А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Сначала Чар
лз по ночам отодвигался от жены как можно дальше, но, к собственному стыду
, обнаружил, что не может сдержать себя, и любил ее с прежним пылом. Доктор в
Ньюпорте заверил ее, что это не вредно младенцу. Она молода и здорова, и с р
ебенком ничего не случится, если, разумеется, не слишком увлекаться.
Как только они вернулись в Нью-Йорк, Оливия немедленно помчалась на Пяту
ю авеню, где уже два месяца скапливалась почта. Она не посмела попросить к
ого-нибудь переслать все в Ньюпорт.
Усевшись на крыльцо, она дрожащими руками разорвала первый конверт. Викт
ория по-прежнему была во Франции, работала в госпитале. Прочитав последн
ее письмо, Оливия долго, невидяще смотрела вдаль. Милостивое провидение
позаботилось о ней. И хотя сердце рвалось от тоски по сестре, судьба сжали
лась над ней и младенцем. Виктория писала, что случившееся трудно объясн
ить, но она безумно счастлива и нужна людям и поэтому не вернется домой в к
онце лета, как собиралась. Там ее дом и жизнь, и она умоляет сестру простит
ь ее.
Оливия с гулко бьющимся сердцем перечитала размашистые строчки. Значит,
так распорядился Всевышний. Она будет просить Бога о здоровье и благопол
учии сестры. Остается от души надеяться, что и Виктория, со своей стороны,
не станет держать зла на Оливию.

Глава 27

Лето в Шалоне-на-Марне выдалось на редкость тяжелым. Направление главно
го удара немцев переместилось в Шампань. Французскими войсками командо
вал генерал Петен, и, поскольку плоский рельеф и отсутствие лесов не обес
печивали природных укрытий, солдатам пришлось снова рыть окопы. Кровава
я бойня продолжалась. Целью операции в Шампани было прорвать линию оборо
ны германцев, но, из-за того что войска противника располагались на высок
ой местности, союзная армия стала легкой мишенью.
Артиллерийский обстрел продолжался круглые сутки, всякое наступление
пехоты захлебывалось, и люди валились наземь, как игрушечные солдатики.
Уцелевших доставляли в госпитали, где день и ночь работали врачи и сестр
ы милосердия.
К концу сентября зарядили непрерывные дожди, и вся округа превратилась в
непролазное болото. Несчастные тонули в грязи, раненые и умирающие валя
лись на земле, и кровавые струйки сочились в мутные лужи. Неслыханные пот
ери и гибель тысяч людей продолжались и в октябре. Эдуар буквально валил
ся с ног, но все же выкраивал время, чтобы побыть с Викторией. Ему выделили
две комнатушки в фермерском доме рядом с замком, одна из которых служила
спальней, а вторая кабинетом. Виктория теперь все чаще ночевала у него, хо
тя окружающие делали вид, что не замечают этого, а некоторые ее вещи до сих
пор хранились в казарме.
Ц Не очень это веселая штука Ц война, верно, любимая? Ц спросил Эдуар, на
клоняясь и целуя ее. Он насквозь промок и только сейчас пешком, под пролив
ным дождем, вернулся из госпиталя. Но Виктория почти привыкла к этому. За м
есяц ни на ком не осталось сухой нитки: одежда, палатки, белье были постоян
но влажны и пахли гнилью. Ц Ты, наверное, чертовски устала от всего и хоче
шь домой?
Частью своей души он жаждал поскорее вернуть ее в привычное окружение, г
де она будет в безопасности, но расстаться с ней не было сил. Он нашел свою
вторую половину, женщину, равную ему умом и отвагой, столь же сильную и при
этом утонченно-красивую. Они должны быть вместе.
Ц Теперь уже не знаю, где мой дом, Ц вымученно улыбнулась Виктория, ложа
сь рядом. Она отстояла шестнадцатичасовую смену и едва держалась на нога
х. Ц Я думала, мой дом там, где ты, Ц тихо призналась она, и он снова ответил
поцелуем.
Ц Ты права, дорогая, Ц согласился он и с интересом спросил: Ц Ты уже расс
казала своей сестре о нас?
Они постоянно обсуждали, стоит ли признаваться, но Виктория опасалась шо
кировать сестру. Что ни говори, а они оба не свободны…
Ц Нет, но обязательно напишу. Да она и так знает. Она всегда и все знает обо
мне.
Ц Какая странная духовная связь! Мы с братом были очень близки, но каждый
жил своей жизнью.
Он любил беседовать с ней обо всем: о войне, политике, искусстве, Ц и зачас
тую их мнения совпадали, поскольку Эдуар был по своим убеждениям почти т
ак же либерален, как Виктория. Почти, но не совсем. Он считал, что суфражист
ки чересчур далеко заходят и вообще слишком разнузданны и бесцеремонны,
и часто повторял, что, если она объявит голодовку или примется бегать по м
итингам, не миновать ей трепки.
Ц Мы с Оливией тоже разные, Ц вздохнула Виктория, закуривая «Житан». По
следнее время стало все труднее доставать папиросы, и теперь приходилос
ь делить одну на двоих. Ц Как две стороны одной монеты. Иногда ощущаешь н
ечто вроде раздвоения личности.
Ц Возможно, так и есть, Ц поддразнил он, придавливая ее к кровати своим т
елом и затягиваясь папиросой. Ц Когда я получу вторую половину?
Ц Никогда, Ц заверила Виктория с озорной усмешкой, Ц придется довольс
твоваться тем, что имеешь. Мы уже взрослые, больше никаких подмен и подлог
ов.
Эдуар, снова засмеявшись, откатился от нее.
Ц Уверен, что твой муж будет счастлив это слышать, бедняга, Ц лукаво зав
ерил он. Ц Когда здешняя заваруха закончится, тебе придется вернуться д
омой и все объяснить, хотя бы ради них, Ц посоветовал он, и Виктория кивну
ла.
Ц Может, Оливия к тому времени решит, что лучше оставить все как есть.
Ц Пожалуй. Все это с каждым месяцем становится все сложнее распутать. Хо
рошо еще, что между ними нет никаких физических отношений, если верить тв
оим словам. Но если она Ц точная твоя копия, позволь мне усомниться. Вряд
ли найдется мужчина, который смог бы устоять перед вами. Богу известно, я с
дался через неделю.
Ц А ты пытался сопротивляться? Ц промурлыкала она с самым коварным вид
ом, и Эдуар развел руками. Виктория ухитрялась выглядеть соблазнительно
даже в уродливой помятой униформе.
Ц Ни минуты, Ц честно признался он. Ц Одной твоей улыбки достаточно, чт
обы я растаял, любимая.
И несколько минут спустя он доказал правоту своих слов.
Позже Эдуар рассказал, что через несколько дней должен ехать в Артуа, где
уже началось англо-французское наступление. Правда, пока что особых усп
ехов не наблюдалось, да и французы ненавидели британского командующего,
сэра Джона Френча, и требовали заменить его своим соотечественником. Анг
личане, со своей стороны, желали видеть на этом месте сэра Дугласа Хейга, н
о серьезных попыток ни с той, ни с другой стороны не предпринималось, и Эду
ар пообещал отправиться в Артуа, чтобы поднять боевой дух и участвовать
в военном совете.
Ц Береги себя, дорогой, Ц сонно пробормотала Виктория. Она хотела откры
ть ему тайну, но так устала, что даже не помнила, в чем эта тайна заключалас
ь, а утром его уже не было и ей пришлось возвращаться на смену. Теперь она в
ыдерживала без сна и отдыха по пятнадцать Ц восемнадцать часов.

Жизнь в Нью-Йорке была куда спокойнее и приятнее, чем на линии фронта, и ок
тябрь выдался ясным и солнечным. Стояла необычайно теплая погода, и Олив
ия с Чарлзом окунулись в светскую жизнь: несколько раз ездили к Ван Кортл
ендам, ужинали с клиентами в «Дельмонико», а в конце месяца собирались на
бал к Асторам. Оливия была уже на четвертом месяце, и, хотя на взгляд посто
роннего ничуть не изменилась, талия уже начала округляться, а под широки
ми юбками прятался твердый налитой животик, который Чарлз любил гладить
и целовать. Он еще больше влюбился в жену и сейчас испытывал те же чувства
, как во время беременности Сьюзен. Виктория выглядела такой прелестной
и милой, что он глаз с нее не сводил. Став старше и дорого заплатив за счаст
ье, Чарлз научился еще больше ценить то, что дала ему судьба. Он страстно х
отел девочку, а Оливии было все равно, лишь бы дитя родилось здоровым.
Чарлз заставлял ее регулярно посещать доктора. И как-то даже смущенно сп
росил, не стоит ли рассказать ему о выкидыше.
Ц Ему совершенно ни к чему это знать, Ц пробормотала Оливия, заливаясь
краской. Не могла же она объяснить Чарлзу, что никакого выкидыша не было!

Ц Ошибаешься! В прошлый раз ты едва не истекла кровью! А если все повтори
тся? Или, чего доброго, ты снова потеряешь ребенка?
Оба смертельно этого боялись, и, если Оливия уставала, немедленно ложила
сь отдохнуть, но чаще она пребывала в добром здравии и прекрасном настро
ении. К тому же пока, несмотря на ужасы войны и жестокие потери в Шампани и
Артуа, Виктория оставалась живой и невредимой. Читая ее письма, Оливия по
стоянно ощущала некое странное спокойствие, словно Виктория наконец на
шла то, что так долго искала. Она не упоминала про Эдуара, и все же Оливия от
чего-то сознавала, что сестра не одинока. Закрывая глаза и думая о Виктори
и, она как бы переполнялась безбрежным умиротворением, ощущаемым сестро
й, таким же, в котором сама пребывала постоянно, ожидая ребенка от Чарлза.

В ночь бала у Асторов она надела сиреневое шелковое платье и горностаево
е манто, подаренное отцом, узнавшим о том, что он скоро станет дедом. Эдвар
д был на седьмом небе от радости, что дочь остепенилась и образумилась. Вс
ем и каждому видно, как они счастливы! Единственным горем Эдварда остава
лось таинственное исчезновение «Оливии», так и не вернувшейся к концу ле
та. «Виктория», правда, уверяла, что получила от сестры весточку, в которой
та сообщала, что пребывает в одном из монастырей в Сан-Франциско и рано и
ли поздно воссоединится с семьей. Адрес свой она по-прежнему скрывала. И д
о сих пор все поиски ни к чему не привели. В конце августа частные детектив
ы признались в полной неудаче и опустили руки. Но «Виктория» снова и снов
а заверяла отца, что сестра жива и невредима, и не стоит волноваться. Она х
очет остаться в неизвестности. И следует уважать ее желание.
Эдвард по-прежнему упрекал себя за побег дочери и втайне твердил «Викто
рии», что Оливия любила Чарлза и поэтому предпочла уйти. Оливия, разумеет
ся, яростно это отрицала.
Но в остальном все шло как нельзя лучше, и в ночь бала у Асторов Оливия выг
лядела неотразимо прекрасной. Чарлз не отходил от нее и, только встретив
старого друга, разговорился с ним и на минуту задержался, оставив жену в к
омпании приятельницы. Та ни на мгновение не сомневалась, что разговарива
ет с Викторией, и Оливия умело избегала подводных камней. Правда, она немн
ого удивилась, когда дама недвусмысленно намекнула на возврат карточно
го долга, но пообещала вернуть деньги немедленно после бала. Ах уж эта Вик
тория! И еще клялась, что не играет в бридж!
Оливия вышла в сад, чтобы хоть ненадолго избавиться от шума и громкой муз
ыки, и долго стояла, любуясь кустами роз. Из задумчивости ее вывел мужской
голос.
Ц Папиросу? Ц предложил незнакомец.
Оливия обернулась, чтобы отказаться, и узнала Тоби.
Ц Нет, благодарю вас, Ц холодно обронила она. Он был по-прежнему красив,
но распутная жизнь уже оставила на лице первые следы.
Ц Как поживаете? Ц не отставал он, шагнув ближе, и Оливия ощутила запах с
пиртного.
Ц Спасибо, прекрасно.
Она попыталась отодвинуться, но Тоби схватил ее за руку и притянул к себе.

Ц Не уходи от меня, Виктория. Тебе нечего бояться, Ц дерзко бросил он.
Ц Я не боюсь вас, Тоби, Ц спокойно и громко ответила Оливия, к удивлению У
иткома и человека, стоявшего в тени, в нескольких шагах от них. Ц Просто в
ы мне не нравитесь.
Ц Помню, когда-то ты пела по-другому, Ц прошипел он, в эти минуты как нико
гда похожий на красивую ядовитую змею, и Оливия гневно блеснула глазами.

Ц И что же именно вы помните, мистер Уитком? Как обманывали меня или жену
и прилюдно этим хвастались? Как соблазнили неопытную девушку и лгали ее
отцу? Люди, подобные вам, должны сидеть в тюрьме, а не веселиться на балах, Т
оби Уитком. И не трудитесь больше посылать мне цветы или любовные записк
и, не тратьте время зря. Меня не интересует подобный вздор. Я люблю мужа, и м
уж любит меня. И если еще раз посмеете меня беспокоить, я не только ему, но и
всему городу расскажу, что вы меня изнасиловали.
Ц Не было никакого изнасилования, это… Ц попытался оправдаться Тоби, н
о прежде, чем успел закончить, вперед выступил Чарлз и улыбнулся жене с са
мым довольным видом. Он отправился искать Викторию и случайно увидел, ка
к Уитком последовал за ней. И не устоял перед искушением подслушать, о чем
они говорят. Он не ожидал такого резкого отпора, и теперь был искренне сча
стлив. Старые призраки наконец улеглись в могилы и оставили их в покое. Те
перь между ними стояла лишь прежняя любовь к Сьюзен, но и от нее осталась л
ишь память. Он не забыл первую жену, просто скорбь улеглась. Он не знал тог
о, чего боялась и знала Оливия. Сестра вот-вот вернется, и тогда конец всем
у.
Ц Пойдем, дорогая? Ц осведомился Чарлз, взяв ее под руку, и, гордо улыбаяс
ь, повел жену в гостиную. Ц Ты прекрасно держалась. Напомни мне никогда н
е вступать с тобой в словесный поединок. Я и забыл, какая ты отважная воите
льница. Каждое слово вонзается, как клинок.
Ц Ты подслушивал?! Ц сгорая от стыда и потрясения, пролепетала Оливия.
Ц Не хотел, но, когда увидел, что он крадется за тобой, вышел, чтобы защитит
ь тебя, если понадобится.
Ц Уверен, что попросту не ревновал? Ц поддела Оливия, и Чарлз, слегка пок
раснев, ничего не ответил. Ц Не стоит. Он мерзкий слизняк, и давно было пор
а кому-то сказать ему об этом.
Ц По-моему, у тебя неплохо получилось, Ц улыбнулся Чарлз и, поцеловав ее
в щеку, повел танцевать.

Глава 28

День благодарения в этом году был омрачен отсутствием Виктории, и Оливия
молча тосковала по сестре. Впервые за много лет они не были вместе.
За ужином Эдвард произнес молитву, но настроение у всех оставалось подав
ленным: каждый думал о прошлых временах и о потере любимых. Единственное,
что хоть немного радовало, это ожидаемое появление младенца. Джефф, прав
да, немного смущался, но тоже считал, что новый брат или сестричка Ц совсе
м неплохо.
Беременность Оливии стала более заметной, несмотря на то что она старате
льно выбирала туалеты. К январю она не сможет больше показываться в обще
стве, разве что перед самыми близкими друзьями или на обедах в узком круг
у. Ребенок, похоже, необычайно велик, и Оливия втайне надеялась, что будут
близнецы, хотя доктор так не считал. Когда она поделилась своими соображ
ениями с Чарлзом, тот закатил глаза и стал уверять, что пока он к такому не
готов.
Ц Может, в следующий раз? Ц умоляюще заныл он. Но пока жена, в отличие от С
ьюзен в таком же положении, прекрасно себя чувствовала и, несмотря на был
ую нелюбовь к младенцам, сейчас, казалось, только и мечтала о своем ребенк
е. Она даже не упоминала о том, как боится, подобно матери, умереть в родах. О
на больше ничего не опасалась и была совершенно счастлива. Однако, когда
Чарлз заикнулся, что одного ребенка мало, жена ответила, что все зависит о
т него, и он понял: если она откажется снова родить, он смирится и не попрос
ит о большем. Сама же мысль о близнецах отчего-то вывела его из равновесия
.

***

Зима тысяча девятьсот пятнадцатого года стала одной из самых тяжелых в и
стории Первой мировой войны. Обе стороны укрепляли позиции, готовясь к н
овым битвам. Подвозили боеприпасы, прибывало пополнение, а обстрелянные
солдаты сидели в насквозь промерзших окопах, пытаясь хотя бы немного отд
охнуть и отрешиться от мрачных мыслей. Газовые атаки продолжались. К ноя
брю Эдуар вернулся из Артуа и заверил Викторию, что пока больше никуда не
поедет. Она совсем перебралась к нему, и, хотя всему лагерю было известно о
б их романе, окружающие относились к влюбленным с нескрываемой симпатие
й. Офицеры, соседи Эдуара, старались почаще оставлять их одних.
Как-то вечером Виктория весело смеялась, готовя в старой печи крохотную
жалкую птичку.
Ц Нечего издеваться. Это перепелка, Ц уверял вечный оптимист Эдуар.
Ц Ну уж нет, Ц убежденно заявила Виктория, Ц это воробей. Посмотри, не б
ольше мыши!
Ц Ничего ты не понимаешь, Ц проворчал Эдуар, целуя ее и прижимая к себе. О
н только что съездил в соседний Верден на два дня и истосковался по Викто
рии. Больше он не может без нее. И не отпустит домой. Он уже несколько раз пы
тался уговорить ее жить в Париже вместе с ним после откровенного разгово
ра с Чарлзом и сестрой. Оба они в одинаковом положении. Не могут поженитьс
я, пока ситуация не изменится, и поэтому лучше, вероятно, укрыться в его за
мке, не слышать возмущенных голосов и ехидных сплетен.
Ц И возможно, когда нынешняя баронесса умрет или даст мне развод, я сдела
ю из тебя честную женщину.
Ц Я и сейчас честная женщина, Ц упрямо возражала Виктория.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45