тебе знать? Ц рассмеялся он.
Ц Потому что я уже взрослая. До вчерашнего вечера я оставалась ребенком
и должна была во всем угождать папе.
Ц А теперь придется делать все, что я хочу, Ц грозно объявил он, и Виктори
я поспешно взглянула на мужа, боясь найти в его глазах подтверждение сво
им страхам. Ц Нет, Виктория, я не чудовище, Ц тут же разубедил ее Чарлз. Ц
Можешь поступать как угодно при условии, что не доведешь дело до публичн
ого скандала и не опозоришь меня на людях. Я бы предпочитал также, чтобы ты
постаралась избегать ареста. Все остальное Ц твое дело. Посещай митинг
и, собрания, проводи время с другими женщинами в разговорах о полной испо
рченности мужчин Ц даю тебе на это свое разрешение.
Виктория облегченно вздохнула. Отец был прав. Чарлз крайне снисходителе
н и добр. И кажется, ничего такого от нее не хочет.
Ц Спасибо, Ц тихо поблагодарила она, сразу становясь похожей на малень
кую испуганную девочку.
Ц А теперь тебе следует одеться, иначе мы опоздаем на корабль.
Чарлз посмотрел на часы. Уже десять, а им нужно быть на «Аквитании» в полов
ине двенадцатого.
Ц Хочешь позавтракать? Ц вежливо спросил он, словно говорил с хорошим з
накомым. Чарлз и в самом деле вел себя безупречно учтиво и ничем не напуга
л и не расстроил жену.
Ц Я не голодна, Ц пробормотала она, гадая, что произошло бы в постели, есл
и бы она не заснула. Как странно, что она, сама того не сознавая, провела с ни
м ночь! Она еще не воспринимает его как мужа. Кроме того, между ними нет нич
его, даже отдаленно похожего на то, что она испытывала с Тоби. Но хотя Викт
ория сознавала, что от нее ожидается, все же представить не могла, как это
произойдет. И со страхом ждала наступления очередной ночи. Правда, пока Ч
арлз ведет себя как истинный джентльмен и ничем не потревожил жену.
Виктория ушла одеваться и час спустя вошла в гостиную в красном платье с
таким же жакетом, выбранным Оливией. В безупречно модном туалете она про
изводила ошеломляющее впечатление. Но настроение оставляло желать луч
шего. Странно чувствовать себя одинокой, без своей копии, всегда находив
шейся рядом. Пусть Чарлз милый, хороший человек, все равно ей не по себе.
Муж заботливо проводил ее к машине и усадил. Багаж заранее был отправлен
на корабль.
Когда они наконец добрались до пирса, у которого было пришвартовано судн
о, их встретили музыка и летающие в воздухе разноцветные кружочки конфет
ти. Элегантно одетые люди поднимались по сходням. Тут были и пассажиры, и п
ровожающие. Вокруг стояла огромная толпа, и щеки Виктории загорелись от
возбуждения. Она жалела лишь о том, что Оливия не видит всего этого. Чарлз
заметил, что глаза ее на мгновение снова стали грустными, и понял, о чем ду
мает жена.
Ц Может, в следующий раз она поедет с нами, Ц пообещал он, и Виктория улыб
нулась, благодарная за такое великодушие.
Их каюта на средней палубе оказалась большой, красивой и, как ни странно, с
олнечной. Она располагалась около роскошного салона, удивительно поход
ившего на старый английский сад. Они прогулялись по кораблю, и Виктория б
ыла поражена элегантностью и роскошью, а также ослепительными туалетам
и других пассажирок. Она словно очутилась на страницах одного из модных
журналов Оливии. Хорошо, что сестра заставила ее взять весь обширный гар
дероб!
Ц О, как здесь весело! Ц по-детски захлопала она в ладоши, и Чарлз неволь
но обнял жену за плечи. Он и раньше бывал на кораблях и легко переносил пла
вание, но после трагедии с женой не хотел и близко к ним подходить. Только
Виктория сумела уговорить мужа изменить решение.
Они побродили у плавательного бассейна, а потом поднялись на главную пал
убу, чтобы не пропустить отплытие. Музыка стала почти оглушительной, кор
абельные рожки пронзительно загудели, и огромное судно медленно отошло
от причала. Провожающие махали руками, кричали. Виктория сняла шляпу, и ее
волосы мгновенно покрылись кружочками конфетти. Это было обратное путе
шествие «Аквитании» в родной порт после ее первого рейса в Нью-Йорк, и Чар
лз надеялся, что судно окажется удачливее своего собрата «Титаника». Кон
струкция его была усовершенствована, на борту находилось достаточное к
оличество спасательных шлюпок, но тем не менее Чарлз настороженно хмури
лся, когда они вернулись в каюту. Из головы не шла Сьюзен.
Ц Какая она была? Ц дерзко спросила Виктория, вновь закуривая. Но Чарлз
не рассердился. Он хотел, чтобы жена поскорее к нему привыкла.
Ц Я был бы несправедлив, если бы объявил Сьюзен идеальной женщиной.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45