Но мужа беспокоило, что после отъезда Ол
ивии Виктория совершенно забыла о долге и обязанностях замужней женщин
ы. В доме царил полный хаос, сад превратился в джунгли, и Чарлз не раз слыша
л от соседей, что Джефф играет на улице, потому что Виктория совершенно не
следит за пасынком.
Ц Ты совершенно забыла о нашем соглашении, Ц упрекал он, и хотя Виктори
я ни в чем не прекословила и даже время от времени пыталась сделать что-то
, ее хватало ненадолго.
А их супружеские отношения ухудшались с каждой ночью. Он больше не прибл
ижался к ней, поскольку плотская любовь была Виктории омерзительна и, кр
оме того, она была убеждена, что Джефф непременно их услышит. Чарлз доволь
но много пил, Виктория постоянно курила, и запах табака доводил его до беш
енства. Не такой жены и не такого брака он хотел. Подобная жизнь воплощала
в себе все, что было ненавистно Чарлзу.
И когда Оливия через полтора месяца приехала к ним погостить, пред ней пр
едстала ужасающая картина полной разрухи. Примерно это она себе и предст
авляла: не даром ее, словно магнитом, тянуло в Нью-Йорк. Она остановилась в
отеле, но, когда явилась в дом зятя, обнаружила, что он и жена почти не разго
варивают. Оливия немедленно увезла Джеффа вместе с Генри и Чипом в отель,
а перед этим не допускающим возражений тоном предложила сестре любым сп
особом помириться с мужем. Но когда на следующий день она снова навестил
а родственников, оказалось, что положение еще более ухудшилось.
Ц Да что происходит?! Что ты вытворяешь?! Ц набросилась она на сестру, но
Виктория ответила разъяренным взглядом.
Ц Это не брак, Оливия. Это сделка. Так всегда было, есть и будет. Он нанял ме
ня горничной, экономкой и гувернанткой для своего сына. И только.
Ц Вздор! Ц резко перебила Оливия, вышагивая по комнате. Она, как всегда, в
зяла на себя роль рассудительной, умной старшей сестры. Ц Ведешь себя ка
к избалованное, испорченное отродье! Он предложил тебе защиту, свое имя, с
пас от позора и вытащил из той передряги, куда ты попала по собственной гл
упости, дал тебе дом, ребенка, беспечную жизнь, а ты бесишься оттого, что до
лжна вести хозяйство и присматривать, чтобы кухарка готовила приличный
обед. Нет, Виктория, никто тебя не нанимал, просто тебе не слишком улыбаетс
я быть нормальной женой и матерью.
Ц Ты ничего об этом не знаешь! Ц взорвалась Виктория, задетая слишком с
праведливыми словами Оливии.
Ц Я знаю, как ты эгоистична и привыкла потворствовать своим желаниям, Ц
уже спокойнее сказала Оливия, от всей души желая помочь сестре изменить
ся. Она по-прежнему ужасно тосковала по ней, но не могла допустить, чтобы с
естра сотворила очередную глупость, расставшись с мужем. Для Чарлза это
окажется настоящей катастрофой. Что уж говорить о Джеффри! Ц Ты должна п
остараться, Виктория. Сделать усилие. Пройдет время, и ты привыкнешь. Я пом
огу тебе вести дом, Ц пообещала она, умоляя взглядом сестру образумитьс
я.
Ц Не желаю вести ни его дом, ни чей-либо. И никогда не желала. Это все отец! Е
го выдумки! Решил наказать меня за Тоби!
Но Оливия знала, что истинная кара настигла сестру в ванной комнате в Кро
тоне. Пусть теперь выполняет свои обязательства и привыкает к новой жизн
и! Но Виктория напоминала птичку, бьющуюся о прутья клетки и ломавшую пер
ышки. Она больше не могла летать, но продолжала рваться к свободе.
Ц Я скорее умру, Оливия, чем останусь здесь, Ц мрачно выговорила она, бро
саясь в кресло и хмуро взирая на сестру.
Но Оливия оставалась непреклонной.
Ц Не желаю больше слышать подобный вздор.
Ц Это не вздор. В Европе идет война, каждодневно погибают тысячи людей. Н
евинных людей. Я принесу там куда больше пользы, чем здесь, угождая мужу и
воспитывая Джеффри!
Ц Он нуждается в тебе, Виктория, Ц едва не заплакала Оливия, отчаявшись
убедить сестру. Почему ей в голову вечно приходят безумные идеи?! Очередн
ое правое дело, за которое стоит сражаться и умереть? Но ей безразлично со
бственное окружение, близкие люди, которым она необходима прямо сейчас.
Ц Чарлз тоже не сумеет обойтись без тебя.
Но Виктория упрямо покачала головой и, подойдя к окну, уставилась на неух
оженный сад. Со времени возвращения из Европы она ни разу не говорила с са
довником.
Ц Нет, Ц выпалила она, снова поворачиваясь к сестре, Ц он тоскует по Сью
зен! Но она не вернется. И может, ей повезло.
Оливия молча покачала головой. Что с ней делать?!
Ц У нас нет никакой жизни, если ты понимаешь, о чем я. Да и не было. С самого н
ачала все пошло вкривь и вкось. Он мечтает о жене, а я я просто не могу пос
ле того, что случилось с Тоби.
На этот раз глаза Виктории наполнились слезами, плечи устало опустились
. На Викторию не похоже. Обычно она не сдается, борется до конца, и для Оливи
и было очевидным, что стоит лишь немного постараться, и между ней и мужем с
нова все будет хорошо.
Ц Может, вам следует побыть наедине? Ц предложила она, смущенная тем, чт
о вмешивается в столь интимную сферу, но сейчас не время быть застенчиво
й. Ситуация достаточно серьезна.
Ц Мы провели два месяца в Европе, Ц уныло напомнила Виктория, Ц и там вс
е было ужасно.
Ц Это совсем другое дело, Ц материнским тоном наставляла Оливия. Ц Вы
едва знали друг друга.
Она слегка покраснела, и Виктория понимающе улыбнулась. Оливия так невин
на и понятия не имеет о всех сложностях, о том,, как противны ей объятия Чар
лза, как ее трясет, когда он прикасается к ней. Он ожидает от нее того, что он
а не в силах дать, а Виктория каждую ночь умирает от омерзения.
Ц Здесь все ново для тебя. Может, если Джефф поживет со мной, вы скорее при
выкнете друг к другу.
Ц Возможно, Ц с сомнением заметила Виктория. Но это ничего не меняло. То
т факт, что она была вынуждена выйти за него, зная, что он все еще любит перв
ую жену, отнюдь не способствовал сближению. И хотя он желал Викторию, но не
любил. Не любил и скрывал это от нее. Пусть Тоби лгал, но с ним она чувствова
ла себя бесценной и обожаемой и ни на миг не сомневалась, что он ее любит. А
Чарлз хотя он неизменно вежлив и добр, снисходителен и прекрасно воспит
ан Ц все равно глубоко к ней равнодушен.
Ц Ничего не изменить, Оливия. Поверь мне.
Ц Откуда тебе знать? Ты замужем всего три месяца, а до того вы едва были зн
акомы!
Ц А что будет через год, когда я повторю тебе то же самое? Что тогда запоеш
ь? Ц грустно усмехнулась Виктория, бросив на сестру старчески умудренн
ый взгляд. Ей уже был известен исход своего брака. Даже сто лет спустя они
останутся безразличны друг другу. Ц Посоветуешь мне с ним развестись?
Обе понимали, что отец и слышать об этом не захочет, и даже Оливия была шок
ирована таким заявлением. Но Виктория всеми фибрами души ощущала, что до
лго этого не вынесет.
Ц Я не останусь здесь до конца дней, Оливия. Не смогу. Это меня убьет.
Ц Придется! Ц яростно прошипела Оливия. Ц По крайней мере до того, как р
азберешься в себе. Ты не имеешь права принимать поспешные решения. Пока е
ще слишком рано.
Потом, если Виктория будет по-настоящему несчастна, пусть перебирается
в Кротон и живет там. Но только не развод! Правда, и это ее не устроит. Виктор
ия так много хочет от жизни! И постоянно в поисках новых горизонтов. Она не
. станет сидеть дома и чинить отцовские носки подобно старшей сестре. Пра
вда, Оливия втайне надеялась, что снова будет вместе с сестрой, но великод
ушие и благородство заставляли ее желать Виктории счастливой семейной
жизни.
Ц Почему бы мне не взять с собой Джеффа на несколько дней? Если и пропуст
ит занятия, ничего страшного. Заберу его в Кротон, а вы побудьте вдвоем. Ин
огда такие меры творят чудеса.
Ц Ты мечтательница, Олли, Ц вздохнула Виктория.
Она видела, что сестра отказывается понять безнадежность ситуации. Сама
она сознавала, куда, катится их брак. Но нужно признать, что избавиться от
мальчишки на несколько дней будет для нее огромным облегчением. Нельзя с
казать, что она его ненавидит, как любил повторять Джеффри, просто он ей не
нужен. Не желает она заботиться о нем, складывать разбросанные повсюду и
грушки, выгонять из своей спальни его паршивого пса. Она не из тех, кто бер
ет на себя ответственность за другого человека. Просто не имела представ
ления, как это утомительно и сколько времени отнимает.
Ц Может, ты и права, Ц призналась она наконец. По крайней мере можно буде
т спокойно посещать собрания. Ц Если бы он был моим, все, наверное, сложил
ось бы по-другому. Но не представляю, каково это Ц иметь детей!
Еще один камень преткновения. Виктория наотрез отказывалась родить реб
енка. Да что же она за человек? Сама Оливия с изумлением осознала, что не мо
гла бы любить Джеффа сильнее, будь он ее собственным сыном. И глубоко жале
ла о том, что не она родила его. Он заменил Оливии ее дитя, которому не сужде
но появиться на свет.
Ц Я буду счастлива побыть немного с Джеффом, Ц спокойно объявила она,
Ц но при этом хочу, чтобы ты больше времени проводила с Чарлзом, а не бега
ла со своими суфражистками по старым церквам и темным закоулкам.
Ц В твоих устах это звучит так мрачно, Ц засмеялась Виктория, страшно д
овольная, что отделалась от пасынка. Ц Жаль, что ты не хочешь все увидеть
своими глазами, поняла бы, как ошибаешься. Но последнее время мне не до суф
ражисток. Я стараюсь следить за военными действиями.
Ц Советую тебе получше узнать мужа, Ц строго отрезала Оливия, но Виктор
ия, ничуть не смутившись, обняла сестру и поцеловала.
Ц Ты всегда меня спасаешь, Ц совсем по-детски пропищала она, и Оливия не
вольно прижала ее к себе. Как ей тоскливо без сестры, а теперь и Джефф уеха
л!
Ц Вряд ли я смогу на этот раз тебя спасти, Ц честно призналась она. Ц Пр
идется потрудиться самой.
Ц Все было бы куда легче, поменяйся мы местами, Ц небрежно бросила Викт
ория, но Оливия насторожилась. Сестра уже не впервые это повторяет. Вроде
бы в шутку, но кто ее знает
Ц Неужели?! Можно подумать, ты согласилась бы остаться в Кротоне и ухажив
ать за отцом!
Сестре, разумеется, и Кротон ни к чему. Наверняка ее тянет в большой мир, на
свободу. Остается надеяться, что Чарлз не опустит руки и не откажется от ж
ены. Вероятно, будь у нее дети, все решилось бы само собой.
Днем Оливия заехала за Джеффом. Мальчик пришел в восторг, узнав, что пожив
ет в Кротоне, снова оседлает свою лошадку и не расстанется с Оливией и ее о
тцом, которого именовал «дедушкой».
Но Чарлз удивился куда больше, узнав, что сын уже в Кротоне.
Ц А как насчет школы? Ц недовольно осведомился он.
Ц Подумаешь, пропустит несколько дней! Ему всего десять лет! Ц отмахнул
ась Виктория. Она прекрасно провела день, прослушав лекцию о сражении пр
и Брюсселе. Знай Оливия об этом, она вряд ли обрадовалась бы.
Ц Ты могла бы спросить меня, Ц раздраженно буркнул муж, хотя каким-то кр
аем сознания понимал, что остался наедине с Викторией и она сегодня хоро
ша как никогда. Глаза живые и блестящие, а новое платье по последней париж
ской моде, купленное сестрой, прекрасно обрисовывает фигуру.
Ц А я думала, что выступаю в роли его матери, Ц огрызнулась Виктория.
Ему не понравился ее тон, но огонь в глазах делал жену еще привлекательне
е.
Ц Возможно, но я старше и умнее, Ц уже мягче ответил он. Ц Что же, ему поле
зно немного побыть за городом, да и нам неплохо остаться вдвоем. Если все б
удет в порядке, может, и мы поедем в Кротон на уик-энд.
Виктория не слишком любила Кротон, но всегда радовалась встрече с сестро
й. С другой стороны, их приезд нарушит все планы Оливии, специально забрав
шей с собой Джеффри.
Ц Как-нибудь в другой раз, Ц уклончиво пробормотала Виктория. Ц Мы ост
авим его здесь, а сами поедем к отцу и Оливии.
Ц Без Джеффа? Ц удивился Чарлз. Ц Он мне никогда не простит. Ц И, грустн
о глядя на жену, спросил: Ц Ты совсем не терпишь его, верно, Виктория?
Просто не знаю, как с ним обращаться, Ц поправила она, закуривая и глядя к
уда-то вдаль, поверх головы мужа. Почему ей всегда так тяжело с ним? Жаль, чт
о она не обладает добродетелями сестры! Ц К тому же я не привыкла к детям.
Ц Он такой добрый, хороший мальчик, Ц пробормотал Чарлз, жалея ребенка,
лишенного материнской любви. Он не мог не сравнивать Викторию со Сьюзен.
Правда, и сама Виктория рано осталась сиротой. Ее фактически воспитывала
Оливия, обращавшаяся с сестрой как с ребенком. Ц Жаль, что вы так и не узна
ли друг друга лучше, Ц вздохнул он. Чарлз не зря собирался провести лето
в Ньюпорте с женой и сыном, но Виктория настояла на путешествии в Европу.
Ц Оливия то же самое говорит о нас, Ц улыбнулась она сквозь папиросный
дым.
Ц Ты ей жаловалась? Ц мгновенно встрепенулся Чарлз, не любивший выноси
ть сор из избы. Ц Именно поэтому Оливия забрала Джеффа? Чтобы оставить на
с вдвоем?
Ц Я сказала только, что с трудом привыкаю ко всему этому, Ц оправдывала
сь Виктория, но по ее взгляду было ясно, что она все выболтала сестре.
Ц Мне не хотелось бы, чтобы ты обсуждала с ней нашу личную жизнь, Ц нахму
рился Чарлз. Ц Это по меньшей мере неделикатно.
Виктория кивнула. Вошедшая кухарка позвала их ужинать. За столом между с
упругами по-прежнему царило напряжение, и Чарлз, допив кофе, немедленно п
однялся к себе в кабинет и сел за бумаги. Виктория читала в спальне журнал
, и часы пробили полночь, когда Чарлз наконец вошел в комнату, совершенно и
змученный. Виктория, напротив, выглядела совсем свежей и очень хорошеньк
ой. Наверное, именно поэтому он женился на ней, а временами даже испытывал
нечто вроде любви. Правда, Чарлз опасался отдать ей сердце и был уверен, чт
о первая любовь никогда не повторится, но, глядя на нее, такую соблазнител
ьную в облаке черных волос, снова надеялся, все у них наладится.
Ц Ты что-то припозднилась, Ц улыбнулся он, отправляясь в гардеробную, и
вскоре вернулся в пижаме и халате. С первой женой в этом не было надобност
и, но с Викторией он ложился в постель полностью одетым и старался соблюд
ать необходимую дистанцию. После нескольких неудачных попыток овладет
ь Викторией он больше к ней не прикасался. Ц Странно как-то сознавать, чт
о мы одни. Без Джеффри.
Он всегда любил сознавать, что сын рядом, но сейчас мысль о том, что весь ве
рхний этаж принадлежит им, необычайно его возбудила. Виктория молча легл
а рядом, по какой-то непонятной причине думая о сестре и о том, что ей не хва
тает Оливии. Как хорошо бы сейчас оказаться дома, навсегда забыть о Чарлз
е и не волноваться за Джеффри. Все это так надоело и опостылело и оказалос
ь куда тоскливее, чем она ожидала. Знай Виктория, что этим кончится, ни за ч
то не согласилась бы на замужество, и пусть бы отец делал с ней что угодно,
отсылал бы в монастырь!
Ц О чем ты думаешь? Ц прошептал Чарлз, переворачиваясь на бок.
Ц О религии, Ц лукаво усмехнулась Виктория, смущенная своими мятежным
и мыслями.
Ц Опять лжешь, Ц не поверил Чарлз. Ц Как не стыдно! Судя по твоему лицу, о
чем-то ужасно греховном!
Ц Может быть, Ц с невинным видом промурлыкала Виктория.
Он нежно коснулся ее щеки, не зная, как подойти к жене. До сих пор каждый его
страстный порыв кончался сокрушительным поражением и потом обоим стан
овилось неловко, особенно Виктории, не знавшей, как справиться с угрызен
иями совести и печальным, но вполне понятным состоянием мужа после очере
дной неудачи.
Ц Ты так прекрасна, Ц пробормотал он, медленно подвигаясь к ней. Виктор
ия мгновенно оцепенела. Ц Виктория не нужно пожалуйста доверься мне
Но перед глазами Виктории попеременно мелькали Тоби и кровавая лужа на п
олу ванной.
Ц Ты не любишь меня, Ц неожиданно для самой себя выпалила она и осеклас
ь.
Ц Подожди возможно, если у нас все получится в постели мы станем ближе.
Но Виктория так не считала. Ей хотелось стать ближе к мужу до того, как они
займутся любовью, чтобы не окаменеть в его объятиях. Извечная разница ме
жду мужчиной и женщиной
Ц Когда-нибудь мы полюбим друг друга доверимся
Но Чарлз говорил неправду и сам это понимал. Стоит ли доверяться женщине,
если она в любой момент способна умереть и покинуть его? Именно это терза
ло Чарлза в тот вечер, когда Оливия упала с лошади. Она лежала такая хрупка
я, беззащитная, и если бы погибла Нет, он не даст волю чувствам, даже к своя
ченице. Сьюзен ушла и взяла с собой его душу.
Ц Позволь мне научиться любить тебя, Ц прошептал он, но Виктория инстин
ктивно поняла, что мужу нужно лишь ее тело и жизнь Любить, чтить и повинов
аться как сказано в Библии. Но она не покорится ни одному мужчине, даже эт
ому.
Он овладел ею, нежно и бережно, и на этот раз все было не так плохо, как раньш
е.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45
ивии Виктория совершенно забыла о долге и обязанностях замужней женщин
ы. В доме царил полный хаос, сад превратился в джунгли, и Чарлз не раз слыша
л от соседей, что Джефф играет на улице, потому что Виктория совершенно не
следит за пасынком.
Ц Ты совершенно забыла о нашем соглашении, Ц упрекал он, и хотя Виктори
я ни в чем не прекословила и даже время от времени пыталась сделать что-то
, ее хватало ненадолго.
А их супружеские отношения ухудшались с каждой ночью. Он больше не прибл
ижался к ней, поскольку плотская любовь была Виктории омерзительна и, кр
оме того, она была убеждена, что Джефф непременно их услышит. Чарлз доволь
но много пил, Виктория постоянно курила, и запах табака доводил его до беш
енства. Не такой жены и не такого брака он хотел. Подобная жизнь воплощала
в себе все, что было ненавистно Чарлзу.
И когда Оливия через полтора месяца приехала к ним погостить, пред ней пр
едстала ужасающая картина полной разрухи. Примерно это она себе и предст
авляла: не даром ее, словно магнитом, тянуло в Нью-Йорк. Она остановилась в
отеле, но, когда явилась в дом зятя, обнаружила, что он и жена почти не разго
варивают. Оливия немедленно увезла Джеффа вместе с Генри и Чипом в отель,
а перед этим не допускающим возражений тоном предложила сестре любым сп
особом помириться с мужем. Но когда на следующий день она снова навестил
а родственников, оказалось, что положение еще более ухудшилось.
Ц Да что происходит?! Что ты вытворяешь?! Ц набросилась она на сестру, но
Виктория ответила разъяренным взглядом.
Ц Это не брак, Оливия. Это сделка. Так всегда было, есть и будет. Он нанял ме
ня горничной, экономкой и гувернанткой для своего сына. И только.
Ц Вздор! Ц резко перебила Оливия, вышагивая по комнате. Она, как всегда, в
зяла на себя роль рассудительной, умной старшей сестры. Ц Ведешь себя ка
к избалованное, испорченное отродье! Он предложил тебе защиту, свое имя, с
пас от позора и вытащил из той передряги, куда ты попала по собственной гл
упости, дал тебе дом, ребенка, беспечную жизнь, а ты бесишься оттого, что до
лжна вести хозяйство и присматривать, чтобы кухарка готовила приличный
обед. Нет, Виктория, никто тебя не нанимал, просто тебе не слишком улыбаетс
я быть нормальной женой и матерью.
Ц Ты ничего об этом не знаешь! Ц взорвалась Виктория, задетая слишком с
праведливыми словами Оливии.
Ц Я знаю, как ты эгоистична и привыкла потворствовать своим желаниям, Ц
уже спокойнее сказала Оливия, от всей души желая помочь сестре изменить
ся. Она по-прежнему ужасно тосковала по ней, но не могла допустить, чтобы с
естра сотворила очередную глупость, расставшись с мужем. Для Чарлза это
окажется настоящей катастрофой. Что уж говорить о Джеффри! Ц Ты должна п
остараться, Виктория. Сделать усилие. Пройдет время, и ты привыкнешь. Я пом
огу тебе вести дом, Ц пообещала она, умоляя взглядом сестру образумитьс
я.
Ц Не желаю вести ни его дом, ни чей-либо. И никогда не желала. Это все отец! Е
го выдумки! Решил наказать меня за Тоби!
Но Оливия знала, что истинная кара настигла сестру в ванной комнате в Кро
тоне. Пусть теперь выполняет свои обязательства и привыкает к новой жизн
и! Но Виктория напоминала птичку, бьющуюся о прутья клетки и ломавшую пер
ышки. Она больше не могла летать, но продолжала рваться к свободе.
Ц Я скорее умру, Оливия, чем останусь здесь, Ц мрачно выговорила она, бро
саясь в кресло и хмуро взирая на сестру.
Но Оливия оставалась непреклонной.
Ц Не желаю больше слышать подобный вздор.
Ц Это не вздор. В Европе идет война, каждодневно погибают тысячи людей. Н
евинных людей. Я принесу там куда больше пользы, чем здесь, угождая мужу и
воспитывая Джеффри!
Ц Он нуждается в тебе, Виктория, Ц едва не заплакала Оливия, отчаявшись
убедить сестру. Почему ей в голову вечно приходят безумные идеи?! Очередн
ое правое дело, за которое стоит сражаться и умереть? Но ей безразлично со
бственное окружение, близкие люди, которым она необходима прямо сейчас.
Ц Чарлз тоже не сумеет обойтись без тебя.
Но Виктория упрямо покачала головой и, подойдя к окну, уставилась на неух
оженный сад. Со времени возвращения из Европы она ни разу не говорила с са
довником.
Ц Нет, Ц выпалила она, снова поворачиваясь к сестре, Ц он тоскует по Сью
зен! Но она не вернется. И может, ей повезло.
Оливия молча покачала головой. Что с ней делать?!
Ц У нас нет никакой жизни, если ты понимаешь, о чем я. Да и не было. С самого н
ачала все пошло вкривь и вкось. Он мечтает о жене, а я я просто не могу пос
ле того, что случилось с Тоби.
На этот раз глаза Виктории наполнились слезами, плечи устало опустились
. На Викторию не похоже. Обычно она не сдается, борется до конца, и для Оливи
и было очевидным, что стоит лишь немного постараться, и между ней и мужем с
нова все будет хорошо.
Ц Может, вам следует побыть наедине? Ц предложила она, смущенная тем, чт
о вмешивается в столь интимную сферу, но сейчас не время быть застенчиво
й. Ситуация достаточно серьезна.
Ц Мы провели два месяца в Европе, Ц уныло напомнила Виктория, Ц и там вс
е было ужасно.
Ц Это совсем другое дело, Ц материнским тоном наставляла Оливия. Ц Вы
едва знали друг друга.
Она слегка покраснела, и Виктория понимающе улыбнулась. Оливия так невин
на и понятия не имеет о всех сложностях, о том,, как противны ей объятия Чар
лза, как ее трясет, когда он прикасается к ней. Он ожидает от нее того, что он
а не в силах дать, а Виктория каждую ночь умирает от омерзения.
Ц Здесь все ново для тебя. Может, если Джефф поживет со мной, вы скорее при
выкнете друг к другу.
Ц Возможно, Ц с сомнением заметила Виктория. Но это ничего не меняло. То
т факт, что она была вынуждена выйти за него, зная, что он все еще любит перв
ую жену, отнюдь не способствовал сближению. И хотя он желал Викторию, но не
любил. Не любил и скрывал это от нее. Пусть Тоби лгал, но с ним она чувствова
ла себя бесценной и обожаемой и ни на миг не сомневалась, что он ее любит. А
Чарлз хотя он неизменно вежлив и добр, снисходителен и прекрасно воспит
ан Ц все равно глубоко к ней равнодушен.
Ц Ничего не изменить, Оливия. Поверь мне.
Ц Откуда тебе знать? Ты замужем всего три месяца, а до того вы едва были зн
акомы!
Ц А что будет через год, когда я повторю тебе то же самое? Что тогда запоеш
ь? Ц грустно усмехнулась Виктория, бросив на сестру старчески умудренн
ый взгляд. Ей уже был известен исход своего брака. Даже сто лет спустя они
останутся безразличны друг другу. Ц Посоветуешь мне с ним развестись?
Обе понимали, что отец и слышать об этом не захочет, и даже Оливия была шок
ирована таким заявлением. Но Виктория всеми фибрами души ощущала, что до
лго этого не вынесет.
Ц Я не останусь здесь до конца дней, Оливия. Не смогу. Это меня убьет.
Ц Придется! Ц яростно прошипела Оливия. Ц По крайней мере до того, как р
азберешься в себе. Ты не имеешь права принимать поспешные решения. Пока е
ще слишком рано.
Потом, если Виктория будет по-настоящему несчастна, пусть перебирается
в Кротон и живет там. Но только не развод! Правда, и это ее не устроит. Виктор
ия так много хочет от жизни! И постоянно в поисках новых горизонтов. Она не
. станет сидеть дома и чинить отцовские носки подобно старшей сестре. Пра
вда, Оливия втайне надеялась, что снова будет вместе с сестрой, но великод
ушие и благородство заставляли ее желать Виктории счастливой семейной
жизни.
Ц Почему бы мне не взять с собой Джеффа на несколько дней? Если и пропуст
ит занятия, ничего страшного. Заберу его в Кротон, а вы побудьте вдвоем. Ин
огда такие меры творят чудеса.
Ц Ты мечтательница, Олли, Ц вздохнула Виктория.
Она видела, что сестра отказывается понять безнадежность ситуации. Сама
она сознавала, куда, катится их брак. Но нужно признать, что избавиться от
мальчишки на несколько дней будет для нее огромным облегчением. Нельзя с
казать, что она его ненавидит, как любил повторять Джеффри, просто он ей не
нужен. Не желает она заботиться о нем, складывать разбросанные повсюду и
грушки, выгонять из своей спальни его паршивого пса. Она не из тех, кто бер
ет на себя ответственность за другого человека. Просто не имела представ
ления, как это утомительно и сколько времени отнимает.
Ц Может, ты и права, Ц призналась она наконец. По крайней мере можно буде
т спокойно посещать собрания. Ц Если бы он был моим, все, наверное, сложил
ось бы по-другому. Но не представляю, каково это Ц иметь детей!
Еще один камень преткновения. Виктория наотрез отказывалась родить реб
енка. Да что же она за человек? Сама Оливия с изумлением осознала, что не мо
гла бы любить Джеффа сильнее, будь он ее собственным сыном. И глубоко жале
ла о том, что не она родила его. Он заменил Оливии ее дитя, которому не сужде
но появиться на свет.
Ц Я буду счастлива побыть немного с Джеффом, Ц спокойно объявила она,
Ц но при этом хочу, чтобы ты больше времени проводила с Чарлзом, а не бега
ла со своими суфражистками по старым церквам и темным закоулкам.
Ц В твоих устах это звучит так мрачно, Ц засмеялась Виктория, страшно д
овольная, что отделалась от пасынка. Ц Жаль, что ты не хочешь все увидеть
своими глазами, поняла бы, как ошибаешься. Но последнее время мне не до суф
ражисток. Я стараюсь следить за военными действиями.
Ц Советую тебе получше узнать мужа, Ц строго отрезала Оливия, но Виктор
ия, ничуть не смутившись, обняла сестру и поцеловала.
Ц Ты всегда меня спасаешь, Ц совсем по-детски пропищала она, и Оливия не
вольно прижала ее к себе. Как ей тоскливо без сестры, а теперь и Джефф уеха
л!
Ц Вряд ли я смогу на этот раз тебя спасти, Ц честно призналась она. Ц Пр
идется потрудиться самой.
Ц Все было бы куда легче, поменяйся мы местами, Ц небрежно бросила Викт
ория, но Оливия насторожилась. Сестра уже не впервые это повторяет. Вроде
бы в шутку, но кто ее знает
Ц Неужели?! Можно подумать, ты согласилась бы остаться в Кротоне и ухажив
ать за отцом!
Сестре, разумеется, и Кротон ни к чему. Наверняка ее тянет в большой мир, на
свободу. Остается надеяться, что Чарлз не опустит руки и не откажется от ж
ены. Вероятно, будь у нее дети, все решилось бы само собой.
Днем Оливия заехала за Джеффом. Мальчик пришел в восторг, узнав, что пожив
ет в Кротоне, снова оседлает свою лошадку и не расстанется с Оливией и ее о
тцом, которого именовал «дедушкой».
Но Чарлз удивился куда больше, узнав, что сын уже в Кротоне.
Ц А как насчет школы? Ц недовольно осведомился он.
Ц Подумаешь, пропустит несколько дней! Ему всего десять лет! Ц отмахнул
ась Виктория. Она прекрасно провела день, прослушав лекцию о сражении пр
и Брюсселе. Знай Оливия об этом, она вряд ли обрадовалась бы.
Ц Ты могла бы спросить меня, Ц раздраженно буркнул муж, хотя каким-то кр
аем сознания понимал, что остался наедине с Викторией и она сегодня хоро
ша как никогда. Глаза живые и блестящие, а новое платье по последней париж
ской моде, купленное сестрой, прекрасно обрисовывает фигуру.
Ц А я думала, что выступаю в роли его матери, Ц огрызнулась Виктория.
Ему не понравился ее тон, но огонь в глазах делал жену еще привлекательне
е.
Ц Возможно, но я старше и умнее, Ц уже мягче ответил он. Ц Что же, ему поле
зно немного побыть за городом, да и нам неплохо остаться вдвоем. Если все б
удет в порядке, может, и мы поедем в Кротон на уик-энд.
Виктория не слишком любила Кротон, но всегда радовалась встрече с сестро
й. С другой стороны, их приезд нарушит все планы Оливии, специально забрав
шей с собой Джеффри.
Ц Как-нибудь в другой раз, Ц уклончиво пробормотала Виктория. Ц Мы ост
авим его здесь, а сами поедем к отцу и Оливии.
Ц Без Джеффа? Ц удивился Чарлз. Ц Он мне никогда не простит. Ц И, грустн
о глядя на жену, спросил: Ц Ты совсем не терпишь его, верно, Виктория?
Просто не знаю, как с ним обращаться, Ц поправила она, закуривая и глядя к
уда-то вдаль, поверх головы мужа. Почему ей всегда так тяжело с ним? Жаль, чт
о она не обладает добродетелями сестры! Ц К тому же я не привыкла к детям.
Ц Он такой добрый, хороший мальчик, Ц пробормотал Чарлз, жалея ребенка,
лишенного материнской любви. Он не мог не сравнивать Викторию со Сьюзен.
Правда, и сама Виктория рано осталась сиротой. Ее фактически воспитывала
Оливия, обращавшаяся с сестрой как с ребенком. Ц Жаль, что вы так и не узна
ли друг друга лучше, Ц вздохнул он. Чарлз не зря собирался провести лето
в Ньюпорте с женой и сыном, но Виктория настояла на путешествии в Европу.
Ц Оливия то же самое говорит о нас, Ц улыбнулась она сквозь папиросный
дым.
Ц Ты ей жаловалась? Ц мгновенно встрепенулся Чарлз, не любивший выноси
ть сор из избы. Ц Именно поэтому Оливия забрала Джеффа? Чтобы оставить на
с вдвоем?
Ц Я сказала только, что с трудом привыкаю ко всему этому, Ц оправдывала
сь Виктория, но по ее взгляду было ясно, что она все выболтала сестре.
Ц Мне не хотелось бы, чтобы ты обсуждала с ней нашу личную жизнь, Ц нахму
рился Чарлз. Ц Это по меньшей мере неделикатно.
Виктория кивнула. Вошедшая кухарка позвала их ужинать. За столом между с
упругами по-прежнему царило напряжение, и Чарлз, допив кофе, немедленно п
однялся к себе в кабинет и сел за бумаги. Виктория читала в спальне журнал
, и часы пробили полночь, когда Чарлз наконец вошел в комнату, совершенно и
змученный. Виктория, напротив, выглядела совсем свежей и очень хорошеньк
ой. Наверное, именно поэтому он женился на ней, а временами даже испытывал
нечто вроде любви. Правда, Чарлз опасался отдать ей сердце и был уверен, чт
о первая любовь никогда не повторится, но, глядя на нее, такую соблазнител
ьную в облаке черных волос, снова надеялся, все у них наладится.
Ц Ты что-то припозднилась, Ц улыбнулся он, отправляясь в гардеробную, и
вскоре вернулся в пижаме и халате. С первой женой в этом не было надобност
и, но с Викторией он ложился в постель полностью одетым и старался соблюд
ать необходимую дистанцию. После нескольких неудачных попыток овладет
ь Викторией он больше к ней не прикасался. Ц Странно как-то сознавать, чт
о мы одни. Без Джеффри.
Он всегда любил сознавать, что сын рядом, но сейчас мысль о том, что весь ве
рхний этаж принадлежит им, необычайно его возбудила. Виктория молча легл
а рядом, по какой-то непонятной причине думая о сестре и о том, что ей не хва
тает Оливии. Как хорошо бы сейчас оказаться дома, навсегда забыть о Чарлз
е и не волноваться за Джеффри. Все это так надоело и опостылело и оказалос
ь куда тоскливее, чем она ожидала. Знай Виктория, что этим кончится, ни за ч
то не согласилась бы на замужество, и пусть бы отец делал с ней что угодно,
отсылал бы в монастырь!
Ц О чем ты думаешь? Ц прошептал Чарлз, переворачиваясь на бок.
Ц О религии, Ц лукаво усмехнулась Виктория, смущенная своими мятежным
и мыслями.
Ц Опять лжешь, Ц не поверил Чарлз. Ц Как не стыдно! Судя по твоему лицу, о
чем-то ужасно греховном!
Ц Может быть, Ц с невинным видом промурлыкала Виктория.
Он нежно коснулся ее щеки, не зная, как подойти к жене. До сих пор каждый его
страстный порыв кончался сокрушительным поражением и потом обоим стан
овилось неловко, особенно Виктории, не знавшей, как справиться с угрызен
иями совести и печальным, но вполне понятным состоянием мужа после очере
дной неудачи.
Ц Ты так прекрасна, Ц пробормотал он, медленно подвигаясь к ней. Виктор
ия мгновенно оцепенела. Ц Виктория не нужно пожалуйста доверься мне
Но перед глазами Виктории попеременно мелькали Тоби и кровавая лужа на п
олу ванной.
Ц Ты не любишь меня, Ц неожиданно для самой себя выпалила она и осеклас
ь.
Ц Подожди возможно, если у нас все получится в постели мы станем ближе.
Но Виктория так не считала. Ей хотелось стать ближе к мужу до того, как они
займутся любовью, чтобы не окаменеть в его объятиях. Извечная разница ме
жду мужчиной и женщиной
Ц Когда-нибудь мы полюбим друг друга доверимся
Но Чарлз говорил неправду и сам это понимал. Стоит ли доверяться женщине,
если она в любой момент способна умереть и покинуть его? Именно это терза
ло Чарлза в тот вечер, когда Оливия упала с лошади. Она лежала такая хрупка
я, беззащитная, и если бы погибла Нет, он не даст волю чувствам, даже к своя
ченице. Сьюзен ушла и взяла с собой его душу.
Ц Позволь мне научиться любить тебя, Ц прошептал он, но Виктория инстин
ктивно поняла, что мужу нужно лишь ее тело и жизнь Любить, чтить и повинов
аться как сказано в Библии. Но она не покорится ни одному мужчине, даже эт
ому.
Он овладел ею, нежно и бережно, и на этот раз все было не так плохо, как раньш
е.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45