А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Рыдания матерей рвали душу.
Ц Немцы потопили ваш корабль, Ц пояснил Шон. Ц Торпедами. «Лузитания»
пошла ко дну за восемнадцать минут. С тех пор прошло пять часов. Мы с брато
м подобрали вас на берегу, когда пытались спасти тех, кто выплыл. Но таких
чертовски мало.
Он говорил со странным ирландским акцентом, и в другое время это немало п
озабавило бы Викторию.
Ц Эти проклятые подводные лодки вот уже несколько недель здесь рыщут. Ч
ертовы ублюдки!
Виктория сразу же задалась вопросом, знал ли об этом капитан Тернер.
Ц Пойдемте, Ц велел Шон, Ц я помогу вам. Повезло, что остались живы.
Он поднял ее на ноги. Шелковые чулки куда-то исчезли вместе с обрывками пл
атья. На ней остались только трусики и комбинация, а подол платья исчез. Пр
авда, карман вместе с бумажником были еще на месте. Виктория даже не смути
лась, когда молодой матрос почти притащил ее в пивную, где принимали выжи
вших. Кроме того, городские власти открыли церковь, отель, муниципалитет,
больницу и военно-морской госпиталь. На вокзале работал пункт, где разда
вали чай. Жители делали для несчастных все что могли, а корабельная компа
ния Купарда, которой принадлежал корабль, доставила две тысячи гробов.
Войдя в пивную, Виктория сразу же увидела знакомые лица и среди них капит
ана. Его и Маргарет Макуорт подобрал маленький пароходик «Блубелл».
Ц Милое платьице, Ц сухо сказала какая-то женщина, оглядев Викторию. Са
ма она была одной из немногих счастливиц, которой удалось спасти обоих д
етей, но все трое были совсем голыми. В углу комнаты другая незнакомка опл
акивала мужа и малышей. Таких было куда больше. Бедняги гибли на глазах бл
изких: тонули, падали под ударами тяжелых предметов, многим не удалось до
плыть до берега. Кошмар наяву все продолжался. Виктория почти обезумела.
Только бы удалось послать сестре телеграмму! Разумеется, она подвергает
опасности себя и Оливию, но выхода просто нет! Необходимо дать ей знать, чт
о она цела и невредима.
В полночь американский консул Уэсли Фрост принялся обходить места сбор
а уцелевших пассажиров и предлагать помощь. Виктория дала ему адрес Олив
ии и приписала несколько коротких строк. Сестра непременно поймет их смы
сл. Консул обещал сделать все возможное и поспешно удалился, отговоривши
сь делами. На борту находилось сто восемьдесят девять американцев, но по
ка невозможно было сказать, сколько из них выжило. Приходилось иметь дел
о с истерически рыдающими людьми всех национальностей, измученными, сер
ьезно раненными, стремившимися как можно скорее разыскать и известить р
одных.
Ц Я позабочусь обо всем как можно скорее, мисс Хендерсон, Ц пообещал он,
вручая ей одно из одеял, пожертвованных добросердечными женщинами. Мног
ие из спасенных были в лохмотьях или совсем голые, но никто не обращал на э
то внимания.
Ц Спасибо, я очень ценю ваше участие, Ц пробормотала Виктория, дрожа та
к сильно, что стучали зубы. Она все еще дышала с трудом: слишком наглоталас
ь воды. Наконец ноги ее подкосились, и она опустилась на пол, прислонившис
ь спиной к стойке бара. Удалось ли выплыть Алфреду Вандербильду? Она так е
го и не увидела…
И Виктория вдруг вспомнила о Джеффри, который чудом спасся в кораблекруш
ении. Ей отчего-то захотелось обнять его и Оливию, сказать, что теперь пре
дставляет, каково ему пришлось…
Она закрыла глаза, чтобы отсечь страшные картины, ужасные образы, забыть
о женщине, корчившейся в родовых схватках как раз в тот момент, когда кора
бль тонул…
Неожиданно она увидела Оливию, сидевшую на кровати, и всеми силами души п
опыталась сосредоточиться и мысленно передать, что она жива и относител
ьно здорова. Хоть бы Оливия услышала ее!

Глава 23

В понедельник утром Оливия едва дождалась, пока Чарлз и Джеффри позавтра
кают. Она сгорала от нетерпения остаться одной. Чувствовала она себя ужа
сно и к тому же до сих пор не пришла в себя после бурной ссоры с Чарлзом. Тот
строго запретил ей читать газеты.
Ц Доктор велел тебе не расстраиваться, Ц твердил он, вырывая у нее газе
ту.
Ц Немедленно отдай, Чарлз! Ц завопила Оливия, сама не узнавая собственн
ый голос, и ошеломленный Чарлз молча выпустил газету из рук. Ц Прости, Ц
тут же извинилась девушка. Ц Не понимаю, что на меня нашло. Просто хотела
почитать что-то и отвлечься от мыслей об Оливии.
Ц Понимаю, Ц коротко бросил он и вскоре наконец отбыл в контору.
Даже Джефф сегодня, казалось, нарочно испытывал ее терпение, и, едва за ним
закрылась дверь, Оливия схватила шляпку, ридикюль, выбежала на улицу и, по
ймав такси, велела ехать в контору пароходства Кунарда на Стейт-стрит. И о
казалась совершенно не готовой к тому, с чем пришлось столкнуться. Толпы
взбешенных, рыдающих, вопящих людей осаждали здание, кричали, бросались
камнями, ругались, выли, умоляя дать сведения, а когда получали отказ, слов
но лишались рассудка. Управляющий и клерки делали все что могли и с помощ
ью полиции пытались отогнать нападавших. Оливии кое-как удалось узнать,
что никакой новой информации у них нет, если не считать весьма приблизит
ельной цифры общего количества погибших Ц около тысячи человек, а возмо
жно, и больше. Найдено тело утонувшего Фромана, но конкретно ничего не изв
естно. Среди окружающих распространялись самые невероятные слухи, один
ужаснее другого. Говорили также, что в Германии празднуют очередной триу
мф подводных лодок, что еще больше взбесило толпу.
Простояв у конторы семь часов, Оливия так и не добилась того, за чем пришла
: список уцелевших обещали прислать только к завтрашнему дню. Правда, наз
ывались имена погибших, даже ходили какие-то списки. Какой-то молодой чел
овек утверждал, что пароходство наняло фотографов с заданием делать сни
мки трупов, чтобы прислать в Америку на опознание.
С тяжелым сердцем возвращалась Оливия домой. Но в какие-то мгновения, ког
да ей удавалось отрешиться от всего, она словно слышала, как Виктория что-
то ей говорит. И дурнота прошла. Она просто не чувствовала, что сестра мерт
ва, хотя кто знает? Но если Виктория утонула, значит, и ей не суждено жить.
Она сама не заметила, как прошла пешком весь путь до Ист-Ривер, едва перед
вигая онемевшие ноги. И уже поднималась по ступенькам крыльца, когда из-з
а угла показался мальчик в униформе телеграфной компании. Оливия мелько
м взглянула на него и схватилась за горло, боясь, что сейчас упадет. Не усп
ел он подойти, как она вцепилась ему в руку. Должно быть, у нее в эту минуту б
ыл совершенно безумный вид, потому что мальчик боязливо попятился.
Ц У тебя телеграмма? Для Виктории Доусон?
Если сестра отважится послать ей телеграмму… Разумеется, ведь она не нас
только жестока, чтобы держать ее в неизвестности!
Парнишка робко кивнул.
Ц Д-да… вот, Ц пробормотал он и, сунув ей листок бумаги, пустился наутек.

Оливия дрожащими пальцами разорвала склейку. Руки так тряслись, что букв
ы запрыгали перед глазами. Задыхаясь от напряжения, девушка наконец проч
итала:
«Путешествие началось с фейерверка. Спасибо Господу за мистера Бриджме
на. В Квинстауне все в порядке. С вечной любовью».
Виктория спятила. Просто спятила! Хорошо еще, что жива! Мистер Бриджмен Ц
их старый учитель плавания в Кротоне.
Оливия смеялась и плакала одновременно, не заботясь о том, что ее могут ус
лышать. Она даже не знала, как связаться с сестрой, но самое главное Ц Вик
тория не утонула! Остальное не важно.
Смяв в кулачке телеграмму, она поспешила в дом и поскорее сожгла бумагу. К
ак ей пи хотелось сохранить весточку от сестры, опасность была слишком в
елика.
Последние три дня были самыми тяжелыми в жизни Оливии, и она от всей души н
адеялась, что больше ей ничего подобного не придется испытать. Она была т
ак измучена, что решила принять ванну, и поскорее включила горячую воду. Е
й хотелось петь, танцевать, кружиться, но тут она вспомнила о Джеффри, ворв
алась в его комнату и крепко обняла мальчика. Тот не знал что и думать. Нав
ерное, Виктория в самом деле тронулась. Отец что-то толковал насчет ее нер
вов, значит, все так и есть. Она сходит с ума. Но Джеффри никогда не видел мач
еху в таком хорошем настроении.
Ц Что это с тобой? Ц подозрительно осведомился он, когда она сделала из
ящный пируэт и радостно заулыбалась.
«Я нашла сестру! Ц хотелось ей кричать. Ц Она жива! Не утонула!»
Ц Ты кажешься такой счастливой!
Ц Я счастлива, Ц заверила девушка, лучась восторгом. Ц А ты? Как дела в ш
коле? Хорошо провел день?
Ц Нет, Ц буркнул он, Ц ужасная скучища! А где папа?
Ц Еще не вернулся.
Она чмокнула Джеффри и пошла принимать ванну. А потом спустилась к ужину
в новом платье, сияющая и прекрасная. Совершенно другой человек!
Чарлз порядком устал и был не в духе, однако послушно вымыл руки и сел за с
тол.
Ц Что за веселье? Ц пробормотал он и взглянул на сына, словно ожидая объ
яснений.
Ц Чувствую себя гораздо лучше. Вот и все.
Ц Интуиция успокоилась? Инстинкты молчат?
Ц Возможно, Ц кивнула она, краснея при воспоминании о том, в какой кошма
р превратила последний уик-энд. Ц Просто мне стало легче.
Чарлз нахмурился. Неужели все эти приступы и истерики вызваны ссорой с л
юбовником, а теперь они успели помириться?
Но жена была на редкость мила и добра с Джеффри, и это его немного умиротво
рило.
Ц Сегодня я был в сыскном бюро, Ц поделился он с ней, когда Джефф отправи
лся делать уроки. Ц На следующей неделе детектив выезжает в Калифорнию.

Оливия искренне поблагодарила его, но не смогла удержаться от широкой ул
ыбки.
Ц Да что это сегодня с тобой, Виктория? Боюсь, у меня возникли новые подоз
рения, Ц проворчал он, но жена показалась ему такой юной и хорошенькой, ч
то Чарлз невольно смягчился. У него не хватило духу сердиться на нее.
Ц Я уже сказала, что прекрасно себя чувствую, Ц терпеливо повторила Оли
вия. Ц Похоже, с Оливией все в порядке, и теперь я точно это знаю, хотя объя
снить не могу.
Ц Возможно, ты и права, Ц спокойно откликнулся Чарлз. Ц Надеюсь на это о
т всей души.
Он в самом деле питал глубочайшее почтение к поистине телепатической св
язи между сестрами и очень беспокоился за жену, боясь, что она совсем разб
олеется.
Ц Прости, что причинила столько треволнений.
Ц Ничего страшного, но я очень испугался за тебя, Ц смущенно буркнул Ча
рлз, искоса поглядывая на жену. Она и ведет себя как-то по-иному Ц куда бол
ее доверчива и открыта, чем прежде. Неужели внезапная разлука с сестрой т
ак ее изменила? Она все больше становится похожей на Оливию. И теперь с исч
езновением сестры, кажется, целиком зависит от него и готова пойти на при
мирение. В пятницу вечером жена льнула к нему, уверяя, что ужасно боится. И
хотя Чарлз не слишком оптимистично смотрел в будущее, все же впервые осм
елился надеяться, что все еще будет хорошо. Они женаты почти одиннадцать
месяцев, и к этому времени он уже почти уверился, что брак не удался.
Ц Постараюсь больше не причинять тебе неприятностей, Ц тихо пообещал
а она и поднялась наверх, решив написать несколько писем. Жаль только, что
нельзя послать весточку Виктории! Но возможно, сестра сама решит дать зн
ать о себе. Нужно будет недели через две заглянуть в отцовский дом на Пято
й авеню. Оливии хотелось знать, что же все-таки происходило на «Лузитании
».
Прежде чем лечь спать, Чарлз немного почитал. Они поцеловали Джеффа на но
чь и вернулись к себе.
Ц Какое ужасное преступление совершили немцы, Ц заметил Чарлз. Ц Жерт
в куда больше, чем на «Титанике»! Мерзавцы! Но я не хочу, чтобы это обсуждал
ось при Джеффе. Он сразу вспомнит о матери.
Оливия подняла голову и согласно кивнула.
Ц А ты, Чарлз? Ц тихо спросила она. Ц Ты… тебе тоже это напомнило о Сьюзе
н?
Ее неподдельное участие поразило Чарлза. Горло у него "перехватило, и на к
акой-то момент слова не шли с языка. Как странно видеть ее доброй и нежной!
Ни ехидного словечка, ни колкого замечания.
Ц Да, Ц наконец выдавил он. Ц Мне нелегко пришлось эти два дня.
Господи, он тоже страдал, а она ничего не заметила!
Ц Мне очень жаль, Ц вымолвила Оливия, и Чарлз поспешно отвернулся. Неко
торое время оба молчали, лежа как можно дальше друг от друга, по обоим края
м широкой кровати.
Ц С твоей стороны так мило, Ц неожиданно заговорил он, испугав Оливию,
Ц спросить, что я чувствую… то есть о Сьюзен… Это было так ужасно… особен
но ожидание. Я едва не свел с ума клерков пароходства, а они ничего не знал
и… И потом долго стоял под проливным дождем, пока не показалась «Карпати
я». И никому ничего не было известно. Все выяснилось только с приходом кор
абля. Я думал, что они погибли, и, когда увидел, как матрос несет Джеффа… я вс
е заглядывал ему за спину, воображая, что сейчас увижу Сьюзен. Но ее не был
о. И я все понял. Взял мальчика и поехал домой. Из Джеффа было невозможно вы
тянуть ни слова. Он упорно молчал. И только через несколько месяцев расск
азал о случившемся. Такое не забывается.
Ц Ужасно, что вам обоим пришлось пройти через это, Ц искренне вздохнула
Оливия и осторожно коснулась его плеча. Ц Какая несправедливость! Вы эт
ого не заслужили.
У нее разрывалось сердце от жалости и любви, и Чарлз, вглядевшись в лицо же
нщины, которую считал женой, увидел при неярком лунном свете то, что так ис
пугало бы его раньше. Но теперь он, как ни странно, не боялся.
Ц Возможно, все в жизни имеет свои причины и следствия. Если бы не гибель
Сьюзен, тебя бы здесь не было, Ц мягко возразил Чарлз, но девушка печальн
о улыбнулась.
Ц И ты был бы куда счастливее.
Оливия все еще злилась на сестру за нежелание понять мужа, за стремление
поскорее разорвать семейные узы. А теперь она чуть не погибла! Какой ужас!
Подвергнуть себя такой опасности! И она еще имеет дерзость шутить!
Ц Не говори так, Ц великодушно запротестовал Чарлз. Ц Я часто гадал, по
чему Господь решил забрать Сьюзен к себе. Неисповедимы пути Его.
Ц Мне так повезло, что узнала тебя, Ц горячо выдохнула Оливия, совершен
но забыв, как равнодушна к мужу Виктория. Чарлз онемел от изумления.
Ц Ты очень добра, Ц откликнулся он наконец, удивляясь все больше. Да зна
ет ли он ее вообще? Она меняется с каждой минутой прямо на глазах.
И, не дав ей опомниться, подвинулся ближе и поцеловал. Сжал ладонями лицо и
осыпал нежными поцелуями, боясь напугать. Не хотел, чтобы все обиды и недо
разумения вернулись. Просто пытался без слов объяснить, как благодарен з
а сострадание. Но неожиданно в потаенном уголке души что-то шевельнулос
ь. Он никогда не позволял себе чувствовать нечто подобное раньше и сейча
с упорно пытался взять себя в руки.
Ц Наверное, нам не стоит делать это, Ц хрипло пробормотал он, и Оливия со
гласно кивнула. Кивнула, но не отстранилась. И вскоре оба забыли обо всем.
Руки Оливии словно по собственной воле поднялись и обхватили его за шею,
стройное тело прильнуло к нему, и плоть Чарлза мгновенно восстала.
Ц Виктория, я не сделаю ничего против твоей воли, Ц предупредил он. Все к
ак прежде. И всегда после он горько жалел, что поддался животному инстинк
ту, а Виктория с омерзением отворачивалась.
Ц Чарлз, я не знаю. Я…
Ей хотелось просить его остановиться, объяснить, что это нехорошо, непра
вильно, ведь он муж ее сестры и Виктория вернулась из мертвых, хотя и предп
очла идти другой дорогой, но она так далеко, а Оливия здесь, в постели с чел
овеком, которого любит. И возврата нет.
Ц Я люблю тебя, Ц прошептала она, и Чарлз уставился на нее, боясь, что осл
ышался.
Ц О, милая, Ц выдохнул он, отдав ей в это мгновение свое сердце. Теперь он
понял, почему оба были так несчастны все это время. Во всем виноват он. Пот
ому что не смел любить ее, открыто и безбоязненно.
Ц Как я люблю тебя, Ц вырвалось у Чарлза. Он овладел ею, так и не поняв в по
рыве страсти, что для Оливии это было впервые. Но несмотря на боль, она отд
авалась ему беззаветно, раскованно и самозабвенно, и Чарлз почувствовал
, что старые раны зажили и он словно заново родился на свет. Для них обоих э
та ночь стала началом новой жизни, медового месяца, о котором они так мечт
али.
Они долго лежали, не разжимая объятий, лаская друг друга, и Чарлз будто впе
рвые открыл для себя эту женщину. Потом он заснул, а Оливия по-прежнему пр
ижимала его к себе, мучаясь мыслями о том, что станется с ними после приезд
а Виктории. Чарлз стал для нее величайшей радостью и счастьем в жизни Ц и
одновременно свидетельством ее предательства. Что она скажет сестре, ко
гда та вернется?
Но как бы ни терзалась Оливия, в сердце своем твердо знала: покинуть Чарлз
а она не сумеет. Не хватит воли.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45