А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Все в девушках было необычным. Они были ближе, чем просто родные люди, и ин
огда окружающим казалось, что перед ними один человек. Однако глубоко в д
уше девушки сознавали, что между ними существуют немалые различия. Викто
рия была куда более дерзкой, озорной, лукавой и склонной к авантюрам. Огро
мный мир манил и тянул ее к себе куда сильнее, чем Оливию. Оливия была гото
ва довольствоваться домом, семьей и послушно следовала традициям. Викто
рия же стремилась бороться за права женщин, считала, что брак Ц отживший
варварский институт и женщина должна оставаться независимой.
Оливия считала прогрессивные идеи сестры безумством и капризами, но над
еялась, что со временем она образумится. Существовали и другие политичес
кие движения, вдохновлявшие Викторию, религиозные идеалы, интеллектуал
ьные теории. Оливия была куда более приземленной и не собиралась бросать
ся в битву за весьма туманные идеи.
Границы ее бытия оставались довольно узкими. И все же, на взгляд посторон
него, сестры были единым целым.
Ц Так где же ты научилась водить машину? Ц приступила к допросу Оливия,
притопывая ногой, но Виктория лишь беспечно рассмеялась и отбросила оку
рок. Оливия всегда разыгрывала роль суровой старшей сестрицы. Она и в сам
ом деле появилась на свет на одиннадцать минут раньше Виктории, но это на
всегда определило их отношения. И в моменты грусти, когда между ними не ос
тавалось недосказанного, Виктория признавалась, что чувствует себя уби
йцей матери.
Ц Ты вовсе не убивала ее, Ц решительно заявила Оливия много лет назад.
Ц На все воля Божья.
Ц Ну уж нет! Ц взорвалась Виктория, вставшая на защиту Бога.
Миссис Пибоди пришла в ужас, узнав о предмете спора. Позже она объяснила д
евочкам, что роды Ц вещь неимоверно трудная и что рождение близнецов тр
ебует сверхчеловеческих усилий и не всегда удается; оно под силу только
ангелам. Очевидно, их мать, истинный ангел, выполнив свое предназначение,
вернулась на небо и оставила девочек на попечение любящего отца. В то вре
мя это заявление немного успокоило Викторию, но позже сознание вины верн
улось, и Оливия всегда знала, что ощущает сестра, и никакие уверения Оливи
и в обратном не могли ничего изменить.
Ц И все же, кто тебя научил водить? Ц повторила вопрос Оливия.
Ц Сама научилась прошлой зимой, Ц беспечно пожала плечами Виктория.
Ц Сама? Но как?!
Ц Просто взяла ключи и попробовала. Сначала несколько раз стукнулась, н
о Петри вообразил, будто, когда оставил «форд» в городе, у обочины, на него
налетел какой-то другой автомобиль.
Виктория, очевидно, была так довольна собой, что Оливия изо всех сил хмури
лась, стараясь не рассмеяться. Только Виктория, прекрасно знавшая сестру
, не поверила напускной мрачности.
Ц Перестань так смотреть на меня! Такие вещи чертовски полезно знать! Те
перь я могу в любое время отвезти тебя в город!
Ц А по пути врезаться в дерево, Ц неуступчиво пробурчала Оливия. Какое
дурацкое поведение! Сестра могла попасть в катастрофу, разъезжая по прос
елочным дорогам в машине, которой не умела управлять. Настоящее безумие!
Ц Кстати, твое курение омерзительно!
Оливия давно знала о новых привычках сестры. Как-то она нашла пачку папир
ос в комоде и пришла в ужас, однако, когда упомянула об этом, Виктория толь
ко рассмеялась, пожала плечами, но ни в чем не призналась.
Ц Не будь такой старомодной, Ц добродушно заметила Виктория. Ц Живи м
ы в Лондоне или Париже, ты тоже закурила бы, как принято в обществе.
Ц Ничего подобного, Виктория Хендерсон, это просто отвратительно и не п
ристало леди, и ты это знаешь. Итак, где ты была?
Виктория довольно долго колебалась под неотступным взглядом сестры. Ме
жду ними почти не было секретов, и обе всегда инстинктивно чувствовали п
равду. Похоже, они просто умели читать мысли друг друга.
Ц Я жду, Ц неумолимо напомнила Оливия, и Виктория неожиданно показалас
ь ей совсем маленькой девчонкой.
Ц Так и быть. Я ездила на собрание Национальной американской ассоциаци
и женщин-суфражисток в Тарритауне. Элис Пол тоже была там, специально при
ехала, чтобы председательствовать на собрании и организовать новое отд
еление Ассоциации прямо здесь, на Гудзоне. Должна была прибыть сама през
идент НААЖС, Анна Говард Шоу, но не сумела.
Ц О, ради Бога, Виктория, что ты делаешь?! Отец с ума сойдет, если ты ввяжешь
ся в какую-нибудь демонстрацию или попадешь под арест и ему придется вно
сить за тебя залог! Ц возмутилась Оливия, но Виктория казалась ничуть не
обескураженной столь мрачной перспективой.
Ц За такое правое дело стоит пострадать, Олли. К тому же Элис была просто
великолепна! Настоящая вдохновительница! Тебе тоже стоит послушать! Пое
дем в следующий раз?
Ц В следующий раз я привяжу тебя к кровати. И если снова стащишь машину р
ади такой глупости, велю Петри позвать полицию и все им расскажу.
Ц Не расскажешь. Лучше прыгай сюда. Довезу до гаража.
Ц Превосходно! Не хватало еще, чтобы ты и меня в неприятности втравила! П
окорно благодарю, дорогая сестричка!
Ц Не будь такой занудой! Никто не догадается, которая из нас это сотворил
а!
Ну да, прекрасное прикрытие! Виктория вечно пользовалась их сходством, в
отличие от Оливии, и поэтому наказание грозило ей крайне редко.
Ц Догадаются, если имеют хотя бы немного мозгов, Ц проворчала Оливия, о
сторожно усаживаясь на сиденье, и Виктория торжественно повела машину п
о ухабистой дороге под громкие жалобы сестры. Она предложила Оливии папи
росу, и та хотела было разразиться очередной тирадой, но, осознав абсурдн
ость ситуации, неожиданно расхохоталась. Нет, справиться с Викторией сов
ершенно невозможно, и пытаться не стоит!
Наконец Виктория добралась до гаража и едва не сбила Петри. Тот уставилс
я на девушек с открытым ртом, но они как ни в чем не бывало спустились на зе
млю, торжественно поблагодарили мальчика, и Виктория даже извинилась за
содранную краску.
Ц Но я думал… я… когда вы… то есть… мисс, спасибо… мисс Оливия… мисс Викт
ория… мисс.
Он никак не мог понять, как к ним обращаться и кто стащил машину, да впроче
м, и не собирался выяснять. Слава Богу, «форд» на месте. Остается только по
дновить краску.
Сестры с видом величавого достоинства рука об руку поднялись на крыльцо
, прикрыли за собой дверь и дружно рассмеялись.
Ц Ты просто ужасная, бессовестная девчонка, Ц выпалила Оливия, немного
отдышавшись. Ц Бедняжка вообразил, что отец убьет его за пропажу! Когда-
нибудь ты плохо кончишь, попомни мое слово!
Ц Я тоже так думаю, Ц с полнейшим равнодушием отмахнулась Виктория, сжи
мая руку сестры. Ц Но может быть, " ты поменяешься со мной местами, чтобы я
могла и подышать свежим воздухом, и побывать на собраниях. Неплохо звучи
т?
Ц Отвратительно! Ц фыркнула Оливия. Ц Больше я покрывать тебя не наме
рена.
Она строго погрозила пальцем, но любовь с новой силой захлестнула ее. Сес
тра всю жизнь была ее лучшим другом, второй половинкой души. Они обе были б
езмерно счастливы, когда оказывались рядом, пусть Виктория и имела стран
ное свойство вечно удирать и попадать во всяческие передряги.
Девушки, смеясь, пересекали холл, когда дверь библиотеки открылась и выш
ли мужчины, все еще горячо обсуждавшие дела и планы. Сестры немедленно за
молчали, и Оливия вновь воззрилась на Чарлза. Тот недоуменно уставился н
а сестер, очевидно смущенный и сбитый с толку. Он несколько раз перевел вз
гляд с одной сестры на другую, никак не в силах понять, каким образом в дом
е оказались две совершенно одинаковые женщины. Правда… правда, какое-то
различие все же есть. Он пристально присмотрелся к Виктории, растрепанно
й и раскрасневшейся. Чувствовалось в ней нечто необычное… шокирующее… и
хотя постороннему было трудно понять, насколько эта девушка выбивается
из общепринятых представлений о благовоспитанных молодых леди, Чарлз о
тчетливо это ощущал.
Ц О Господи, Ц улыбаясь, воскликнул Эдвард Хендерсон, заметив недоумен
ие Доусона. Ц Неужели я забыл вас предупредить?!
Ц Боюсь, именно так, сэр, Ц краснея, признался Чарлз и поспешно отвел гла
за от Виктории. Девушки открыто забавлялись привычной картиной, но Доусо
ну, очевидно, было не до смеха.
Ц Просто оптический обман, не стоит волноваться, Ц поддразнил Эдвард. Е
му понравился Чарлз. Кажется, неплохой парень. Встреча прошла прекрасно!
Чарлз дал немало полезных советов, как защитить его вложения и увеличить
доходы.
Ц Должно быть, во всем виноват херес, Ц продолжал Эдвард, лукаво ухмыля
ясь, и Чарлз ответил неожиданно мальчишеской улыбкой. Ему исполнилось вс
его тридцать шесть, но за последние два года Чарлз забыл о веселье, и друзь
я утверждали, что он превратился в дряхлого старца. И вот теперь он на мину
ту позабыл о случившейся драме и пытался разгадать тайну девушек. И что в
сего загадочнее, обе двигались в унисон и, казалось, не сознавали, что кажд
ый жест одной немедленно повторяется как в зеркале,
Они обменялись рукопожатиями с Чарлзом, и Эдвард представил сначала Оли
вию, а потом Викторию, и девушки, снова засмеявшись, объявили, что отец опя
ть их перепутал.
Ц Эдвард часто такое проделывает? Ц осведомился Чарлз, наконец почувс
твовав себя как дома, хотя не вполне оправился от потрясения. Да и кто бы н
а его месте остался равнодушен?
Ц Постоянно, хотя мы не всегда поправляем его, Ц сообщила Виктория, вст
ретившись с ним взглядом. Чарлз, похоже, был очарован ею, хотя и ощущал в де
вушке нечто необычное. От нее словно исходили неуловимые флюиды чувстве
нности, которых не было в сестре.
Ц Когда обе были совсем маленькими, Ц объяснил Эдвард, Ц мы повязывал
и им банты разных цветов. Все шло хорошо, пока мы не обнаружили, что эти юны
е чудовища менялись бантиками, чтобы сбить нас с толку. Прошло несколько
месяцев, прежде чем мы их разоблачили. В детстве они были просто невыноси
мы!
Он так и лучился гордостью и обожанием. Дочери были прощальным подарком
жены, которую он любил всей душой и после смерти которой так и не посмотре
л ни на одну женщину.
Ц Надеюсь, с тех пор их поведение улучшилось? Ц допытывался Чарлз, все е
ще не оправившийся от потрясения. Никто не позаботился предупредить его
, что дочери Хендерсона Ц близнецы.
Ц К сожалению, не слишком, Ц пробурчал Эдвард. Заявление было встречено
дружным смехом, и Хендерсон с упреком воззрился на дочерей, словно предо
стерегая от дальнейших вольностей. Ц Вам лучше поскорее исправиться, ю
ные леди. Эти джентльмены утверждают, что мне необходимо отправиться по
делам в Нью-Йорк на месяц-другой, и если вы обещаете на этот раз не устраив
ать переполоха в городе, так и быть, возьму вас с собой. Но при первой же про
делке, Ц продолжал он, пытаясь различить, какая из дочерей Виктория, Ц в
ы живо очутитесь дома.
Ц Разумеется, сэр, Ц преспокойно улыбнулась Оливия, зная, что предупреж
дение ее не касается. Правда, отец, кажется, никак не может понять, к кому об
ращается, это видно по его лицу.
Но Виктория не собиралась давать никаких обещаний. Глаза ее загорелись п
ри мысли о желанных переменах.
Ц Ты серьезно? Ц с восторгом вскричала она.
Ц Насчет того, чтобы отослать тебя назад? Ц вспыхнул отец. Ц Абсолютно.

Ц Нет, я о Нью-Йорке.
Она перевела взгляд с отца на улыбавшихся адвокатов.
Ц Кажется, да, Ц признался отец. Ц Возможно, мы пробудем там даже два ме
сяца, если они будут продолжать лентяйничать и не пошевелятся как следуе
т.
Ц О, пожалуйста, па, Ц умоляюще пробормотала Виктория и, захлопав в ладо
ши, сделала изящный пируэт. Ц Подумай, Олли, Нью-Йорк!
Она была вне себя от радости и волнения, и отец почувствовал себя виноват
ым за то, что держал дочерей в полной изоляции от окружающего мира. Девочк
и уже в таком возрасте, когда следует почаще встречаться с молодыми людь
ми, подыскивать женихов, но Эдвард ненавидел самую мысль о том, что придет
ся расстаться с дочерьми, особенно с Оливией. Она стала ему настоящей опо
рой и столько делала для отца. Как он будет обходиться без нее? Они еще не у
спели уложить вещи, а Эдвард уже воображал себя покинутым и брошенным.
Ц Надеюсь, мы будем чаще видеться, Чарлз, когда приедем в город, Ц замети
л он, пожимая поверенным руки на прощание.
Виктория по-прежнему болтала с Оливией о Нью-Йорке, не обращая внимания н
а мужчин. Оливия, в свою очередь, исподтишка наблюдала за Чарлзом. Тот заве
рил мистера Хендерсона, что займется его делами, если позволит Уотсон. Уо
тсон заверил, что именно так и будет, а Эдвард пригласил Чарлза заходить к
ним домой без всяких церемоний. Чарлз вежливо поблагодарил его и, уже сто
я на пороге, оглянулся и встретился глазами с Викторией. Он совсем не был у
верен, что смотрит именно на нее, но почувствовал странный укол в сердце. О
н при всем старании не смог бы объяснить, отчего ощущает притяжение имен
но этой сестры, а не той, хотя был очарован обеими. Он никогда в жизни не вст
речал столь изящных и элегантных созданий.
Эдвард проводил адвокатов к машине, и Оливия долго стояла у окна, глядя вс
лед отъезжающим, пока они не скрылись из виду. Несмотря на то что мысли Вик
тории были заняты предстоящей поездкой, она заметила задумчивость сест
ры.
Ц В чем дело? Ц осведомилась она.
Ц О чем ты? Ц в свою очередь спросила Оливия, мгновенно поворачиваясь, и
направилась к дверям библиотеки, желая убедиться, что поднос унесли неме
дленно после совещания.
Ц Ты выглядишь ужасно серьезной, Олли, Ц покачала головой сестра. Они з
нали друг друга слишком хорошо, что иногда было просто опасно, а в некотор
ых случаях невероятно раздражало.
Ц Его жена погибла на «Титанике» в прошлом году. Папа говорит, что у Доус
она остался маленький мальчик.
Ц Мне очень жаль, Ц равнодушно бросила Виктория, Ц но выглядит этот До
усон страшным занудой, не так ли? Ц В ее мыслях, занятых предстоящими раз
влечениями и суфражистскими собраниями, не было места новому знакомому.
Ц Думаю, он невероятно скучен.
Оливия молча кивнула, не собираясь вступать в спор, и поскорее вошла в ком
нату, чтобы скрыться от сестры, а когда появилась снова, Виктория уже упор
хнула переодеваться к обеду. Оливия приготовила для себя и для нее белые
шелковые платья с аквамариновыми булавками, принадлежавшими матери. Он
а направилась на кухню, где уже хлопотала Берти.
Ц Ты хорошо себя чувствуешь? Ц встревожилась она, заметив необычайную
бледность питомицы. День выдался жарким, а Оливия много ходила пешком.
Ц Прекрасно. Отец только сейчас сообщил, что мы едем в Нью-Йорк в начале с
ентября. Побудем там месяц или два, пока он уладит свои дела.
Женщины обменялись понимающими взглядами. Обе знали, что это означает. П
ридется как следует потрудиться, чтобы открыть городской дом.
Ц Встретимся завтра и наметим, что нужно сделать, Ц продолжала Оливия.
Ц Отец и не подозревает, сколько хлопот предстоит.
Ц Ты хорошая девочка, Ц тихо заметила Берти, погладив девушку по щеке. «
Интересно, чем она расстроена? Глаза уж очень грустные!»
До этого дня Оливия никогда не испытывала подобных чувств и сейчас была
совершенно сбита с толку и безумно нервничала. Хуже всего, что Виктория в
полне способна проникнуть в ее мысли!
Ц Ты так много делаешь для отца, Ц похвалила Берти.
Она так хорошо знала обеих девочек. И любила… вместе со всеми их достоинс
твами и недостатками. Обе милые и добрые, хоть иногда бывают и очень разны
ми.
Ц Значит, договорились, Ц заключила Оливия и поднялась наверх переоде
ться. Нужно сделать вид, что все в порядке, иначе Виктория немедленно разо
блачит ее. Между ними никогда не было секретов, они и не пытались ничего ут
аить друг от друга. Шагая к огромной комнате, которую они делили с сестрой
, она перебирала в памяти самые банальные вещи.
Но как ни старалась Оливия, она не могла заставить себя забыть о нем. О тем
но-зеленых глазах-омутах, в которых отражалась душа человека, переживше
го боль и муки.
Девушка на секунду опустила ресницы и решительно повернула ручку двери,
уговаривая себя вернуться мыслями к новым простыням, которые, вероятно,
понадобятся для Нью-Йорка.
И, вооружившись деланным безразличием, она ступила в спальню навстречу о
жидавшей ее сестре.

Глава 2

В первую среду сентября Донован, шофер Хендерсонов, отвез Оливию и Викто
рию в Нью-Йорк. Они ехали в «кадиллаке-турер». За ними в «форде» следовали
Петри и Берти. Они взяли с собой великое множество необходимых вещей, вкл
ючая сундуки с постельным бельем и платьями и всем, без чего, по мнению Оли
вии и Берти, было невозможно обойтись в приличном хозяйстве, так что приш
лось отправить еще два авто.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45