Они беседовали о нью-йоркских знакомых и последн
их делах. Завод наконец был продан за очень неплохую сумму, и Эдвард был чр
езвычайно доволен результатом. Чарлз прекрасно провел сделку. Сразу вид
но настоящего адвоката!
После ужина Оливия и Эдвард оставили жениха с невестой наедине. Оливия п
однялась наверх, чтобы посмотреть, как там Джефф. Эдвард заявил, что устал
и хочет лечь пораньше. Они медленно поднялись по ступенькам в полной уве
ренности, что все идет как нельзя лучше. Отец был на седьмом небе, и Оливии
ничего не оставалось, как поддакивать ему, хотя на душе у нее было тяжело.
Но при виде Джеффа все было мгновенно забыто. Берти уложила его в постель,
но он еще не спал и что-то тихо втолковывал потертой игрушечной обезьянк
е.
Ц Что это? Ц поинтересовалась Оливия.
Ц Генри. Ему столько же лет, сколько мне. Он со мной повсюду, кроме школы,
Ц объяснил мальчик, обнимая Генри. Джеффри выглядел таким маленьким и н
есчастным в этой огромной постели, что Оливии захотелось наклониться и п
оцеловать его. Но как он воспримет ласку? Что, если обидится?
Ц Генри очень красивый, Ц серьезно заметила Оливия. Ц А он кусается? Об
езьяны иногда кусаются.
Ц А моя Ц нет, Ц торжествующе усмехнулся Джеффри. Ц Жаль, что у меня не
т брата-близнеца. Мы могли бы всех разыгрывать, как Виктория Ц папу. Он в с
амом деле подумал, что она Ц это вы! И так смутился!
Ц А как ты нас различаешь? Ц полюбопытствовала Оливия, гадая, что он вид
ит такого, чего другие не замечают. Возможно, дети куда наблюдательнее вз
рослых!
Ц Вы думаете по-разному, Ц просто ответил он, Ц и я это вижу.
Ц Ты способен видеть, как мы думаем? Ц окончательно растерялась Оливия
. Он умен не по годам. Всегда таким был или у него это после гибели матери?
Ц Иногда, Ц ответил он и удивил Оливию еще больше, добавив: Ц Она меня не
любит!
Ц Ты ошибаешься, Джеффри, она тебя любит, Ц поспешно заверила Оливия. Ц
Просто не привыкла к детям.
Ц Она привыкла к тому же, к чему и вы. Но терпеть не может детей. И никогда с
о мной не заговаривает. А папа ей нравится?
Оливия не знала, что ответить. Каким образом ему удается проникнуть в сут
ь вещей?
Ц Думаю, что ей очень нравится твой папа, Джефф, просто они еще мало знают
друг друга, но со временем все будет иначе.
Ц В таком случае зачем они женятся, если плохо знают друг друга? Ужасно г
лупо!
Он по-своему был прав, но жизнь куда сложнее, чем ему кажется, хотя Оливия н
е могла объяснить это ребенку.
Ц Люди вступают в брак по разным причинам, считая, что так будет для них л
учше, и иногда лишь со временем начинают испытывать любовь друг к другу
Ц Такие браки, между друзьями, бывают самыми крепкими.
Для самой Оливии эти доводы казались вполне убедительными, но Джеффри с
сомнением покачал головой.
Ц Мама часто говорила, что любит нас больше всего на свете, и, когда выход
ила замуж за папу, никого, кроме него, не замечала, даже своих родителей. А п
отом появился я, и она полюбила меня так же сильно, как его. Собственно гов
оря, Ц заговорщическим шепотом признался он, Ц мама сказала, что любит
меня больше, но предупредила, чтобы я не проболтался отцу, иначе это ранит
его чувства.
Ц Верю, Ц пробормотала Оливия, сердце которой разрывалось от жалости к
осиротевшему мальчику. Ц Такого, как ты, нельзя не любить.
Ц Да, Ц грустно вздохнул он и надолго замолчал, думая о матери. Он часто в
споминал ее и видел во сне. Она всегда представала в белом платье и, улыбая
сь, шла навстречу сыну, но, прежде чем успевала подойти, Джеффри просыпалс
я. Ц Я тоже любил ее, Ц обронил он, сжимая руку Оливии. Ц Она была такая кр
асивая веселая вроде вас
И тут Оливия, наконец поддавшись порыву, поцеловала его в щеку и прижала к
себе. Ребенок, которого у нее никогда не будет, неожиданный дар небес, дитя
, посланное ей на. место сестры.
Ц Я люблю тебя, Джеффи, Ц тихо сказала она, гладя его по голове, и мальчик
ответил счастливой улыбкой.
Ц Так меня мама называла но все в порядке, вы тоже меня так зовите. Думаю,
она разрешила бы.
Она стала рассказывать забавную историю о том, как однажды вместе с Викт
орией пригласила на чай школьных подружек, а потом поменялась местами с
сестрой и долго дурачила гостей. Джеффри весело смеялся. Оливия сидела р
ядом, пока он не заснул, и, поправив одеяло, тихо спустилась вниз, чувствуя
необычайную близость с мальчиком и, как ни странно, с его усопшей матерью.
Виктория уже была в спальне и курила папиросу, даже не позаботившись отк
рыть окно.
Ц Скорее бы ты убиралась! Ц посетовала Оливия, закатив глаза и прикидыв
аясь, что задыхается. Но Виктория отмахнулась, зная, каким ударом для сест
ры будет ее отъезд.
Ц Где ты была?
Ц С Джеффом. Бедный малыш! Он так тоскует по матери!
Виктория рассеянно кивнула, но промолчала.
Ц Чарлз согласился отправиться в свадебное путешествие по Европе, Ц о
бъявила она чуть погодя, донельзя довольная собой.
Ц Несчастный! Ты настоящее чудовище. Кстати, он знает, что ты куришь?
Виктория покачала головой, и обе засмеялись!
Ц Может, тебе следует ему сказать, а еще лучше Ц бросить?
Ц Или ему начать!
Ц Как очаровательно! Ц фыркнула Оливия, медленно раздеваясь и твердя п
ро себя, что Чарлз отныне ей всего лишь брат. Только брат.
Ц Я сказала ему о твоем предложении оставить Джеффри здесь. Он в восторг
е. Вряд ли мальчик вынесет еще одно путешествие на корабле.
Ц Наверное, Ц пробормотала Оливия. Еще бы! Трагедия до сих пор свежа в ег
о памяти, ведь не прошло еще двух лет! Ц Кстати, вы уже назначили день свад
ьбы?
Виктория раздраженно скривила губы.
Ц Да. Двадцатое июня. «Аквитания» отплывает из Нью-Йорка двадцать перво
го. Это ее второй рейс.
Очевидно, Виктория была вне себя от радости, что добилась своего, хотя мыс
ль о браке отнюдь ее не прельщала. Оливия встревоженно посмотрела на сес
тру:
Ц Ты не думаешь, что это тяжелое испытание для Чарлза? Виктория, поколеба
вшись, равнодушно пожала плечами.
Ц Он не был с ней на корабле. Какое тут испытание?
Ц Но он столько пережил! Тебе следовало быть к нему более внимательной,
Ц предупредила Оливия, но Викторию, очевидно, это ничуть не волновало.
Ц Возможно, тебе следовало бы ехать вместо меня. Он все равно не заметит
разницы.
Ц Возможно, Ц тихо согласилась Оливия. Вот только Джеффри обязательно
заметит!
Назавтра сам Чарлз нашел способ различать сестер. Перед обедом он пригла
сил Викторию на прогулку, и они долго сидели на скамейке, любуясь рекой.
Ц Здесь так чудесно! Не представляю, как можно покинуть эти места, Ц зам
етил Чарлз, и Виктория с трудом удержалась, чтобы не напомнить, что отец вы
нудил ее согласиться на замужество с нелюбимым человеком, но мудро промо
лчала.
Ц По правде говоря, я предпочитаю Нью-Йорк. Здесь невыносимо скучно. Это
Оливия обожает Кротон. Мне нравится шум большого города.
Ц Неужели? Ц притворно удивился он. Ц Никогда бы не подумал!
На самом деле он знал Викторию куда лучше, чем она полагала, хотя и не всег
да мог точно сказать, кто перед ним.
Виктория озорно хихикнула. Он совсем не глуп и наделен чувством юмора, и е
й это нравилось. Кроме того, Чарлз не питал иллюзий относительно их союза.
Ц Знаете, я догадался, как сделать, чтобы не путать вас. Надеюсь, вы одобри
те.
Виктория сразу представила себе нечто вроде дурацких лент, которые они н
осили в детстве, и уже хотела возразить, как он взял ее руку и молча надел н
а безымянный палец изумительное тонкой работы кольцо с бриллиантом. Кам
ень, хоть и небольшой, играл всеми цветами радуги. Чарлз сказал, что персте
нь принадлежал его матери, умершей несколько лет назад, и все ее драгоцен
ности перешли к сыну. Некоторые надевала Сьюзен, но это кольцо мать все вр
емя носила и была еще жива, когда он женился в первый раз.
Виктория потрясенно уставилась на кольцо. Сидит как влитое! Рука ее слег
ка дрожала. Но Чарлз неотрывно смотрел на нее с высоты своего роста, и в гл
азах светились тепло, доброта и надежда. Он не обнял ее, не поклялся в любв
и, хотя втайне жалел, что не набрался мужества поцеловать невесту.
Ц Оно прелестно Спасибо
Виктория тяжело вздохнула, страстно желая, чтобы все было иначе.
Ц Мечтаю о том, что когда-нибудь мы будем счастливы, Ц выдохнул он, сжав
ее пальчики. Ц Брак между друзьями совсем неплохая штука.
Ц Разве для семейной жизни этого достаточно? Ц грустно спросила она, вс
поминая краткие мгновения блаженства, которые делила с Тоби, любовь и ст
расть, испытанные в его постели.
Ц Иногда, если очень повезет, Ц ответил Чарлз, думая о прошлом. На этот ра
з все будет по-другому. Но если он сумеет завоевать ее, укротить, Виктория,
возможно, тоже станет хорошей женой. Он обязан попытаться, хотя бы ради Дж
еффа. Ц Любовь Ц странная вещь, не так ли? Ц улыбнулся он, обнимая ее за п
лечи. Ц Иногда ее находишь там, где не ищешь. Я не причиню вам ни боли, ни зл
а, Виктория. Постараюсь стать вашим другом и, если позволите, всегда буду р
ядом.
Она все еще держала его на расстоянии, и не известно, сколько это продлитс
я. Но пока Виктория напоминала дикую кобылицу, и Чарлз понимал, что не стои
т подходить слишком близко.
Ц Простите, Чарлз, мне очень жаль, Ц грустно пролепетала девушка. Сейча
с она была с ним искренна как никогда,. но при этом не знала, сколько времен
и пройдет, прежде чем она забудет Тоби. И вообще Ц забудет ли?
Ц Не стоит, Ц мягко посоветовал Чарлз. Ц Вы пока ничем мне не обязаны.
А позже? Что будет позже? Захочет ли она его, как хотела Тоби, только потому,
что их брак будет освящен по закону, она встанет перед алтарем в белом пла
тье, а священник пробормочет мешанину латинских слов? И сразу все переме
нится?
Ц Значит, наша помолвка отныне стала официальной, Ц осторожно заметил
а Виктория. Ц Мы жених и невеста.
.У нее был такой ошеломленный вид, словно она не до конца поняла, что проис
ходит, и Чарлз засмеялся.
Ц Разумеется. И в июне вы станете миссис Чарлз Доусон. Остается шесть мес
яцев, чтобы привыкнуть друг к другу, Ц сказал он и, шагнув вперед, нежно по
ложил ей руки на плечи. Ц Могу я поцеловать невесту немного раньше свадь
бы? Ц осведомился он, и Виктория, не зная, что делать, кивнула.
Чарлз снова обнял ее и легко притронулся губами к губам. И тут же едва не р
ухнул под бременем нахлынувших воспоминаний. Он ощутил прилив желания к
этой загадочной красавице и лишь усилием воли не позволил собственным э
моциям взять верх над собой. Она первая женщина, которую он поцеловал за д
ва долгих года, и теперь нежность и тоска одолевают его и он не знает, что д
елать.
Но Виктория была далека от Чарлза и его переживаний. И ощущала лишь прико
сновение губ человека, которого не любила и за которого была вынуждена в
ыйти замуж. Он долго держал ее в объятиях, понимая, что она ничего к нему не
испытывает, но убежденный, что со временем все будет по-другому. Хорошо, ч
то лето они проведут в Европе!
Ц Пойдем обратно? Ц предложил он, беря ее за руку.
Виктория ничего не сказала про кольцо, и Оливия заметила его только за об
едом. Заметила Ц и расстроилась. Только сейчас помолвка стала чем-то реа
льным для нее. Как и сознание того, что Виктория скоро покинет дом, оставив
ее с отцом.
Глаза Оливии наполнились слезами, и она поспешно отвернулась. Виктория н
емедленно почувствовала неладное и взглянула на свой палец, сгорая от ра
скаяния. Как только все встали из-за стола, она подбежала к сестре. Чарлз, н
е понимая, что происходит, уставился на обнимавшихся девушек.
Ц Мне будет ужасно тебя недоставать, Ц прошептала Оливия, когда они выш
ли из столовой.
Ц Ты должна поехать со мной, Ц настаивала Виктория.
Ц Не могу, сама знаешь, Ц всхлипнула Оливия под недоуменным взглядом Ча
рлза.
Ц Никогда никого не полюблю, кроме тебя, Ц твердо объявила Виктория, но
сестра покачала головой.
Ц Ты должна. Ты всем обязана ему. Нужно научиться любить его.
Оливия подошла к Чарлзу и похвалила кольцо, сказав, что никогда не видела
ничего красивее. Он довольно улыбнулся, и все трое вышли на улицу полюбов
аться последними лучами заходящего солнца.
Глава 10
Рождество прошло куда веселее обычного, несмотря на то что Виктория пост
оянно дулась. Оливия с восторгом наблюдала за Джеффом, разворачивавшим п
одарки, а на следующее утро все отправились кататься на санках. В сочельн
ик выпал глубокий снег, и холмы над рекой Гудзон были окутаны толстой ман
тией белого бархата.
Оливия позволила Джеффри править санями, а потом они вместе налепили сне
жков и загнали Викторию с Чарлзом в дом, а сами принялись лепить снеговик
а и провозились до сумерек. Чудесный день был омрачен только болезнью Эд
варда, ухитрившегося простудиться. Бедняге пришлось пролежать в кроват
и почти до Нового года. Он поднялся как раз в день бала, который Оливия дав
ала в честь жениха с невестой в канун праздника. Вечер на диво удался. Гост
и выпили море шампанского, ели, веселились и танцевали в парадном зале по
д мелодии оркестра, выписанного Оливией из Нью-Йорка.
Отец позволил Джеффри спуститься вниз перед ужином, и гости радостно при
ветствовали мальчика. Все искренне поздравляли Викторию, и похоже было,
что сплетни улеглись. Репутация ее спасена. Будущее обеспечено. Все идет
как нельзя лучше. Виктория и Чарлз уже не чуждались друг друга, время от вр
емени подолгу беседовали, и если и не были влюблены, то по крайней мере ста
ли хорошими приятелями. Единственным человеком, в чьем присутствии Викт
ории становилось не по себе, был Джеффри. Оливия, видя неприязнь сестры, ст
аралась при малейшей возможности увести мальчика и постоянно твердила
Виктории, что пора бы узнать получше будущего пасынка.
Ц Ради Бога, Виктория, он всего лишь ребенок! Девятилетний малыш. Что он м
ожет тебе сделать? Не будь глупышкой!
Ц Он ненавидит меня, Ц упрямилась Виктория.
Ц Неправда. Ты ему нравишься.
Это была беззастенчивая ложь, но Оливия страстно хотела, чтобы сестра пе
рестала чуждаться Джеффри.
Ц Он просто привык ко мне больше. Давай сговоримся и поменяемся как-нибу
дь местами, и бьюсь об заклад, он не увидит разницы.
Но обе понимали, что этого не случится, поэтому первого января Оливия, как
обычно, решила прогуляться вместе с Джеффри. Несмотря на то что земля был
а покрыта льдом и снегом, она приказала оседлать лошадей.
Ц Поосторожнее, мисс, Ц предупредил конюх. Ц Сегодня ужасно скользко.
Ц Верно. И буря, кажется, вот-вот начнется. Но мы ненадолго, Роберт. Спасиб
о.
Она отдала Джеффу кроткую старую клячу, на которой ездила в детстве. Ее со
бственная кобылка, к несчастью застоялась и была в необычайно игривом на
строении. Последнее время погода была плохой, и Оливия редко выезжала, но
сегодня они отправились в холмы, где она показала мальчику все свои люби
мые места, в том числе домик на дереве и укромную лощинку, где они с сестро
й часто прятались от Берти. Однажды они даже провели там всю ночь, скрывая
сь от гнева отца, узнавшего об очередной их проделке в школе. Эдварду приш
лось вызвать шерифа с собаками, и девочек, разумеется, тут же разыскали. Об
е плакали навзрыд, но, разумеется, ничего серьезного не произошло. Отец, во
всем потакавший дочерям, даже не наказал их. Оливия не объяснила Джеффри,
что Эдвард только раз вышел из себя и метал громы и молнии: когда узнал о р
омане Виктории с женатым человеком.
Ц Неужели вас никогда не шлепали? Ц с интересом осведомился Джеффри, и
Оливия покачала головой. Отец и пальцем к ним не прикасался.
Ц Меня тоже, Ц удовлетворенно заключил мальчик.
Они немного поиграли в ковбоев и индейцев, и посторонний наблюдатель ни
за что бы не поверил, что ей не десять, а двадцать, так увлеченно она гоняла
сь за малышом по тропинкам и замерзшим ручьям. Иногда она перепрыгивала
через поваленные деревья, но запрещала это делать Джеффри из опасения, ч
то он свалится. К вечеру они медленно направились к конюшне. Оливия спугн
ула несколько кроликов, и Джефф весело смеялся над трусливыми зверьками
, когда раздался удар грома. Небо разрезала молния, и, прежде чем Оливия ус
пела что-то сказать, лошадь Джеффа метнулась в сторону. Девушка успела ли
шь увидеть огромные перепуганные глазищи ребенка, как кляча понесла.
Ц Джефф, держись! Ц что было сил закричала Оливия, моля Бога, чтобы мальч
ик услышал ее. Ц Крепче держись! Не отпускай поводья! Я сейчас!
Старая кобыла, уже давно еле передвигавшая ноги, сейчас буквально летела
по полю, но Оливия довольно быстро успела ее нагнать и, перегнувшись так,
что повисла над землей, схватилась одной рукой за седло, а другой Ц за узд
у лошади Джеффри.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45
их делах. Завод наконец был продан за очень неплохую сумму, и Эдвард был чр
езвычайно доволен результатом. Чарлз прекрасно провел сделку. Сразу вид
но настоящего адвоката!
После ужина Оливия и Эдвард оставили жениха с невестой наедине. Оливия п
однялась наверх, чтобы посмотреть, как там Джефф. Эдвард заявил, что устал
и хочет лечь пораньше. Они медленно поднялись по ступенькам в полной уве
ренности, что все идет как нельзя лучше. Отец был на седьмом небе, и Оливии
ничего не оставалось, как поддакивать ему, хотя на душе у нее было тяжело.
Но при виде Джеффа все было мгновенно забыто. Берти уложила его в постель,
но он еще не спал и что-то тихо втолковывал потертой игрушечной обезьянк
е.
Ц Что это? Ц поинтересовалась Оливия.
Ц Генри. Ему столько же лет, сколько мне. Он со мной повсюду, кроме школы,
Ц объяснил мальчик, обнимая Генри. Джеффри выглядел таким маленьким и н
есчастным в этой огромной постели, что Оливии захотелось наклониться и п
оцеловать его. Но как он воспримет ласку? Что, если обидится?
Ц Генри очень красивый, Ц серьезно заметила Оливия. Ц А он кусается? Об
езьяны иногда кусаются.
Ц А моя Ц нет, Ц торжествующе усмехнулся Джеффри. Ц Жаль, что у меня не
т брата-близнеца. Мы могли бы всех разыгрывать, как Виктория Ц папу. Он в с
амом деле подумал, что она Ц это вы! И так смутился!
Ц А как ты нас различаешь? Ц полюбопытствовала Оливия, гадая, что он вид
ит такого, чего другие не замечают. Возможно, дети куда наблюдательнее вз
рослых!
Ц Вы думаете по-разному, Ц просто ответил он, Ц и я это вижу.
Ц Ты способен видеть, как мы думаем? Ц окончательно растерялась Оливия
. Он умен не по годам. Всегда таким был или у него это после гибели матери?
Ц Иногда, Ц ответил он и удивил Оливию еще больше, добавив: Ц Она меня не
любит!
Ц Ты ошибаешься, Джеффри, она тебя любит, Ц поспешно заверила Оливия. Ц
Просто не привыкла к детям.
Ц Она привыкла к тому же, к чему и вы. Но терпеть не может детей. И никогда с
о мной не заговаривает. А папа ей нравится?
Оливия не знала, что ответить. Каким образом ему удается проникнуть в сут
ь вещей?
Ц Думаю, что ей очень нравится твой папа, Джефф, просто они еще мало знают
друг друга, но со временем все будет иначе.
Ц В таком случае зачем они женятся, если плохо знают друг друга? Ужасно г
лупо!
Он по-своему был прав, но жизнь куда сложнее, чем ему кажется, хотя Оливия н
е могла объяснить это ребенку.
Ц Люди вступают в брак по разным причинам, считая, что так будет для них л
учше, и иногда лишь со временем начинают испытывать любовь друг к другу
Ц Такие браки, между друзьями, бывают самыми крепкими.
Для самой Оливии эти доводы казались вполне убедительными, но Джеффри с
сомнением покачал головой.
Ц Мама часто говорила, что любит нас больше всего на свете, и, когда выход
ила замуж за папу, никого, кроме него, не замечала, даже своих родителей. А п
отом появился я, и она полюбила меня так же сильно, как его. Собственно гов
оря, Ц заговорщическим шепотом признался он, Ц мама сказала, что любит
меня больше, но предупредила, чтобы я не проболтался отцу, иначе это ранит
его чувства.
Ц Верю, Ц пробормотала Оливия, сердце которой разрывалось от жалости к
осиротевшему мальчику. Ц Такого, как ты, нельзя не любить.
Ц Да, Ц грустно вздохнул он и надолго замолчал, думая о матери. Он часто в
споминал ее и видел во сне. Она всегда представала в белом платье и, улыбая
сь, шла навстречу сыну, но, прежде чем успевала подойти, Джеффри просыпалс
я. Ц Я тоже любил ее, Ц обронил он, сжимая руку Оливии. Ц Она была такая кр
асивая веселая вроде вас
И тут Оливия, наконец поддавшись порыву, поцеловала его в щеку и прижала к
себе. Ребенок, которого у нее никогда не будет, неожиданный дар небес, дитя
, посланное ей на. место сестры.
Ц Я люблю тебя, Джеффи, Ц тихо сказала она, гладя его по голове, и мальчик
ответил счастливой улыбкой.
Ц Так меня мама называла но все в порядке, вы тоже меня так зовите. Думаю,
она разрешила бы.
Она стала рассказывать забавную историю о том, как однажды вместе с Викт
орией пригласила на чай школьных подружек, а потом поменялась местами с
сестрой и долго дурачила гостей. Джеффри весело смеялся. Оливия сидела р
ядом, пока он не заснул, и, поправив одеяло, тихо спустилась вниз, чувствуя
необычайную близость с мальчиком и, как ни странно, с его усопшей матерью.
Виктория уже была в спальне и курила папиросу, даже не позаботившись отк
рыть окно.
Ц Скорее бы ты убиралась! Ц посетовала Оливия, закатив глаза и прикидыв
аясь, что задыхается. Но Виктория отмахнулась, зная, каким ударом для сест
ры будет ее отъезд.
Ц Где ты была?
Ц С Джеффом. Бедный малыш! Он так тоскует по матери!
Виктория рассеянно кивнула, но промолчала.
Ц Чарлз согласился отправиться в свадебное путешествие по Европе, Ц о
бъявила она чуть погодя, донельзя довольная собой.
Ц Несчастный! Ты настоящее чудовище. Кстати, он знает, что ты куришь?
Виктория покачала головой, и обе засмеялись!
Ц Может, тебе следует ему сказать, а еще лучше Ц бросить?
Ц Или ему начать!
Ц Как очаровательно! Ц фыркнула Оливия, медленно раздеваясь и твердя п
ро себя, что Чарлз отныне ей всего лишь брат. Только брат.
Ц Я сказала ему о твоем предложении оставить Джеффри здесь. Он в восторг
е. Вряд ли мальчик вынесет еще одно путешествие на корабле.
Ц Наверное, Ц пробормотала Оливия. Еще бы! Трагедия до сих пор свежа в ег
о памяти, ведь не прошло еще двух лет! Ц Кстати, вы уже назначили день свад
ьбы?
Виктория раздраженно скривила губы.
Ц Да. Двадцатое июня. «Аквитания» отплывает из Нью-Йорка двадцать перво
го. Это ее второй рейс.
Очевидно, Виктория была вне себя от радости, что добилась своего, хотя мыс
ль о браке отнюдь ее не прельщала. Оливия встревоженно посмотрела на сес
тру:
Ц Ты не думаешь, что это тяжелое испытание для Чарлза? Виктория, поколеба
вшись, равнодушно пожала плечами.
Ц Он не был с ней на корабле. Какое тут испытание?
Ц Но он столько пережил! Тебе следовало быть к нему более внимательной,
Ц предупредила Оливия, но Викторию, очевидно, это ничуть не волновало.
Ц Возможно, тебе следовало бы ехать вместо меня. Он все равно не заметит
разницы.
Ц Возможно, Ц тихо согласилась Оливия. Вот только Джеффри обязательно
заметит!
Назавтра сам Чарлз нашел способ различать сестер. Перед обедом он пригла
сил Викторию на прогулку, и они долго сидели на скамейке, любуясь рекой.
Ц Здесь так чудесно! Не представляю, как можно покинуть эти места, Ц зам
етил Чарлз, и Виктория с трудом удержалась, чтобы не напомнить, что отец вы
нудил ее согласиться на замужество с нелюбимым человеком, но мудро промо
лчала.
Ц По правде говоря, я предпочитаю Нью-Йорк. Здесь невыносимо скучно. Это
Оливия обожает Кротон. Мне нравится шум большого города.
Ц Неужели? Ц притворно удивился он. Ц Никогда бы не подумал!
На самом деле он знал Викторию куда лучше, чем она полагала, хотя и не всег
да мог точно сказать, кто перед ним.
Виктория озорно хихикнула. Он совсем не глуп и наделен чувством юмора, и е
й это нравилось. Кроме того, Чарлз не питал иллюзий относительно их союза.
Ц Знаете, я догадался, как сделать, чтобы не путать вас. Надеюсь, вы одобри
те.
Виктория сразу представила себе нечто вроде дурацких лент, которые они н
осили в детстве, и уже хотела возразить, как он взял ее руку и молча надел н
а безымянный палец изумительное тонкой работы кольцо с бриллиантом. Кам
ень, хоть и небольшой, играл всеми цветами радуги. Чарлз сказал, что персте
нь принадлежал его матери, умершей несколько лет назад, и все ее драгоцен
ности перешли к сыну. Некоторые надевала Сьюзен, но это кольцо мать все вр
емя носила и была еще жива, когда он женился в первый раз.
Виктория потрясенно уставилась на кольцо. Сидит как влитое! Рука ее слег
ка дрожала. Но Чарлз неотрывно смотрел на нее с высоты своего роста, и в гл
азах светились тепло, доброта и надежда. Он не обнял ее, не поклялся в любв
и, хотя втайне жалел, что не набрался мужества поцеловать невесту.
Ц Оно прелестно Спасибо
Виктория тяжело вздохнула, страстно желая, чтобы все было иначе.
Ц Мечтаю о том, что когда-нибудь мы будем счастливы, Ц выдохнул он, сжав
ее пальчики. Ц Брак между друзьями совсем неплохая штука.
Ц Разве для семейной жизни этого достаточно? Ц грустно спросила она, вс
поминая краткие мгновения блаженства, которые делила с Тоби, любовь и ст
расть, испытанные в его постели.
Ц Иногда, если очень повезет, Ц ответил Чарлз, думая о прошлом. На этот ра
з все будет по-другому. Но если он сумеет завоевать ее, укротить, Виктория,
возможно, тоже станет хорошей женой. Он обязан попытаться, хотя бы ради Дж
еффа. Ц Любовь Ц странная вещь, не так ли? Ц улыбнулся он, обнимая ее за п
лечи. Ц Иногда ее находишь там, где не ищешь. Я не причиню вам ни боли, ни зл
а, Виктория. Постараюсь стать вашим другом и, если позволите, всегда буду р
ядом.
Она все еще держала его на расстоянии, и не известно, сколько это продлитс
я. Но пока Виктория напоминала дикую кобылицу, и Чарлз понимал, что не стои
т подходить слишком близко.
Ц Простите, Чарлз, мне очень жаль, Ц грустно пролепетала девушка. Сейча
с она была с ним искренна как никогда,. но при этом не знала, сколько времен
и пройдет, прежде чем она забудет Тоби. И вообще Ц забудет ли?
Ц Не стоит, Ц мягко посоветовал Чарлз. Ц Вы пока ничем мне не обязаны.
А позже? Что будет позже? Захочет ли она его, как хотела Тоби, только потому,
что их брак будет освящен по закону, она встанет перед алтарем в белом пла
тье, а священник пробормочет мешанину латинских слов? И сразу все переме
нится?
Ц Значит, наша помолвка отныне стала официальной, Ц осторожно заметил
а Виктория. Ц Мы жених и невеста.
.У нее был такой ошеломленный вид, словно она не до конца поняла, что проис
ходит, и Чарлз засмеялся.
Ц Разумеется. И в июне вы станете миссис Чарлз Доусон. Остается шесть мес
яцев, чтобы привыкнуть друг к другу, Ц сказал он и, шагнув вперед, нежно по
ложил ей руки на плечи. Ц Могу я поцеловать невесту немного раньше свадь
бы? Ц осведомился он, и Виктория, не зная, что делать, кивнула.
Чарлз снова обнял ее и легко притронулся губами к губам. И тут же едва не р
ухнул под бременем нахлынувших воспоминаний. Он ощутил прилив желания к
этой загадочной красавице и лишь усилием воли не позволил собственным э
моциям взять верх над собой. Она первая женщина, которую он поцеловал за д
ва долгих года, и теперь нежность и тоска одолевают его и он не знает, что д
елать.
Но Виктория была далека от Чарлза и его переживаний. И ощущала лишь прико
сновение губ человека, которого не любила и за которого была вынуждена в
ыйти замуж. Он долго держал ее в объятиях, понимая, что она ничего к нему не
испытывает, но убежденный, что со временем все будет по-другому. Хорошо, ч
то лето они проведут в Европе!
Ц Пойдем обратно? Ц предложил он, беря ее за руку.
Виктория ничего не сказала про кольцо, и Оливия заметила его только за об
едом. Заметила Ц и расстроилась. Только сейчас помолвка стала чем-то реа
льным для нее. Как и сознание того, что Виктория скоро покинет дом, оставив
ее с отцом.
Глаза Оливии наполнились слезами, и она поспешно отвернулась. Виктория н
емедленно почувствовала неладное и взглянула на свой палец, сгорая от ра
скаяния. Как только все встали из-за стола, она подбежала к сестре. Чарлз, н
е понимая, что происходит, уставился на обнимавшихся девушек.
Ц Мне будет ужасно тебя недоставать, Ц прошептала Оливия, когда они выш
ли из столовой.
Ц Ты должна поехать со мной, Ц настаивала Виктория.
Ц Не могу, сама знаешь, Ц всхлипнула Оливия под недоуменным взглядом Ча
рлза.
Ц Никогда никого не полюблю, кроме тебя, Ц твердо объявила Виктория, но
сестра покачала головой.
Ц Ты должна. Ты всем обязана ему. Нужно научиться любить его.
Оливия подошла к Чарлзу и похвалила кольцо, сказав, что никогда не видела
ничего красивее. Он довольно улыбнулся, и все трое вышли на улицу полюбов
аться последними лучами заходящего солнца.
Глава 10
Рождество прошло куда веселее обычного, несмотря на то что Виктория пост
оянно дулась. Оливия с восторгом наблюдала за Джеффом, разворачивавшим п
одарки, а на следующее утро все отправились кататься на санках. В сочельн
ик выпал глубокий снег, и холмы над рекой Гудзон были окутаны толстой ман
тией белого бархата.
Оливия позволила Джеффри править санями, а потом они вместе налепили сне
жков и загнали Викторию с Чарлзом в дом, а сами принялись лепить снеговик
а и провозились до сумерек. Чудесный день был омрачен только болезнью Эд
варда, ухитрившегося простудиться. Бедняге пришлось пролежать в кроват
и почти до Нового года. Он поднялся как раз в день бала, который Оливия дав
ала в честь жениха с невестой в канун праздника. Вечер на диво удался. Гост
и выпили море шампанского, ели, веселились и танцевали в парадном зале по
д мелодии оркестра, выписанного Оливией из Нью-Йорка.
Отец позволил Джеффри спуститься вниз перед ужином, и гости радостно при
ветствовали мальчика. Все искренне поздравляли Викторию, и похоже было,
что сплетни улеглись. Репутация ее спасена. Будущее обеспечено. Все идет
как нельзя лучше. Виктория и Чарлз уже не чуждались друг друга, время от вр
емени подолгу беседовали, и если и не были влюблены, то по крайней мере ста
ли хорошими приятелями. Единственным человеком, в чьем присутствии Викт
ории становилось не по себе, был Джеффри. Оливия, видя неприязнь сестры, ст
аралась при малейшей возможности увести мальчика и постоянно твердила
Виктории, что пора бы узнать получше будущего пасынка.
Ц Ради Бога, Виктория, он всего лишь ребенок! Девятилетний малыш. Что он м
ожет тебе сделать? Не будь глупышкой!
Ц Он ненавидит меня, Ц упрямилась Виктория.
Ц Неправда. Ты ему нравишься.
Это была беззастенчивая ложь, но Оливия страстно хотела, чтобы сестра пе
рестала чуждаться Джеффри.
Ц Он просто привык ко мне больше. Давай сговоримся и поменяемся как-нибу
дь местами, и бьюсь об заклад, он не увидит разницы.
Но обе понимали, что этого не случится, поэтому первого января Оливия, как
обычно, решила прогуляться вместе с Джеффри. Несмотря на то что земля был
а покрыта льдом и снегом, она приказала оседлать лошадей.
Ц Поосторожнее, мисс, Ц предупредил конюх. Ц Сегодня ужасно скользко.
Ц Верно. И буря, кажется, вот-вот начнется. Но мы ненадолго, Роберт. Спасиб
о.
Она отдала Джеффу кроткую старую клячу, на которой ездила в детстве. Ее со
бственная кобылка, к несчастью застоялась и была в необычайно игривом на
строении. Последнее время погода была плохой, и Оливия редко выезжала, но
сегодня они отправились в холмы, где она показала мальчику все свои люби
мые места, в том числе домик на дереве и укромную лощинку, где они с сестро
й часто прятались от Берти. Однажды они даже провели там всю ночь, скрывая
сь от гнева отца, узнавшего об очередной их проделке в школе. Эдварду приш
лось вызвать шерифа с собаками, и девочек, разумеется, тут же разыскали. Об
е плакали навзрыд, но, разумеется, ничего серьезного не произошло. Отец, во
всем потакавший дочерям, даже не наказал их. Оливия не объяснила Джеффри,
что Эдвард только раз вышел из себя и метал громы и молнии: когда узнал о р
омане Виктории с женатым человеком.
Ц Неужели вас никогда не шлепали? Ц с интересом осведомился Джеффри, и
Оливия покачала головой. Отец и пальцем к ним не прикасался.
Ц Меня тоже, Ц удовлетворенно заключил мальчик.
Они немного поиграли в ковбоев и индейцев, и посторонний наблюдатель ни
за что бы не поверил, что ей не десять, а двадцать, так увлеченно она гоняла
сь за малышом по тропинкам и замерзшим ручьям. Иногда она перепрыгивала
через поваленные деревья, но запрещала это делать Джеффри из опасения, ч
то он свалится. К вечеру они медленно направились к конюшне. Оливия спугн
ула несколько кроликов, и Джефф весело смеялся над трусливыми зверьками
, когда раздался удар грома. Небо разрезала молния, и, прежде чем Оливия ус
пела что-то сказать, лошадь Джеффа метнулась в сторону. Девушка успела ли
шь увидеть огромные перепуганные глазищи ребенка, как кляча понесла.
Ц Джефф, держись! Ц что было сил закричала Оливия, моля Бога, чтобы мальч
ик услышал ее. Ц Крепче держись! Не отпускай поводья! Я сейчас!
Старая кобыла, уже давно еле передвигавшая ноги, сейчас буквально летела
по полю, но Оливия довольно быстро успела ее нагнать и, перегнувшись так,
что повисла над землей, схватилась одной рукой за седло, а другой Ц за узд
у лошади Джеффри.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45