Ц Куда хотите поехать? Может, в Калифорн
ию?
Ц Лучше в Европу, Ц возразила Виктория.
Ц Не хочу плыть на корабле, Ц отказался он по вполне очевидным причинам
, но Виктория заупрямилась:
Ц Не желаю ни в какую Калифорнию.
Ц Значит, придется обсудить это позже.
Ц Прекрасно, Ц бросила она.
Они молча окинули друг друга взглядами, лишенными каких-либо эмоций. Ни р
омантики, ни сантиментов, ни любви, разве что неосознанное чувственное в
лечение с его стороны. Странная пара, решившая построить жизнь на песке. Н
о ему нужна мать для сына, а ей Ц честное имя. Значит, так тому и быть. Они мо
лча направились к дому.
Несмотря на скрытые противоречия, День благодарения прошел на редкость
гладко. Виктория вела себя дружелюбно и спокойно, чем немало удивила Эдв
арда. Она почти не разговаривала с женихом и не обращала никакого вниман
ия на Джеффа, но тот уже успел влюбиться в Оливию, а Чарлз много времени пр
оводил с будущим тестем за деловыми беседами. И хотя Оливии было нестерп
имо больно видеть Чарлза рядом с Викторией, она была без ума от Джеффри. Он
а взяла его кататься верхом и дала свою любимую лошадь Санни. А в воскресе
нье утром они сидели в поле на большом камне, смеясь над игравшей рядом со
бакой управляющего, и Оливия показала ему крошечное родимое пятнышко на
правой ладони, почти между пальцами, и взяла обещание никому не говорить,
даже его отцу. Она заставила мальчика поднять руку и произнести старую и
ндейскую клятву, которую выучила еще в детстве.
Ц Когда мы с Викторией были совсем маленькими, то часто разыгрывали люд
ей, меняясь местами. Я притворялась Викторией, а она Ц мной. И все этому ве
рили, кроме Берти. Вот мы веселились!
Ц И теперь собираетесь подшутить над папой? Ц обрадовался Джеффри, но О
ливия рассмеялась:
Ц Разумеется, нет! Так нечестно!
Ц А с тех пор вы никогда так не поступали? Ц удивился мальчик. Для своих л
ет он был очень развит и к тому же с первого взгляда полюбил новообретенн
ую тетку. Ему уже сообщили, что отец решил жениться на Виктории, и это, каза
лось, ничуть его не беспокоило.
Ц Бывало, но очень редко, Ц призналась Оливия. Ц Чтобы разыграть людей,
которые нам не нравились, или если нас заставляли делать что-то совсем уж
неприятное.
Ц Например, идти к зубному врачу?
Ц Нет, не совсем. Вот если кто-то из нас не желал ехать на очень скучный уж
ин или принимать какого-то противного гостя.
Ц А вы будете очень скучать по Виктории, когда она уедет?
Ц Ужасно, Ц печально вздохнула Оливия. Ц Зато вы будете чаще сюда прие
зжать, особенно ты. Я очень рада, что познакомилась с тобой.
Ц Я тоже, Ц кивнул мальчик, доверчиво вкладывая в ее ладонь свою. Ц И ни
кому не скажу о родинке.
Ц Смотри, я на тебя надеюсь, Ц серьезно предупредила она и обняла мальч
ика. Как приятно хоть на минуту представить себя его матерью. Счастливиц
а Виктория!
Вечером того же дня Чарлз увез сына, но пообещал вернуться на Рождество. Д
жеффри уже начал строить планы, а Оливия пообещала устроить грандиозный
ужин в честь будущей помолвки и пригласить всю округу.
Отец остался очень доволен, но Виктория выглядела усталой. Правда, все бы
ло не так плохо, как она ожидала. Этим вечером она рано легла спать, а Оливи
я еще долго сидела у камина, предаваясь невеселым мыслям. Опять все перев
ернулось за один день. Виктория, Чарлз и Джефф стали семьей, а она она нео
жиданно превратилась в старую деву.
Глава 9
Объявление о помолвке Виктории Элизабет Хендерсон и Чарлза Уэстербрук
а Доусона было напечатано в «Нью-Йорк тайме» в первую среду после Дня бла
годарения.
Там же упоминалось о том, что свадьба назначена на июнь, хотя точная дата е
ще не определена. Эдвард Хендерсон, радостно улыбаясь, сложил газету и бр
осил на стол. Все устроено!
Известие вызвало обычное, не слишком бурное волнение. Приходили открытк
и с поздравлениями, кое-кто даже звонил. По городу вновь поползли слухи, н
о уже не такие грязные. Передавали, правда, что невеста слишком откровенн
о флиртовала с Тоби Уиткомом и их даже видели наедине. Но никто ничего не з
нал наверняка, кроме Тоби, а распускать язык было не в его интересах. Зато
теперь Виктория, с точки зрения отца, была в безопасности.
Но сама девушка с тупым изумлением уставилась на объявление. Как они мог
ли сделать это? И почему? Всего лишь из-за ее несчастного романа с Тоби? Пот
ому что она доверилась негодяю? И теперь пожинает плоды своего безрассуд
ства продана в рабство человеку, которому совершенно безразлична, и вын
уждена будет делать с ним в постели то же, что и с Тоби! Какая мерзость! Суме
ет ли она выдержать, пройти через все это? Правда, Чарлз дал понять, что хоч
ет от нее лишь дружбы и материнской заботы о Джеффри.
Но даже мысль о ребенке ей отвратительна. Она не желает быть ничьей матер
ью! При виде Джеффри она сразу же вспоминала о малыше, которого потеряла, и
корчилась от душевной боли. Но так или иначе, а в ней теплилась надежда, чт
о муж не потребует, чтобы она делила с ним постель. Хоть бы так и было! Его пр
икосновения ей противны!
Ц Почему ты такая хмурая? О чем задумалась? Ц спросила Оливия, входя в ко
мнату со стопкой свежих полотенец. И, заметив в руках Виктории газету с об
ъявлением, понимающе кивнула. Ц Ты будешь счастлива с ним, Виктория. Он х
ороший человек и позволит тебе делать все, что пожелаешь.
Виктория тяжело вздохнула, настолько погруженная в собственное отчаян
ие, что даже не чувствовала, как несчастна сестра.
С этого времени она подолгу гуляла днем, и Оливия делала вид, что не замеча
ет исчезновений сестры. Виктория по-прежнему убегала на собрания суфраж
исток и становилась все более раздражительной. Ее гнев на мужчин времена
ми граничил с ненавистью, и, хотя она старалась сдерживаться, при каждой у
добной возможности не стеснялась высказывать свое нелестное мнение. Ол
ивия была убеждена, что ее отношение к противоположному полу и сочувстви
е к женщинам, как жертвам правительств разных стран в целом и мужчин в час
тности, вызвано поведением Тоби Уиткома и, как ни странно, Чарлза Доусона.
Виктория считала последнего чем-то вроде работорговца, заключившего со
юз с ее отцом, чтобы наказать ее за любовь к Уиткому.
К сожалению, задуманный Оливией обед не интересовал Викторию, и она почт
и не слушала сестру, читавшую список гостей, а потом заявила, что ей соверш
енно все равно, кто приедет. И равнодушно пожала плечами при упоминании Р
окфеллеров и Кларков. Ей, во всяком случае, нечего праздновать! Всего-навс
его очередная сделка!
Ц Не говори так, Виктория, Ц расстроилась Оливия, когда сестра накануне
приезда Доусонов на Рождество в очередной раз распространялась о неспр
аведливости отца. Ц Он желает тебе добра. Вы оба заинтересованы в этом бр
аке. Чарлз спас тебя от всеобщего остракизма, а ты подумай о маленьком Дж
еффри и о том, как он будет счастлив получить мать!
Ц Не желаю быть ничьей матерью! Ц разозлилась Виктория. Ц Не хочу и не у
мею! И я ему даже не нравлюсь.
Ц Вздор! Не будь глупышкой!
Ц Он любит тебя, Ц твердо объявила Виктория. Ц И при этом прав. Мальчик
прекрасно знает разницу между мной и тобой и чувствует, что я терпеть не м
огу детей.
Оливия не желала признаться даже себе, что Джеффри Доусон обладал необыч
айной способностью различать их, даже не видя знаменитой родинки.
Ц Он любит нас обеих. И я уверена, что ты очень скоро изменишь к нему отнош
ение.
Но Виктория ничего не желала знать. Она считала, что ее принуждают, и ненав
идела навязанные ей обязанности. Ей хотелось только вежливо-отстраненн
ых отношений с мужем и возможности видеться с приятелями в Нью-Йорке, а та
кже посещать политические собрания и митинги. Она даже мечтала стать ког
да-нибудь политическим деятелем, будучи искренне уверенной, что это ее п
ризвание. Виктория воображала себя чем-то вроде Жанны Д'Арк, героини, отда
вшей жизнь во имя идеалов.
Слушая ее, Оливия обычно бывала потрясена крайностями, присущими сестре.
Ц Тебе следует немного больше и чаще думать о самых повседневных вещах,
Виктория. О муже, будущем доме и приготовлениях к свадьбе. Упоминание о Ча
рлзе как о муже сестры всегда острой болью отзывалось в сердце Оливии. Ка
кой грех она совершает! Только порочная женщина способна мечтать о муже
родной сестры и всего лишь потому, что он так добр и ей нравится с ним бесе
довать! У нее нет никаких прав на это! Правда, когда они жили в Нью-Йорке, он
а так бездумно предавалась девическим грезам о Чарлзе. Но теперь пора по
кончить с этим. Скоро сестрам исполнится двадцать один, и обе, хотя и по-ра
зному, стали женщинами. У каждой свое предназначение. Виктория познала п
лотскую любовь, пусть и вне брака, и выходит замуж. А Оливия отныне принадл
ежит этому дому и отцу и проведет следующее десятилетие, а может, и куда бо
льше, ухаживая за стариком. Существование Виктории основано на компроми
ссе и взаимных уступках, смысл жизни Оливии Ц в самоотречении и самопож
ертвовании. Сестры примирились со своей судьбой или по крайней мере так
считали.
Оливия снова поговорила с Викторией о предстоящем приеме и на этот раз з
аставила ее слушать. Она заказала для себя и сестры новые платья из тяжел
ого черного бархата с короткими тренами, по последней моде, скопировав ф
асон с модели француженок сестер Калло.
Ц Когда я поеду в Париж, Ц нежно улыбнулась сестре Виктория, Ц я куплю т
ебе что-нибудь «настоящее», шедевр одного из модельеров, которых ты так п
очитаешь. Что заказываешь? Вира? Вортс? Пуаре? Придется сделать список, и я
объеду все магазины.
Обе боялись думать о той минуте, когда им придется жить вдали друг от друг
а, и по временам Виктория решительно заявляла, что не выйдет замуж. Она не
вынесет такого удара! Они еще никогда не разлучались больше чем на неско
лько часов! Это все равно что потерять руку или ногу. При мысли о том, что се
стры не будет рядом, Оливии становилось трудно дышать. В такие минуты она
старалась подбежать к сестре, обнять покрепче, еще раз сказать, как стане
т тосковать о ней. Ужасно. Невероятно.
Ц Ты будешь жить с нами, Ц как ни в чем не бывало заявила Виктория. Она уж
е все обдумала и решила.
Ц Уверена, что Чарлз будет в восторге от этой идеи, Ц невесело рассмеял
ась Оливия, прекрасно представляя, какой мукой будет жить под одной крыш
ей с тем, кому никогда не суждено ей принадлежать.
Ц Получит сразу двух по цене одной, Ц беспечно бросила Виктория. Ц И ты
сможешь позаботиться о Джеффе. И все обойдется лучше некуда.
Широко улыбнувшись, она закурила, а Оливия раздраженно поморщилась и отк
рыла окно.
Ц Берти убьет нас, если поймает тебя с папиросой, Ц предупредила она, за
крывая дверь на замок. Ц А как насчет отца? Он тоже переедет к вам? Кстати,
он обещает отпускать меня к тебе. Когда я только захочу.
Ц Это не одно и то же, Олли, и ты это знаешь.
Ц Верно, Ц вздохнула она, Ц но большего сделать не могу. Кстати, а Джефф?
Ты возьмешь его с собой в свадебное путешествие?
Хотя бы мысль о том, что Джефф будет под присмотром, окажется для нее неким
утешением!
Ц Надеюсь, что нет, Ц презрительно скривила губы Виктория, глубоко затя
гиваясь, и Оливия поспешно замахала рукой, отгоняя дым.
Ц Какая мерзкая привычка! Когда ты ее бросишь?
Ц В Европе все женщины курят. Это последний писк моды! Ц сообщила Викто
рия смеясь.
Ц И доят коров! Мне и этого не хотелось бы делать, хотя коровы пахнут дале
ко не так ужасно! Но так или иначе, как насчет Джеффа? Ты возьмешь его?
Ц Мы с Чарлзом еще не говорили на эту тему, но вряд ли он захочет. Я собирал
ась провести медовый месяц в Европе.
Оливия сокрушенно покачала головой. У Виктории теперь свои планы.
Ц Может, Джефф согласится остаться здесь, со мной? Ему это пойдет на поль
зу, да и я была бы рада.
Ц Великолепная мысль! Ц оживилась Виктория.
В самом деле, лучше не придумаешь! Пусть мальчишка сидит в Кротоне! Не хват
ало еще гоняться за ним по всему кораблю, а еще хуже Ц по всей Европе! Прав
да, Чарлз еще не согласился отправиться в Европу и до сих пор твердит о Кал
ифорнии, но Виктория оставалась неумолимой и была твердо уверена, что су
меет его убедить. Никакая Калифорния ей не нужна! Судя по тому, что она слы
шала, это дикая, нецивилизованная и жуткая местность!
Ц Я обязательно поговорю с Чарлзом, когда он приедет. Или ты сама? Ц спро
сила Оливия, закрывая окно. На улице ужасный холод, и со Дня благодарения у
же дважды шел снег.
Ц Нет уж, лучше я снова заведу речь о Европе, Ц улыбнулась Виктория.
Чуть позже сестры спустились вниз рука об руку, чувствуя себя немного лу
чше. Виктория думала о медовом месяце и женщинах, с которыми хотела встре
титься в Лондоне. Она уже написала в тамошнюю Лигу суфражисток и втайне о
т Оливии послала еще одно письмо в тюрьму, Эммалайн Панкхерст. А сестра, в
свою очередь, была счастлива мыслью о Джеффри.
Назавтра приехали Доусоны, и взволнованный Джеффри, мигом выпорхнув из м
ашины, помчался к крыльцу.
Ц Где Оливия? Ц крикнул он стоявшей на ступеньках Виктории.
Ц На кухне, Ц ответила та, едва успев посторониться. Мальчик едва не сби
л ее с ног, торопясь встретиться со своей новой подругой. Чарлз неторопли
во приблизился к девушке, смущенно улыбаясь. Жаль, что он не такой глазаст
ый, как сын!
Ц Джеффри прав? Вы действительно Виктория?
До чего же глупо и неловко не знать, кто из двоих твоя невеста! Говоря по пр
авде, они по-прежнему ставят его в тупик. Сначала Чарлзу казалось, что он ч
увствует, кто есть кто, но потом опять запутался. Временами на Викторию на
падала застенчивость, скорее присущая Оливии, а та все чаще вела себя с ни
м как с родственником и бывала такой же дерзкой и открытой, как когда-то с
естра. И чем лучше он их узнавал, тем труднее становилось различать. Тепер
ь, когда сестры освоились с Чарлзом, все яснее становилось, что они облада
ют незаурядным чувством юмора и чаще всего смеются по одному и тому же по
воду. Одни и те же улыбки, гримаски, жесты, даже чихают одинаково!
Виктория сжалилась над ним и милостиво подтвердила, что она и есть его бу
дущая жена, а Чарлз, облегченно вздохнув, наградил ее целомудренным поце
луем в щечку и расписал, как счастлив ее видеть.
Ц Придется купить вам бриллиантовые булавки с вашими инициалами, иначе
я выгляжу круглым дураком каждый раз, когда приезжаю сюда, Ц посетовал Ч
арлз. Оба расхохотались, и Виктория, взяв жениха под руку, направилась к па
радным дверям.
Ц Неплохо придумано, Ц похвалила она и нерешительно взглянула на жени
ха. Ее так и подмывало поиграть с ним. Искушение оказалось слишком велико.
Интересно бы окончательно сконфузить Чарлза и посмотреть, как он отреаг
ирует.
Ц А откуда вы знаете, что я не Олли? Ц с невинным видом осведомилась она,
искренне наслаждаясь его растерянностью.
Ц А вы Олли? Ц сокрушенно пробормотал он, сгорая от стыда, что позволил с
ебе подобную фамильярность с будущей свояченицей. Виктория с самым серь
езным видом кивнула, но в этот момент в холл ворвался раскрасневшийся, вз
ъерошенный Джеффри, ведя за руку Оливию.
Ц Привет, Виктория, Ц небрежно бросил он, и Чарлз почувствовал легкое р
аздражение. Значит, Виктория опять за свое? Или сын ошибся?
Он недоуменно переводил взгляд с одного лица на другое, и Оливия, догадав
шись, в чем дело, укоризненно погрозила сестре пальцем.
Ц Издеваешься над Чарлзом? Ц осуждающе покачала она головой. Слишком х
орошо Оливия знала сестру: Виктория очень любила меняться с ней местами.
Ц Представьте себе, Ц пожаловался Чарлз, густо краснея и окидывая благ
одарным взглядом будущую свояченицу. Ц Пыталась уверить, что она Ц это
вы, и почти сбила меня с толку.
Джеффри про себя посчитал, что со стороны отца крайне глупо не видеть раз
ницы.
Ц Но откуда у тебя такая уверенность? Ц допрашивал его отец. Поразитель
но, как такой маленький мальчик способен обладать столь безошибочной ин
туицией! Или сам Чарлз слишком поддается эмоциям?
Ц Не знаю, Ц равнодушно отмахнулся Джеффри. Ц Просто они совсем не пох
ожи друг на друга.
Ц Он единственный, кроме Берти, кто узнает нас с первого взгляда, Ц улыб
нулась Оливия, протягивая руку Чарлзу. Пожав узкую ладонь, он вновь оберн
улся к развеселившейся невесте. Ей явно нравилось выводить жениха из рав
новесия, и он это чувствовал.
Ц Больше никогда не доверюсь вам, Виктория Хендерсон, Ц объявил он, и Ол
ивия торжественно подтвердила:
Ц На вашем месте и я ни за что не стала бы, Чарлз. Помните, она опасна!
Ц Что здесь происходит? Ц весело осведомился Эдвард.
Ужин прошел оживленно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45
ию?
Ц Лучше в Европу, Ц возразила Виктория.
Ц Не хочу плыть на корабле, Ц отказался он по вполне очевидным причинам
, но Виктория заупрямилась:
Ц Не желаю ни в какую Калифорнию.
Ц Значит, придется обсудить это позже.
Ц Прекрасно, Ц бросила она.
Они молча окинули друг друга взглядами, лишенными каких-либо эмоций. Ни р
омантики, ни сантиментов, ни любви, разве что неосознанное чувственное в
лечение с его стороны. Странная пара, решившая построить жизнь на песке. Н
о ему нужна мать для сына, а ей Ц честное имя. Значит, так тому и быть. Они мо
лча направились к дому.
Несмотря на скрытые противоречия, День благодарения прошел на редкость
гладко. Виктория вела себя дружелюбно и спокойно, чем немало удивила Эдв
арда. Она почти не разговаривала с женихом и не обращала никакого вниман
ия на Джеффа, но тот уже успел влюбиться в Оливию, а Чарлз много времени пр
оводил с будущим тестем за деловыми беседами. И хотя Оливии было нестерп
имо больно видеть Чарлза рядом с Викторией, она была без ума от Джеффри. Он
а взяла его кататься верхом и дала свою любимую лошадь Санни. А в воскресе
нье утром они сидели в поле на большом камне, смеясь над игравшей рядом со
бакой управляющего, и Оливия показала ему крошечное родимое пятнышко на
правой ладони, почти между пальцами, и взяла обещание никому не говорить,
даже его отцу. Она заставила мальчика поднять руку и произнести старую и
ндейскую клятву, которую выучила еще в детстве.
Ц Когда мы с Викторией были совсем маленькими, то часто разыгрывали люд
ей, меняясь местами. Я притворялась Викторией, а она Ц мной. И все этому ве
рили, кроме Берти. Вот мы веселились!
Ц И теперь собираетесь подшутить над папой? Ц обрадовался Джеффри, но О
ливия рассмеялась:
Ц Разумеется, нет! Так нечестно!
Ц А с тех пор вы никогда так не поступали? Ц удивился мальчик. Для своих л
ет он был очень развит и к тому же с первого взгляда полюбил новообретенн
ую тетку. Ему уже сообщили, что отец решил жениться на Виктории, и это, каза
лось, ничуть его не беспокоило.
Ц Бывало, но очень редко, Ц призналась Оливия. Ц Чтобы разыграть людей,
которые нам не нравились, или если нас заставляли делать что-то совсем уж
неприятное.
Ц Например, идти к зубному врачу?
Ц Нет, не совсем. Вот если кто-то из нас не желал ехать на очень скучный уж
ин или принимать какого-то противного гостя.
Ц А вы будете очень скучать по Виктории, когда она уедет?
Ц Ужасно, Ц печально вздохнула Оливия. Ц Зато вы будете чаще сюда прие
зжать, особенно ты. Я очень рада, что познакомилась с тобой.
Ц Я тоже, Ц кивнул мальчик, доверчиво вкладывая в ее ладонь свою. Ц И ни
кому не скажу о родинке.
Ц Смотри, я на тебя надеюсь, Ц серьезно предупредила она и обняла мальч
ика. Как приятно хоть на минуту представить себя его матерью. Счастливиц
а Виктория!
Вечером того же дня Чарлз увез сына, но пообещал вернуться на Рождество. Д
жеффри уже начал строить планы, а Оливия пообещала устроить грандиозный
ужин в честь будущей помолвки и пригласить всю округу.
Отец остался очень доволен, но Виктория выглядела усталой. Правда, все бы
ло не так плохо, как она ожидала. Этим вечером она рано легла спать, а Оливи
я еще долго сидела у камина, предаваясь невеселым мыслям. Опять все перев
ернулось за один день. Виктория, Чарлз и Джефф стали семьей, а она она нео
жиданно превратилась в старую деву.
Глава 9
Объявление о помолвке Виктории Элизабет Хендерсон и Чарлза Уэстербрук
а Доусона было напечатано в «Нью-Йорк тайме» в первую среду после Дня бла
годарения.
Там же упоминалось о том, что свадьба назначена на июнь, хотя точная дата е
ще не определена. Эдвард Хендерсон, радостно улыбаясь, сложил газету и бр
осил на стол. Все устроено!
Известие вызвало обычное, не слишком бурное волнение. Приходили открытк
и с поздравлениями, кое-кто даже звонил. По городу вновь поползли слухи, н
о уже не такие грязные. Передавали, правда, что невеста слишком откровенн
о флиртовала с Тоби Уиткомом и их даже видели наедине. Но никто ничего не з
нал наверняка, кроме Тоби, а распускать язык было не в его интересах. Зато
теперь Виктория, с точки зрения отца, была в безопасности.
Но сама девушка с тупым изумлением уставилась на объявление. Как они мог
ли сделать это? И почему? Всего лишь из-за ее несчастного романа с Тоби? Пот
ому что она доверилась негодяю? И теперь пожинает плоды своего безрассуд
ства продана в рабство человеку, которому совершенно безразлична, и вын
уждена будет делать с ним в постели то же, что и с Тоби! Какая мерзость! Суме
ет ли она выдержать, пройти через все это? Правда, Чарлз дал понять, что хоч
ет от нее лишь дружбы и материнской заботы о Джеффри.
Но даже мысль о ребенке ей отвратительна. Она не желает быть ничьей матер
ью! При виде Джеффри она сразу же вспоминала о малыше, которого потеряла, и
корчилась от душевной боли. Но так или иначе, а в ней теплилась надежда, чт
о муж не потребует, чтобы она делила с ним постель. Хоть бы так и было! Его пр
икосновения ей противны!
Ц Почему ты такая хмурая? О чем задумалась? Ц спросила Оливия, входя в ко
мнату со стопкой свежих полотенец. И, заметив в руках Виктории газету с об
ъявлением, понимающе кивнула. Ц Ты будешь счастлива с ним, Виктория. Он х
ороший человек и позволит тебе делать все, что пожелаешь.
Виктория тяжело вздохнула, настолько погруженная в собственное отчаян
ие, что даже не чувствовала, как несчастна сестра.
С этого времени она подолгу гуляла днем, и Оливия делала вид, что не замеча
ет исчезновений сестры. Виктория по-прежнему убегала на собрания суфраж
исток и становилась все более раздражительной. Ее гнев на мужчин времена
ми граничил с ненавистью, и, хотя она старалась сдерживаться, при каждой у
добной возможности не стеснялась высказывать свое нелестное мнение. Ол
ивия была убеждена, что ее отношение к противоположному полу и сочувстви
е к женщинам, как жертвам правительств разных стран в целом и мужчин в час
тности, вызвано поведением Тоби Уиткома и, как ни странно, Чарлза Доусона.
Виктория считала последнего чем-то вроде работорговца, заключившего со
юз с ее отцом, чтобы наказать ее за любовь к Уиткому.
К сожалению, задуманный Оливией обед не интересовал Викторию, и она почт
и не слушала сестру, читавшую список гостей, а потом заявила, что ей соверш
енно все равно, кто приедет. И равнодушно пожала плечами при упоминании Р
окфеллеров и Кларков. Ей, во всяком случае, нечего праздновать! Всего-навс
его очередная сделка!
Ц Не говори так, Виктория, Ц расстроилась Оливия, когда сестра накануне
приезда Доусонов на Рождество в очередной раз распространялась о неспр
аведливости отца. Ц Он желает тебе добра. Вы оба заинтересованы в этом бр
аке. Чарлз спас тебя от всеобщего остракизма, а ты подумай о маленьком Дж
еффри и о том, как он будет счастлив получить мать!
Ц Не желаю быть ничьей матерью! Ц разозлилась Виктория. Ц Не хочу и не у
мею! И я ему даже не нравлюсь.
Ц Вздор! Не будь глупышкой!
Ц Он любит тебя, Ц твердо объявила Виктория. Ц И при этом прав. Мальчик
прекрасно знает разницу между мной и тобой и чувствует, что я терпеть не м
огу детей.
Оливия не желала признаться даже себе, что Джеффри Доусон обладал необыч
айной способностью различать их, даже не видя знаменитой родинки.
Ц Он любит нас обеих. И я уверена, что ты очень скоро изменишь к нему отнош
ение.
Но Виктория ничего не желала знать. Она считала, что ее принуждают, и ненав
идела навязанные ей обязанности. Ей хотелось только вежливо-отстраненн
ых отношений с мужем и возможности видеться с приятелями в Нью-Йорке, а та
кже посещать политические собрания и митинги. Она даже мечтала стать ког
да-нибудь политическим деятелем, будучи искренне уверенной, что это ее п
ризвание. Виктория воображала себя чем-то вроде Жанны Д'Арк, героини, отда
вшей жизнь во имя идеалов.
Слушая ее, Оливия обычно бывала потрясена крайностями, присущими сестре.
Ц Тебе следует немного больше и чаще думать о самых повседневных вещах,
Виктория. О муже, будущем доме и приготовлениях к свадьбе. Упоминание о Ча
рлзе как о муже сестры всегда острой болью отзывалось в сердце Оливии. Ка
кой грех она совершает! Только порочная женщина способна мечтать о муже
родной сестры и всего лишь потому, что он так добр и ей нравится с ним бесе
довать! У нее нет никаких прав на это! Правда, когда они жили в Нью-Йорке, он
а так бездумно предавалась девическим грезам о Чарлзе. Но теперь пора по
кончить с этим. Скоро сестрам исполнится двадцать один, и обе, хотя и по-ра
зному, стали женщинами. У каждой свое предназначение. Виктория познала п
лотскую любовь, пусть и вне брака, и выходит замуж. А Оливия отныне принадл
ежит этому дому и отцу и проведет следующее десятилетие, а может, и куда бо
льше, ухаживая за стариком. Существование Виктории основано на компроми
ссе и взаимных уступках, смысл жизни Оливии Ц в самоотречении и самопож
ертвовании. Сестры примирились со своей судьбой или по крайней мере так
считали.
Оливия снова поговорила с Викторией о предстоящем приеме и на этот раз з
аставила ее слушать. Она заказала для себя и сестры новые платья из тяжел
ого черного бархата с короткими тренами, по последней моде, скопировав ф
асон с модели француженок сестер Калло.
Ц Когда я поеду в Париж, Ц нежно улыбнулась сестре Виктория, Ц я куплю т
ебе что-нибудь «настоящее», шедевр одного из модельеров, которых ты так п
очитаешь. Что заказываешь? Вира? Вортс? Пуаре? Придется сделать список, и я
объеду все магазины.
Обе боялись думать о той минуте, когда им придется жить вдали друг от друг
а, и по временам Виктория решительно заявляла, что не выйдет замуж. Она не
вынесет такого удара! Они еще никогда не разлучались больше чем на неско
лько часов! Это все равно что потерять руку или ногу. При мысли о том, что се
стры не будет рядом, Оливии становилось трудно дышать. В такие минуты она
старалась подбежать к сестре, обнять покрепче, еще раз сказать, как стане
т тосковать о ней. Ужасно. Невероятно.
Ц Ты будешь жить с нами, Ц как ни в чем не бывало заявила Виктория. Она уж
е все обдумала и решила.
Ц Уверена, что Чарлз будет в восторге от этой идеи, Ц невесело рассмеял
ась Оливия, прекрасно представляя, какой мукой будет жить под одной крыш
ей с тем, кому никогда не суждено ей принадлежать.
Ц Получит сразу двух по цене одной, Ц беспечно бросила Виктория. Ц И ты
сможешь позаботиться о Джеффе. И все обойдется лучше некуда.
Широко улыбнувшись, она закурила, а Оливия раздраженно поморщилась и отк
рыла окно.
Ц Берти убьет нас, если поймает тебя с папиросой, Ц предупредила она, за
крывая дверь на замок. Ц А как насчет отца? Он тоже переедет к вам? Кстати,
он обещает отпускать меня к тебе. Когда я только захочу.
Ц Это не одно и то же, Олли, и ты это знаешь.
Ц Верно, Ц вздохнула она, Ц но большего сделать не могу. Кстати, а Джефф?
Ты возьмешь его с собой в свадебное путешествие?
Хотя бы мысль о том, что Джефф будет под присмотром, окажется для нее неким
утешением!
Ц Надеюсь, что нет, Ц презрительно скривила губы Виктория, глубоко затя
гиваясь, и Оливия поспешно замахала рукой, отгоняя дым.
Ц Какая мерзкая привычка! Когда ты ее бросишь?
Ц В Европе все женщины курят. Это последний писк моды! Ц сообщила Викто
рия смеясь.
Ц И доят коров! Мне и этого не хотелось бы делать, хотя коровы пахнут дале
ко не так ужасно! Но так или иначе, как насчет Джеффа? Ты возьмешь его?
Ц Мы с Чарлзом еще не говорили на эту тему, но вряд ли он захочет. Я собирал
ась провести медовый месяц в Европе.
Оливия сокрушенно покачала головой. У Виктории теперь свои планы.
Ц Может, Джефф согласится остаться здесь, со мной? Ему это пойдет на поль
зу, да и я была бы рада.
Ц Великолепная мысль! Ц оживилась Виктория.
В самом деле, лучше не придумаешь! Пусть мальчишка сидит в Кротоне! Не хват
ало еще гоняться за ним по всему кораблю, а еще хуже Ц по всей Европе! Прав
да, Чарлз еще не согласился отправиться в Европу и до сих пор твердит о Кал
ифорнии, но Виктория оставалась неумолимой и была твердо уверена, что су
меет его убедить. Никакая Калифорния ей не нужна! Судя по тому, что она слы
шала, это дикая, нецивилизованная и жуткая местность!
Ц Я обязательно поговорю с Чарлзом, когда он приедет. Или ты сама? Ц спро
сила Оливия, закрывая окно. На улице ужасный холод, и со Дня благодарения у
же дважды шел снег.
Ц Нет уж, лучше я снова заведу речь о Европе, Ц улыбнулась Виктория.
Чуть позже сестры спустились вниз рука об руку, чувствуя себя немного лу
чше. Виктория думала о медовом месяце и женщинах, с которыми хотела встре
титься в Лондоне. Она уже написала в тамошнюю Лигу суфражисток и втайне о
т Оливии послала еще одно письмо в тюрьму, Эммалайн Панкхерст. А сестра, в
свою очередь, была счастлива мыслью о Джеффри.
Назавтра приехали Доусоны, и взволнованный Джеффри, мигом выпорхнув из м
ашины, помчался к крыльцу.
Ц Где Оливия? Ц крикнул он стоявшей на ступеньках Виктории.
Ц На кухне, Ц ответила та, едва успев посторониться. Мальчик едва не сби
л ее с ног, торопясь встретиться со своей новой подругой. Чарлз неторопли
во приблизился к девушке, смущенно улыбаясь. Жаль, что он не такой глазаст
ый, как сын!
Ц Джеффри прав? Вы действительно Виктория?
До чего же глупо и неловко не знать, кто из двоих твоя невеста! Говоря по пр
авде, они по-прежнему ставят его в тупик. Сначала Чарлзу казалось, что он ч
увствует, кто есть кто, но потом опять запутался. Временами на Викторию на
падала застенчивость, скорее присущая Оливии, а та все чаще вела себя с ни
м как с родственником и бывала такой же дерзкой и открытой, как когда-то с
естра. И чем лучше он их узнавал, тем труднее становилось различать. Тепер
ь, когда сестры освоились с Чарлзом, все яснее становилось, что они облада
ют незаурядным чувством юмора и чаще всего смеются по одному и тому же по
воду. Одни и те же улыбки, гримаски, жесты, даже чихают одинаково!
Виктория сжалилась над ним и милостиво подтвердила, что она и есть его бу
дущая жена, а Чарлз, облегченно вздохнув, наградил ее целомудренным поце
луем в щечку и расписал, как счастлив ее видеть.
Ц Придется купить вам бриллиантовые булавки с вашими инициалами, иначе
я выгляжу круглым дураком каждый раз, когда приезжаю сюда, Ц посетовал Ч
арлз. Оба расхохотались, и Виктория, взяв жениха под руку, направилась к па
радным дверям.
Ц Неплохо придумано, Ц похвалила она и нерешительно взглянула на жени
ха. Ее так и подмывало поиграть с ним. Искушение оказалось слишком велико.
Интересно бы окончательно сконфузить Чарлза и посмотреть, как он отреаг
ирует.
Ц А откуда вы знаете, что я не Олли? Ц с невинным видом осведомилась она,
искренне наслаждаясь его растерянностью.
Ц А вы Олли? Ц сокрушенно пробормотал он, сгорая от стыда, что позволил с
ебе подобную фамильярность с будущей свояченицей. Виктория с самым серь
езным видом кивнула, но в этот момент в холл ворвался раскрасневшийся, вз
ъерошенный Джеффри, ведя за руку Оливию.
Ц Привет, Виктория, Ц небрежно бросил он, и Чарлз почувствовал легкое р
аздражение. Значит, Виктория опять за свое? Или сын ошибся?
Он недоуменно переводил взгляд с одного лица на другое, и Оливия, догадав
шись, в чем дело, укоризненно погрозила сестре пальцем.
Ц Издеваешься над Чарлзом? Ц осуждающе покачала она головой. Слишком х
орошо Оливия знала сестру: Виктория очень любила меняться с ней местами.
Ц Представьте себе, Ц пожаловался Чарлз, густо краснея и окидывая благ
одарным взглядом будущую свояченицу. Ц Пыталась уверить, что она Ц это
вы, и почти сбила меня с толку.
Джеффри про себя посчитал, что со стороны отца крайне глупо не видеть раз
ницы.
Ц Но откуда у тебя такая уверенность? Ц допрашивал его отец. Поразитель
но, как такой маленький мальчик способен обладать столь безошибочной ин
туицией! Или сам Чарлз слишком поддается эмоциям?
Ц Не знаю, Ц равнодушно отмахнулся Джеффри. Ц Просто они совсем не пох
ожи друг на друга.
Ц Он единственный, кроме Берти, кто узнает нас с первого взгляда, Ц улыб
нулась Оливия, протягивая руку Чарлзу. Пожав узкую ладонь, он вновь оберн
улся к развеселившейся невесте. Ей явно нравилось выводить жениха из рав
новесия, и он это чувствовал.
Ц Больше никогда не доверюсь вам, Виктория Хендерсон, Ц объявил он, и Ол
ивия торжественно подтвердила:
Ц На вашем месте и я ни за что не стала бы, Чарлз. Помните, она опасна!
Ц Что здесь происходит? Ц весело осведомился Эдвард.
Ужин прошел оживленно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45