Она также предъявила ему записку с п
росьбой о свидании, и Чарлз был почти уверен, что жена снова встречается с
Уиткомом. Но очевидно, он ошибался. Правда, это не меняло отношений Виктор
ии с мужем.
Ц Хочешь, чтобы я ушла? Ц в отчаянии спросила наконец Виктория, и на этот
раз он обнял ее за плечи.
Ц Конечно, нет. Мы что-нибудь придумаем. Прошло только полгода. Все говор
ят, что первый год брака Ц самый трудный. Ц Однако каждый день его жизни
со Сьюзен был настоящей идиллией. Ц Я попытаюсь быть более рассудитель
ным, а ты наберись терпения. Что ты собираешься предпринять относительно
Джеффри и его маленькой армии? Боюсь, он так просто с ней не расстанется. Н
о если хочешь, я с ним поговорю.
Ц Нет. Ц Виктория высморкалась и полезла в карман, но обнаружила, что па
пиросы остались дома. Ц Он еще больше возненавидит меня за это. Я купила
ему такую дурацкую игру! Не знаю, что ему нравится, а продавщица утверждал
а, что именно это и нужно мальчику его возраста. А я даже не могу понять пра
вил!
Ц Я тоже, Ц засмеялся Чарлз, Ц но попытаюсь вникнуть. И если поможешь, я
горы сверну.
Но Виктория не хотела ему помогать. Единственным ее желанием было сбежат
ь подальше. Она только об этом и думала.
Они медленно зашагали к дому; оба немного успокоились. Днем Виктория нат
кнулась на сестру, разбиравшую вместе с Берти белье. Последняя тут же уда
лилась, почувствовав, что ее воспитанницам нужно побыть наедине.
Ц Прости, что расстроила тебя, Ц извинилась Оливия, с неподдельным раск
аянием глядя на сестру. Не знала, что ты так это воспримешь.
Сестры обменялись многозначительными взглядами, безмолвно радуясь, чт
о снова вместе.
Ц Все в порядке. Наверное, я наделала кучу глупостей. Слишком увлеклась п
олитикой. Но тамошние события кажутся такими реальными, и временами я за
бываю, что все это не имеет к нам никакого отношения. Правда, я рада, что оте
ц продал завод, хотя, похоже, он ужасно переживает.
Они уселись рядышком, и Оливия мгновенно поняла, что сестра хочет просит
ь о чем-то. И в самом деле, Виктория, мрачно воззрившись на нее, заговорщиче
ски прошептала:
Ц Ты просто обязана избавить меня от всего этого, Олли! Хотя бы на время, и
наче я сойду с ума!
Оливия непонимающе уставилась на нее, боясь услышать то, что последует з
а таким торжественным вступлением. Боясь и не желая.
Ц Мне отказаться, прежде чем ты попросишь, или позволить тебе высказать
ся и только потом уверить, что ты несешь вздор?
Виктория еще понизила голос:
Ц Поменяйся со мной ненадолго позволь мне уехать куда-нибудь пожал
уйста только чтобы все обдумать не знаю, что я делаю, Ц умоляюще бормот
ала она.
Оливия видела и понимала, как плохо приходится сестре, но при этом была уб
еждена, что обман Ц отнюдь не лучший выход. Виктории придется самой реша
ть за себя. Они заключили договор, Чарлз Ц прекрасный человек, и ей придет
ся свыкнуться со своей участью. Побег ничего не решит.
Она покачала головой.
Ц Ты права. Сама не знаешь, что делаешь. Хочешь навлечь на всех нас очеред
ное несчастье? А если он обнаружит подмену? Как прикажешь мне поступить? Н
е могу же я быть его женой по-настоящему! Он через пять минут меня разобла
чит! А если и нет, все равно Ц то, что ты предлагаешь, плохо и постыдно. Я на т
акое не пойду, Ц категорически отказалась она.
Ц Я знаю, знаю, Ц заплакала Виктория, схватив сестру за руку. Ц Но помни
шь, мы так делали в школе! Разве это было лучше? Тоже нехорошо! Но я выдавала
себя за тебя сотни раз, как и ты! Клянусь, он не узнает Никогда не мог нас ра
зличить.
Ц Рано или поздно правда обязательно выплывет наружу. А Джефф? Он-то уж о
бязательно все поймет с первого взгляда. Нет! Слышишь? Ни за что!
Она не сердилась на сестру, но хотела, чтобы та выкинула из головы опасные
мысли раз и навсегда. Виктория даже не запротестовала, только взглянула
на сестру с таким отчаянием, что у Оливии сжалось сердце. А потом встала и
медленно отошла.
Глава 18
Больше они к этому разговору не возвращались, но в день отъезда Виктория
казалась необычно присмиревшей. Оливия так волновалась за сестру, что ре
шила через неделю-другую поехать ее навестить, но отцу опять стало хуже, а
потом и сама она слегла с тяжелым гриппом. И смогла выбраться в город толь
ко в конце февраля.
У Доусонов ничего не изменилось, разве что Виктория стала еще раздражите
льнее и срывалась по любому поводу, а Чарлз выглядел куда хуже прежнего. Н
а второй день после приезда у Джеффа поднялась температура.
Виктории не было дома, и через несколько часов мальчик начал бредить, так
что Оливия вызвала доктора, а потом позвонила Чарлзу в контору, и он немед
ленно примчался.
Ц Где она? Ц спросил он с порога, и Оливии, как ни неприятно ей было, пришл
ось признаться, что Виктория ушла. К этому времени Джефф покрылся сыпью и
поминутно кашлял. Доктор признал корь.
Виктория явилась только к семи часам, после особенно интересной лекции в
британском консульстве относительно такой животрепещущей темы, как не
мецкие подводные лодки, взявшие Британию в кольцо блокады. Потом для гос
тей был устроен чай, и Виктория позволила втянуть себя в бесконечную дис
куссию. Ей в голову не пришло предупредить мужа, что она задержится. Правд
а, она надеялась, что он тоже опоздает к ужину.
Оливия весь день хлопотала около мальчика. В доме стояла такая неестеств
енная тишина, которая бывает, только когда в доме больной.
Ц Что с ним? Ц прошептала Виктория, останавливаясь в дверях, и Оливия на
цыпочках подошла к сестре.
Ц Корь. Бедный ребенок, ему очень плохо. Жаль, что мы не в Кротоне. Я подумы
ваю послать за Берти. Он пролежит не менее двух недель и будет все это врем
я ужасно себя чувствовать. Я останусь, если хочешь.
Даже не глядя на Викторию, она уже знала ответ.
Ц О Боже пожалуйста А как Чарлз?
Ц По-моему, волнуется за тебя, Ц дипломатично заметила Оливия, хотя вид
ела, как взбешен зять и, вероятно, подозревает жену в неблаговидных посту
пках.
Этой ночью в спальне разыгралась настоящая баталия.
Ц И куда ты изволила исчезнуть? Ц язвительно допрашивал муж, уже в кото
рый раз. Такого тона она еще не слышала.
Ц Я уже говорила. Ездила в британское консульство, на лекцию о подводных
лодках.
Ц Превосходно! Мой сын лежит с высокой температурой, а жена бредит подво
дными лодками. Изумительно!
Ц Я не ясновидящая, Чарлз. И не знала, что он заболеет, Ц спокойно заметил
а Виктория, хотя в душе у нее все кипело. Но за последнее время они отточил
и искусство ведения домашних баталий и умели ранить друг друга так же си
льно, как враги на полях сражений.
Ц Ты обязана сидеть дома! Ц закричал Чарлз. Ц И следить за ребенком! Я н
е должен бросать работу и бежать к больному ребенку только потому, что ег
о мать где-то пропадает!
Ц Его мать мертва, Чарлз. Я всего лишь суррогат.
Ц И как все суррогаты, очень низкого качества! Твоя сестра уделяет ему ку
да больше внимания!
Ц В таком случае тебе следовало жениться на ней. Из нее вышла бы жена куд
а лучше. И хозяйка она исключительная.
Ц К сожалению, твой отец предложил мне в жены не Оливию, а тебя, Ц тяжело
вздохнул Чарлз. Он испытывал отвращение к себе за те грубости, что бросал
Виктории. Но его жизнь с ней превратилась в цепь разочарований, и оба не зн
али, как выпутаться из этой паутины. Да и есть ли выход? Им придется тянуть
это существование, пока кто-нибудь не умрет. Правда, Виктория уже заговар
ивала о разводе, но для такого консерватора, как Чарлз, это было совершенн
о неприемлемо.
Ц Может, тебе стоит поехать к отцу и спросить, не поменяет ли он одну дочь
на другую? Как обувь, которая жмет? Ц прорычала Виктория, задыхаясь от бе
знадежности.
Последняя бесплодная попытка заняться любовью произошла в январе. Оба м
олча поклялись никогда больше не допускать ничего подобного и сдержали
слово. Слишком тяжело и мучительно давались им такие мгновения. Чарлз бы
л исполнен решимости никогда не притрагиваться к жене, даже если придетс
я жить в целомудрии до конца дней. Все эти жалкие потуги просто не стоят ни
каких усилий. Виктория чувствовала то же самое. Ее тошнило от необходимо
сти отдаваться нелюбимому человеку.
Ц Не нахожу твои предложения сколько-нибудь заманчивыми, Ц мрачно зая
вил он жене. Ц А твое поведение ниже всякой критики. Надеюсь, отныне ты бу
дешь проводить все дни дома, с нашим сыном моим сыном, если предпочитаеш
ь. Станешь делать все необходимое, чтобы он выздоровел. Ясно?
Ц Да, сэр, Ц промурлыкала она, приседая, как горничная во французском во
девиле. Ц Кстати, не возражаете, если мне поможет сестра?
Ц Опять перекладываешь на нее свои обязанности! Ц разъяренно прошипе
л Чарлз, и Виктория была вынуждена признать, что в его словах есть доля пра
вды. Она понятия не имела, как ухаживать за больными детьми. Ц Мне все рав
но, кто из двоих о нем позаботится, все равно я вас не различаю! Ц рявкнул Ч
арлз.
Ц Все будет в порядке, Ц заверила Виктория и отправилась на поиски сест
ры.
Жаль, что они не смогут сегодня спать вместе, но такое предложение еще бол
ьше обозлит Чарлза. Он, подобно многим другим людям, терпеть не мог, когда
посторонние узнавали о подробностях его личной жизни.
Ц Как он? Ц тихо спросила Оливия, сидевшая у постели Джеффри. Мальчик тя
жело дышал и метался во сне: жар еще не спал.
Ц Не слишком доволен, чтобы не сказать большего, Ц улыбнулась Виктория.
Даже в этих обстоятельствах она радовалась присутствию сестры. Какое об
легчение Ц быть вместе, разговаривать по душам и даже исповедоваться бе
з опаски! Правда, ей стыдно признаваться, до какой степени разрушен их бра
к, но Оливия и без того все понимает и, вне всякого сомнения, слышала донос
ившиеся из их спальни крики.
Они не разлучались почти целый месяц. Джеффри три недели провел в кроват
и, и Оливия ни на минуту не оставляла его. Чарлз знал это, но ошибочно счита
л, что ее хоть иногда сменяет Виктория. Увы, Оливия время от времени прикид
ывалась сестрой, чтобы зять не сердился. Это был единственный обман, кото
рый она могла себе позволить. Но по крайней мере Виктория хотя бы не возвр
ащалась к своему безумному плану, и Оливия втайне была счастлива, что сес
тра наконец образумилась.
Отношения между супругами по-прежнему были напряженными, но Оливия все
же считала, что время и терпение лечат все. Может, если у них появится ребе
нок, все будет по-другому?
Виктория не сказала сестре, что на это нет ни малейших шансов. И не упомяну
ла, что с некоторых пор Чарлз все чаще обвиняет жену в том, что она встреча
ется с Тоби. Он попросту не в силах был поверить, что женщина, способная на
столько забыться и бросить под ноги мужчине свою честь и репутацию, може
т с такой же легкостью выбросить из головы бывшего любовника. Вероятно, с
итуация не была бы столь запутанной, знай Чарлз, где бывает жена. Обычно по
хождения Виктории были вполне невинны, она всего лишь не хотела, чтобы кт
о-то вмешивался в ее дела. За последние дни она познакомилась с французск
им генералом и несколькими английскими полковниками. И все в один голос
уверяли ее, что несчастная Европа нуждается в сильных, энергичных людях,
готовых прийти на помощь погибающим солдатам. Их слова постоянно звенел
и в ушах Виктории, но она пока ничего не говорила сестре.
Оливия вернулась домой в конце марта, совершенно измученная, и не только
болезнью Джеффри, но и необходимостью постоянно быть между молотом и нак
овальней. Какое счастье Ц вновь вдыхать свежий воздух, скакать верхом п
о полям и лугам. И хотя она горячо любила сестру, радовалась, что не придет
ся видеться до самой Пасхи.
На Пасху Доусоны приехали в Кротон, недовольные и молчаливые. Виктория и
Чарлз, очевидно, находились в состоянии войны, а Джеффри еще до конца не оп
равился от болезни. Ему повезло с такой сиделкой, как Оливия. Две девочки в
его классе умерли от осложнений.
Оливия возблагодарила Бога за то, что уберег Джеффри, а Чарлз, со своей сто
роны, осыпал свояченицу похвалами.
Как-то они отправились на прогулку к реке. Оба молчали, любуясь чудесным в
идом. Оливия не навязывалась с расспросами, чувствуя, как тяжело Чарлзу. С
ам он понимал, что натворил. Предал единственную любовь, думая, что делает
это ради сына, а на самом деле пытался защититься от сердечной боли.
Он долго смотрел на Оливию, прежде чем отправиться назад. Она попыталась
взять Чарлза за руку, но тот мягко отстранился, не желая ничьих прикоснов
ений, особенно куда более сострадательной и участливой, чем Виктория, св
ояченицы. Не хотел напоминаний о том, какой крах потерпела его супружеск
ая жизнь. И хотя Оливии на миг стало больно, она все же поняла его и не обиде
лась.
Она уже не надеялась, что все обойдется, но хотя бы не слышала жалоб от сес
тры. За день до отъезда Виктория вбежала в ее комнату.
Ц Мне нужно поговорить с тобой, Ц объявила она, и на какое-то безумное мг
новение Оливии показалось, что сестра беременна. Хоть бы это так и оказал
ось! Ребенок обязательно соединит супругов.
Но Виктория вместо этого нанесла сестре тяжкий удар. Она подсела ближе, в
зглянула в глаза сестры и осторожно коснулась ее щеки.
Ц Я уезжаю.
Ц Что?
Ц Ты слышала меня, Оливия. Больше ни минуты не вытерплю.
Ц Но как ты можешь так поступить с близкими людьми? Откуда такой безмерн
ый эгоизм?
В эту минуту Оливия думала не о себе, не о том, что будет с ней, а о Чарлзе и Дж
еффри.
Ц Я умру, если останусь, Олли, поверь мне.
Она металась по комнате, время от времени поглядывая на сестру.
Ц Пожалуйста, займи мое место, если так тревожишься за них.
Ц Но куда ты поедешь? Ц в ужасе пробормотала Оливия.
Ц В Европу. Скорее всего во Францию. Стану работать в прифронтовом госпи
тале или водить машину. Я неплохой водитель.
Ц Скажи это отцу, Ц сквозь слезы предложила Оливия. Ц А твой французск
ий отвратителен. Вспомни, я сдавала за тебя все экзамены.
Ц Я научусь Олли, пожалуйста, не плачь, только сделай это ради меня. В сам
ый последний раз. Пойми, всю жизнь я бегала на лекции и собрания, боролась
за то или иное правое дело. Дай мне три месяца. Всего три месяца. Я отплываю
через три недели и вернусь к концу лета. Мне хочется хоть раз в жизни сдела
ть что-то для людей. Ты заботишься только о близких, а мои цели куда шире.
Она была настроена так решительно, что сестра испугалась.
Ц Оставайся здесь, и я найду тебе занятие. Возиться в саду, складывать бе
лье О, Виктория, не уезжай! Что, если с тобой что-нибудь случится?
Потерять сестру хотя бы на день и час а вдруг навсегда? Нет, немыслимо! Д
остаточно тяжело было привыкнуть к тому, что Виктория больше не живет в К
ротоне, но по крайней мере до Нью-Йорка всего час езды! И Оливия постоянно
и с трудом удерживалась от того, чтобы не помчаться туда!
Ц Не волнуйся, ничего со мной не случится, Ц заверила Виктория.
Сестры обнялись и долго стояли прижавшись друг к другу. Как часто Оливия
думала, что без Виктории комната, в которой они жили двадцать лет, кажется
пустой!
Ц Олли, я не могу здесь больше жить. Рано или поздно нам все равно придетс
я разлучиться. Может, если меня здесь не будет, все пойдет по-другому.
Ц Почему тебе прямо все .не рассказать? Ц рассудительно заметила Оливи
я, поднося к носу платочек. Ц Объясни Чарлзу. Он человек умный и все пойме
т.
Ц Чарлз никогда меня не отпустит, Ц возразила Виктория с такой уверенн
остью, что Оливия была вынуждена с ней согласиться.
Ц А если я займу твое место, Ц задумчиво спросила Оливия, Ц значит, они
посчитают, что я уехала?
Неужели Виктория не понимает, что подобный поступок совсем не в ее духе?
Ц Мы можем сказать, что ты отправилась в Калифорнию на несколько месяце
в, немного отдохнуть.
Ц Все подумают, что только чудовищная эгоистка могла бросить отца, Ц по
качала головой Оливия. Нет, это немыслимо!
Ц Отец поймет, Ц с надеждой выдохнула Виктория, удивляясь, что разговор
зашел так далеко. И к тому же Оливия качает головой, словно думая о чем-то е
ще. О чем? Кажется, она знает Ц Он не прикоснется к тебе. Между нами вообще
ничего нет, вот уже много месяцев. Никто из нас этого не желает.
Оливия потрясенно распахнула глаза. Все это время она надеялась, что у Ви
ктории рано или поздно появится ребенок!
Ц Почему?
Чарлз казался таким энергичным, живым и обаятельным Ц словом, настоящим
мужчиной. И к тому же он еще молод. Просто невероятно! Уж не ее ли сестра во
всем виновата?!
Ц Понятия не имею, Ц вздохнула Виктория, Ц слишком много призраков С
ьюзен Тоби Мы оба сознаем, что между нами что-то неладно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45
росьбой о свидании, и Чарлз был почти уверен, что жена снова встречается с
Уиткомом. Но очевидно, он ошибался. Правда, это не меняло отношений Виктор
ии с мужем.
Ц Хочешь, чтобы я ушла? Ц в отчаянии спросила наконец Виктория, и на этот
раз он обнял ее за плечи.
Ц Конечно, нет. Мы что-нибудь придумаем. Прошло только полгода. Все говор
ят, что первый год брака Ц самый трудный. Ц Однако каждый день его жизни
со Сьюзен был настоящей идиллией. Ц Я попытаюсь быть более рассудитель
ным, а ты наберись терпения. Что ты собираешься предпринять относительно
Джеффри и его маленькой армии? Боюсь, он так просто с ней не расстанется. Н
о если хочешь, я с ним поговорю.
Ц Нет. Ц Виктория высморкалась и полезла в карман, но обнаружила, что па
пиросы остались дома. Ц Он еще больше возненавидит меня за это. Я купила
ему такую дурацкую игру! Не знаю, что ему нравится, а продавщица утверждал
а, что именно это и нужно мальчику его возраста. А я даже не могу понять пра
вил!
Ц Я тоже, Ц засмеялся Чарлз, Ц но попытаюсь вникнуть. И если поможешь, я
горы сверну.
Но Виктория не хотела ему помогать. Единственным ее желанием было сбежат
ь подальше. Она только об этом и думала.
Они медленно зашагали к дому; оба немного успокоились. Днем Виктория нат
кнулась на сестру, разбиравшую вместе с Берти белье. Последняя тут же уда
лилась, почувствовав, что ее воспитанницам нужно побыть наедине.
Ц Прости, что расстроила тебя, Ц извинилась Оливия, с неподдельным раск
аянием глядя на сестру. Не знала, что ты так это воспримешь.
Сестры обменялись многозначительными взглядами, безмолвно радуясь, чт
о снова вместе.
Ц Все в порядке. Наверное, я наделала кучу глупостей. Слишком увлеклась п
олитикой. Но тамошние события кажутся такими реальными, и временами я за
бываю, что все это не имеет к нам никакого отношения. Правда, я рада, что оте
ц продал завод, хотя, похоже, он ужасно переживает.
Они уселись рядышком, и Оливия мгновенно поняла, что сестра хочет просит
ь о чем-то. И в самом деле, Виктория, мрачно воззрившись на нее, заговорщиче
ски прошептала:
Ц Ты просто обязана избавить меня от всего этого, Олли! Хотя бы на время, и
наче я сойду с ума!
Оливия непонимающе уставилась на нее, боясь услышать то, что последует з
а таким торжественным вступлением. Боясь и не желая.
Ц Мне отказаться, прежде чем ты попросишь, или позволить тебе высказать
ся и только потом уверить, что ты несешь вздор?
Виктория еще понизила голос:
Ц Поменяйся со мной ненадолго позволь мне уехать куда-нибудь пожал
уйста только чтобы все обдумать не знаю, что я делаю, Ц умоляюще бормот
ала она.
Оливия видела и понимала, как плохо приходится сестре, но при этом была уб
еждена, что обман Ц отнюдь не лучший выход. Виктории придется самой реша
ть за себя. Они заключили договор, Чарлз Ц прекрасный человек, и ей придет
ся свыкнуться со своей участью. Побег ничего не решит.
Она покачала головой.
Ц Ты права. Сама не знаешь, что делаешь. Хочешь навлечь на всех нас очеред
ное несчастье? А если он обнаружит подмену? Как прикажешь мне поступить? Н
е могу же я быть его женой по-настоящему! Он через пять минут меня разобла
чит! А если и нет, все равно Ц то, что ты предлагаешь, плохо и постыдно. Я на т
акое не пойду, Ц категорически отказалась она.
Ц Я знаю, знаю, Ц заплакала Виктория, схватив сестру за руку. Ц Но помни
шь, мы так делали в школе! Разве это было лучше? Тоже нехорошо! Но я выдавала
себя за тебя сотни раз, как и ты! Клянусь, он не узнает Никогда не мог нас ра
зличить.
Ц Рано или поздно правда обязательно выплывет наружу. А Джефф? Он-то уж о
бязательно все поймет с первого взгляда. Нет! Слышишь? Ни за что!
Она не сердилась на сестру, но хотела, чтобы та выкинула из головы опасные
мысли раз и навсегда. Виктория даже не запротестовала, только взглянула
на сестру с таким отчаянием, что у Оливии сжалось сердце. А потом встала и
медленно отошла.
Глава 18
Больше они к этому разговору не возвращались, но в день отъезда Виктория
казалась необычно присмиревшей. Оливия так волновалась за сестру, что ре
шила через неделю-другую поехать ее навестить, но отцу опять стало хуже, а
потом и сама она слегла с тяжелым гриппом. И смогла выбраться в город толь
ко в конце февраля.
У Доусонов ничего не изменилось, разве что Виктория стала еще раздражите
льнее и срывалась по любому поводу, а Чарлз выглядел куда хуже прежнего. Н
а второй день после приезда у Джеффа поднялась температура.
Виктории не было дома, и через несколько часов мальчик начал бредить, так
что Оливия вызвала доктора, а потом позвонила Чарлзу в контору, и он немед
ленно примчался.
Ц Где она? Ц спросил он с порога, и Оливии, как ни неприятно ей было, пришл
ось признаться, что Виктория ушла. К этому времени Джефф покрылся сыпью и
поминутно кашлял. Доктор признал корь.
Виктория явилась только к семи часам, после особенно интересной лекции в
британском консульстве относительно такой животрепещущей темы, как не
мецкие подводные лодки, взявшие Британию в кольцо блокады. Потом для гос
тей был устроен чай, и Виктория позволила втянуть себя в бесконечную дис
куссию. Ей в голову не пришло предупредить мужа, что она задержится. Правд
а, она надеялась, что он тоже опоздает к ужину.
Оливия весь день хлопотала около мальчика. В доме стояла такая неестеств
енная тишина, которая бывает, только когда в доме больной.
Ц Что с ним? Ц прошептала Виктория, останавливаясь в дверях, и Оливия на
цыпочках подошла к сестре.
Ц Корь. Бедный ребенок, ему очень плохо. Жаль, что мы не в Кротоне. Я подумы
ваю послать за Берти. Он пролежит не менее двух недель и будет все это врем
я ужасно себя чувствовать. Я останусь, если хочешь.
Даже не глядя на Викторию, она уже знала ответ.
Ц О Боже пожалуйста А как Чарлз?
Ц По-моему, волнуется за тебя, Ц дипломатично заметила Оливия, хотя вид
ела, как взбешен зять и, вероятно, подозревает жену в неблаговидных посту
пках.
Этой ночью в спальне разыгралась настоящая баталия.
Ц И куда ты изволила исчезнуть? Ц язвительно допрашивал муж, уже в кото
рый раз. Такого тона она еще не слышала.
Ц Я уже говорила. Ездила в британское консульство, на лекцию о подводных
лодках.
Ц Превосходно! Мой сын лежит с высокой температурой, а жена бредит подво
дными лодками. Изумительно!
Ц Я не ясновидящая, Чарлз. И не знала, что он заболеет, Ц спокойно заметил
а Виктория, хотя в душе у нее все кипело. Но за последнее время они отточил
и искусство ведения домашних баталий и умели ранить друг друга так же си
льно, как враги на полях сражений.
Ц Ты обязана сидеть дома! Ц закричал Чарлз. Ц И следить за ребенком! Я н
е должен бросать работу и бежать к больному ребенку только потому, что ег
о мать где-то пропадает!
Ц Его мать мертва, Чарлз. Я всего лишь суррогат.
Ц И как все суррогаты, очень низкого качества! Твоя сестра уделяет ему ку
да больше внимания!
Ц В таком случае тебе следовало жениться на ней. Из нее вышла бы жена куд
а лучше. И хозяйка она исключительная.
Ц К сожалению, твой отец предложил мне в жены не Оливию, а тебя, Ц тяжело
вздохнул Чарлз. Он испытывал отвращение к себе за те грубости, что бросал
Виктории. Но его жизнь с ней превратилась в цепь разочарований, и оба не зн
али, как выпутаться из этой паутины. Да и есть ли выход? Им придется тянуть
это существование, пока кто-нибудь не умрет. Правда, Виктория уже заговар
ивала о разводе, но для такого консерватора, как Чарлз, это было совершенн
о неприемлемо.
Ц Может, тебе стоит поехать к отцу и спросить, не поменяет ли он одну дочь
на другую? Как обувь, которая жмет? Ц прорычала Виктория, задыхаясь от бе
знадежности.
Последняя бесплодная попытка заняться любовью произошла в январе. Оба м
олча поклялись никогда больше не допускать ничего подобного и сдержали
слово. Слишком тяжело и мучительно давались им такие мгновения. Чарлз бы
л исполнен решимости никогда не притрагиваться к жене, даже если придетс
я жить в целомудрии до конца дней. Все эти жалкие потуги просто не стоят ни
каких усилий. Виктория чувствовала то же самое. Ее тошнило от необходимо
сти отдаваться нелюбимому человеку.
Ц Не нахожу твои предложения сколько-нибудь заманчивыми, Ц мрачно зая
вил он жене. Ц А твое поведение ниже всякой критики. Надеюсь, отныне ты бу
дешь проводить все дни дома, с нашим сыном моим сыном, если предпочитаеш
ь. Станешь делать все необходимое, чтобы он выздоровел. Ясно?
Ц Да, сэр, Ц промурлыкала она, приседая, как горничная во французском во
девиле. Ц Кстати, не возражаете, если мне поможет сестра?
Ц Опять перекладываешь на нее свои обязанности! Ц разъяренно прошипе
л Чарлз, и Виктория была вынуждена признать, что в его словах есть доля пра
вды. Она понятия не имела, как ухаживать за больными детьми. Ц Мне все рав
но, кто из двоих о нем позаботится, все равно я вас не различаю! Ц рявкнул Ч
арлз.
Ц Все будет в порядке, Ц заверила Виктория и отправилась на поиски сест
ры.
Жаль, что они не смогут сегодня спать вместе, но такое предложение еще бол
ьше обозлит Чарлза. Он, подобно многим другим людям, терпеть не мог, когда
посторонние узнавали о подробностях его личной жизни.
Ц Как он? Ц тихо спросила Оливия, сидевшая у постели Джеффри. Мальчик тя
жело дышал и метался во сне: жар еще не спал.
Ц Не слишком доволен, чтобы не сказать большего, Ц улыбнулась Виктория.
Даже в этих обстоятельствах она радовалась присутствию сестры. Какое об
легчение Ц быть вместе, разговаривать по душам и даже исповедоваться бе
з опаски! Правда, ей стыдно признаваться, до какой степени разрушен их бра
к, но Оливия и без того все понимает и, вне всякого сомнения, слышала донос
ившиеся из их спальни крики.
Они не разлучались почти целый месяц. Джеффри три недели провел в кроват
и, и Оливия ни на минуту не оставляла его. Чарлз знал это, но ошибочно счита
л, что ее хоть иногда сменяет Виктория. Увы, Оливия время от времени прикид
ывалась сестрой, чтобы зять не сердился. Это был единственный обман, кото
рый она могла себе позволить. Но по крайней мере Виктория хотя бы не возвр
ащалась к своему безумному плану, и Оливия втайне была счастлива, что сес
тра наконец образумилась.
Отношения между супругами по-прежнему были напряженными, но Оливия все
же считала, что время и терпение лечат все. Может, если у них появится ребе
нок, все будет по-другому?
Виктория не сказала сестре, что на это нет ни малейших шансов. И не упомяну
ла, что с некоторых пор Чарлз все чаще обвиняет жену в том, что она встреча
ется с Тоби. Он попросту не в силах был поверить, что женщина, способная на
столько забыться и бросить под ноги мужчине свою честь и репутацию, може
т с такой же легкостью выбросить из головы бывшего любовника. Вероятно, с
итуация не была бы столь запутанной, знай Чарлз, где бывает жена. Обычно по
хождения Виктории были вполне невинны, она всего лишь не хотела, чтобы кт
о-то вмешивался в ее дела. За последние дни она познакомилась с французск
им генералом и несколькими английскими полковниками. И все в один голос
уверяли ее, что несчастная Европа нуждается в сильных, энергичных людях,
готовых прийти на помощь погибающим солдатам. Их слова постоянно звенел
и в ушах Виктории, но она пока ничего не говорила сестре.
Оливия вернулась домой в конце марта, совершенно измученная, и не только
болезнью Джеффри, но и необходимостью постоянно быть между молотом и нак
овальней. Какое счастье Ц вновь вдыхать свежий воздух, скакать верхом п
о полям и лугам. И хотя она горячо любила сестру, радовалась, что не придет
ся видеться до самой Пасхи.
На Пасху Доусоны приехали в Кротон, недовольные и молчаливые. Виктория и
Чарлз, очевидно, находились в состоянии войны, а Джеффри еще до конца не оп
равился от болезни. Ему повезло с такой сиделкой, как Оливия. Две девочки в
его классе умерли от осложнений.
Оливия возблагодарила Бога за то, что уберег Джеффри, а Чарлз, со своей сто
роны, осыпал свояченицу похвалами.
Как-то они отправились на прогулку к реке. Оба молчали, любуясь чудесным в
идом. Оливия не навязывалась с расспросами, чувствуя, как тяжело Чарлзу. С
ам он понимал, что натворил. Предал единственную любовь, думая, что делает
это ради сына, а на самом деле пытался защититься от сердечной боли.
Он долго смотрел на Оливию, прежде чем отправиться назад. Она попыталась
взять Чарлза за руку, но тот мягко отстранился, не желая ничьих прикоснов
ений, особенно куда более сострадательной и участливой, чем Виктория, св
ояченицы. Не хотел напоминаний о том, какой крах потерпела его супружеск
ая жизнь. И хотя Оливии на миг стало больно, она все же поняла его и не обиде
лась.
Она уже не надеялась, что все обойдется, но хотя бы не слышала жалоб от сес
тры. За день до отъезда Виктория вбежала в ее комнату.
Ц Мне нужно поговорить с тобой, Ц объявила она, и на какое-то безумное мг
новение Оливии показалось, что сестра беременна. Хоть бы это так и оказал
ось! Ребенок обязательно соединит супругов.
Но Виктория вместо этого нанесла сестре тяжкий удар. Она подсела ближе, в
зглянула в глаза сестры и осторожно коснулась ее щеки.
Ц Я уезжаю.
Ц Что?
Ц Ты слышала меня, Оливия. Больше ни минуты не вытерплю.
Ц Но как ты можешь так поступить с близкими людьми? Откуда такой безмерн
ый эгоизм?
В эту минуту Оливия думала не о себе, не о том, что будет с ней, а о Чарлзе и Дж
еффри.
Ц Я умру, если останусь, Олли, поверь мне.
Она металась по комнате, время от времени поглядывая на сестру.
Ц Пожалуйста, займи мое место, если так тревожишься за них.
Ц Но куда ты поедешь? Ц в ужасе пробормотала Оливия.
Ц В Европу. Скорее всего во Францию. Стану работать в прифронтовом госпи
тале или водить машину. Я неплохой водитель.
Ц Скажи это отцу, Ц сквозь слезы предложила Оливия. Ц А твой французск
ий отвратителен. Вспомни, я сдавала за тебя все экзамены.
Ц Я научусь Олли, пожалуйста, не плачь, только сделай это ради меня. В сам
ый последний раз. Пойми, всю жизнь я бегала на лекции и собрания, боролась
за то или иное правое дело. Дай мне три месяца. Всего три месяца. Я отплываю
через три недели и вернусь к концу лета. Мне хочется хоть раз в жизни сдела
ть что-то для людей. Ты заботишься только о близких, а мои цели куда шире.
Она была настроена так решительно, что сестра испугалась.
Ц Оставайся здесь, и я найду тебе занятие. Возиться в саду, складывать бе
лье О, Виктория, не уезжай! Что, если с тобой что-нибудь случится?
Потерять сестру хотя бы на день и час а вдруг навсегда? Нет, немыслимо! Д
остаточно тяжело было привыкнуть к тому, что Виктория больше не живет в К
ротоне, но по крайней мере до Нью-Йорка всего час езды! И Оливия постоянно
и с трудом удерживалась от того, чтобы не помчаться туда!
Ц Не волнуйся, ничего со мной не случится, Ц заверила Виктория.
Сестры обнялись и долго стояли прижавшись друг к другу. Как часто Оливия
думала, что без Виктории комната, в которой они жили двадцать лет, кажется
пустой!
Ц Олли, я не могу здесь больше жить. Рано или поздно нам все равно придетс
я разлучиться. Может, если меня здесь не будет, все пойдет по-другому.
Ц Почему тебе прямо все .не рассказать? Ц рассудительно заметила Оливи
я, поднося к носу платочек. Ц Объясни Чарлзу. Он человек умный и все пойме
т.
Ц Чарлз никогда меня не отпустит, Ц возразила Виктория с такой уверенн
остью, что Оливия была вынуждена с ней согласиться.
Ц А если я займу твое место, Ц задумчиво спросила Оливия, Ц значит, они
посчитают, что я уехала?
Неужели Виктория не понимает, что подобный поступок совсем не в ее духе?
Ц Мы можем сказать, что ты отправилась в Калифорнию на несколько месяце
в, немного отдохнуть.
Ц Все подумают, что только чудовищная эгоистка могла бросить отца, Ц по
качала головой Оливия. Нет, это немыслимо!
Ц Отец поймет, Ц с надеждой выдохнула Виктория, удивляясь, что разговор
зашел так далеко. И к тому же Оливия качает головой, словно думая о чем-то е
ще. О чем? Кажется, она знает Ц Он не прикоснется к тебе. Между нами вообще
ничего нет, вот уже много месяцев. Никто из нас этого не желает.
Оливия потрясенно распахнула глаза. Все это время она надеялась, что у Ви
ктории рано или поздно появится ребенок!
Ц Почему?
Чарлз казался таким энергичным, живым и обаятельным Ц словом, настоящим
мужчиной. И к тому же он еще молод. Просто невероятно! Уж не ее ли сестра во
всем виновата?!
Ц Понятия не имею, Ц вздохнула Виктория, Ц слишком много призраков С
ьюзен Тоби Мы оба сознаем, что между нами что-то неладно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45