Ц К сожалению, дорогая, Ц вздохнул отец. Ц Боюсь, я слишком зажился на э
том свете. Похоронил двух жен, сына, своего доктора, большинство друзей, а
вот теперь Джон Уотсон заявляет, что подумывает удалиться от дел. Собира
ется привезти человека, недавно ставшего партнером в его фирме, о которо
м он весьма высокого мнения.
Ц Но Джон не настолько стар, Ц забеспокоилась Оливия. Ц Как и ты. И чтоб
ы я не слышала подобных разговоров!
Ц Я дряхлая развалина. Ты понятия не имеешь, каково это, когда люди, окруж
ающие тебя, исчезают один за другим, Ц мрачно пробормотал Эдвард, с отвра
щением думая о предстоящей встрече с новым поверенным, которого он видет
ь не желал.
Ц Уверена, что Джон не собирается никуда уходить, Ц ободряюще проговор
ила девушка и, налив отцу в стакан немного хереса, подала тарелку с имбирн
ым печеньем. Эдвард зажмурился от удовольствия.
Ц Возможно, ты права, и Джон останется, особенно после того как попробует
печенье. Должен сказать, Оливия, ты творишь настоящие чудеса на кухне.
Ц Спасибо!
Наклонившись, она поцеловала отца, и тот ответил восхищенным взглядом. Н
есмотря на жару, она даже не раскраснелась и ухитрялась при этом выгляде
ть идеально.
Взяв печенье, девушка уселась рядом с отцом.
Ц Так кто же этот новый партнер? Ц полюбопытствовала она. Странно, что Д
жон, который на два года моложе отца и всегда казался крепким и сильным, го
товит себе замену. Но возможно, лучше раньше, чем позже? Ц Ты уже знаком с н
им?
Ц Нет, дорогая. Джон утверждает, что он очень способный малый и улаживал
какие-то дела с недвижимостью Асторов. Пришел к Джону с прекрасными реко
мендациями из солидной фирмы.
Ц Но почему он переменил место? Ц полюбопытствовала Оливия. Они с сестр
ой любили расспрашивать об отцовских делах, только Виктория была куда не
сдержаннее в своих мнениях. Все трое они обсуждали политику или бизнес, и
делали это с большим удовольствием. Эдвард любил говорить с дочерьми на
столь сложные, далекие от светских темы, возможно, потому, что у него не бы
ло сына.
Ц Джон утверждает, что Доусон пережил ужасную трагедию в прошлом году. Н
аверное, поэтому я и пожалел его и разрешил Джону привезти сюда. Боюсь, что
слишком хорошо понимаю молодого человека.
Эдвард грустно улыбнулся.
Ц Его жена плыла на «Титанике». Она была дочерью лорда Арнсборо и возвра
щалась домой от сестры. Чертовски обидно! Доусон едва не потерял своего м
альчика. Его успели посадить в шлюпку, которая была уже переполнена, а жен
а упросила взять на ее место другого ребенка, решив, что сядет в следующую
. Только эта оказалась последней. Доусон немедленно уволился, взял мальч
ика с собой и провел год в Европе. Бедняга работает у Джона то ли с мая, то ли
с июня. Уотсон говорит, он очень хорош, правда, немного мрачен. Ничего, все о
бразуется и со временем заживет. Как у всех. Ему придется взять себя в руки
ради мальчика.
История Доусона глубоко тронула Эдварда, живо напомнив о его собственны
х несчастьях. Слишком хорошо он понимал чувства молодого человека, лишив
шегося жены, пусть обстоятельства гибели ее и Элизабет совершенно разны
е.
Несколько мгновений Эдвард молча сидел, уставясь в пространство, глубок
о погруженный в невеселые мысли, и Оливия не посмела потревожить его. Оба
испуганно подняли головы, когда в дверях появился Джон Уотсон.
Ц Как это вы ухитрились проникнуть сюда без доклада? Забрались в окно?
Ц засмеялся Хендерсон при виде старого приятеля и, легко поднявшись, ша
гнул навстречу. Выглядел он превосходно Ц благодаря неусыпной заботе О
ливии и несмотря на постоянные жалобы на здоровье.
Ц Никто не обратил на меня внимания, Ц шутливо пожаловался Джон, высоки
й стройный мужчина с гривой седых волос, чем-то очень напоминавший отца О
ливии. Две пары голубых, весело искрящихся глаз встретились, и между мужч
инами немедленно завязалась оживленная беседа. Оба знали друг друга еще
со школьных лет. Эдвард дружил со старшим братом Джона, теперь уже умерши
м. Кроме того, Джон много лет вел дела Эдварда.
Видя, что мужчины заняты друг другом, Оливия потихоньку проверила, все ли
в порядке. Она уже хотела уйти, но, повернувшись, едва не оказалась в объят
иях Чарлза Доусона. Странно было видеть его здесь, в этой комнате, и сознав
ать, сколько пережил этот человек.
Девушка невольно смутилась. Он и не подозревает, что ей уже все известно!
Какое красивое, хотя и суровое лицо, а глаза она никогда не видела таких г
рустных озер изумительного темно-зеленого цвета, почти как морская вода
. Но он все же слегка улыбнулся, когда Эдвард их знакомил. И только сейчас О
ливия разглядела, что, кроме скорби, они излучают доброту, и ей внезапно за
хотелось протянуть руку и ободряюще погладить Чарлза по щеке. Утешить.
Ц Как поживаете? Ц вежливо спросил он, пожимая ее руку и с интересом рас
сматривая девушку. Именно рассматривая, а не глазея, хотя, разумеется, он с
ознавал, как она красива. Однако во взгляде не светилось ничего, кроме иск
реннего любопытства.
Ц Могу я предложить вам лимонада? Ц с неожиданной застенчивостью осве
домилась Оливия, поспешив скрыть неловкость за привычными обязанностя
ми хозяйки. Ц Или предпочитаете херес? Боюсь, отец даже в такую жару пьет
только херес.
Ц Я, пожалуй, удовольствуюсь лимонадом, Ц снова улыбнулся Чарлз, и мужч
ины вновь вернулись к предмету своего разговора.
Оливия налила лимонад Доусону и Уотсону и предложила имбирного печенья,
а потом потихоньку удалилась и прикрыла за собой дверь. Но перед глазами
все стояло лицо Доусона. Она не могла отделаться от мыслей о нем. Интересн
о, сколько лет его сыну? Вспоминает ли он жену или в его жизни уже появился
кто-то?
Девушка попыталась забыть о Доусоне. В конце концов просто неприлично ст
олько внимания уделять одному из поверенных отца!
Рассердившись на себя, она поскорее направилась на кухню и едва не столк
нулась со вторым шофером, шестнадцатилетним парнишкой, работавшим на ко
нюшне, но знавшим об автомобилях куда больше, чем о лошадях. И поскольку от
ец обожал современные машины и купил одну из первых, когда они еще жили в Н
ью-Йорке, Петри получил неожиданное и весьма лестное повышение по служб
е.
Ц Что с тобой, Петри? Что-то случилось? Ц спокойно спросила Оливия при ви
де взъерошенного, запыхавшегося мальчика.
Ц Мне нужно немедленно поговорить с вашим папой, мисс, Ц выпалил он со с
лезами в голосе, но Оливия, взяв его за руку, попыталась отвести подальше о
т двери библиотеки, прежде чем он потревожит отца.
Ц К нему пока нельзя. Он занят, Ц мягко, но решительно сообщила она. Ц Я н
ичем не могу помочь?
Парнишка поколебался и нервно огляделся, словно боясь, что кто-то может и
х подслушать.
Ц «Форд», мисс, Ц испуганно пробормотал он. Ц Его украли.
Бедняга был на грани истерики. Подумать только, он вот-вот потеряет прекр
асное место, и не понятно, по чьей вине!
Ц Украли? Ц испуганно переспросила Оливия. Ц Но как это возможно? Кому
удалось пробраться через забор и незаметно увести машину?
Ц Не знаю, мисс. Я видел «форд» сегодня утром. Сам его мыл. Корпус так и све
ркал, как в тот день, когда ваш папа его купил. Я всего лишь оставил дверь га
ража приоткрытой, чтобы проветрить немного: уж больно там душно стало, со
лнце так и палит, Ц а авто исчезло. Как растаяло!
Он жалостно шмыгнул носом, и Оливия положила руку ему на плечо, тронутая г
орем мальчишки.
Ц Когда это случилось, Петри? Ты запомнил?
Она, казалось, ничуть не обеспокоилась Ц голос оставался по-прежнему не
возмутимым. И не мудрено: Оливия привыкла по двадцать раз на дню справлят
ься с то и дело возникавшими недоразумениями подобного рода.
Ц В половине двенадцатого, мисс. Я точно знаю.
Оливия видела сестру в одиннадцать. А «форд», по которому так убивался Пе
три, был специально куплен для слуг, которых посылали с поручениями и при
казами в город. Сам хозяин предпочитал «кадиллак-турер».
Ц Знаешь, Петри, Ц решила Оливия, Ц думаю, пока нет причин волноваться.
Пусть страсти немного улягутся. Возможно, кто-то из слуг взял его без твое
го ведома. Кстати, я просила садовника привезти от Шепардов розовые куст
ы. Наверное, он просто забыл сказать тебе.
Она неожиданно уверилась, что машину вовсе не украли, но если всполошить
отца, тот вызовет полицию, поднимется переполох и все кончится большим к
онфузом, а этого допускать нельзя.
Ц Но Киттеринг не водит машину, мисс. Он взял бы лошадь или велосипед, но н
икак не «форд».
Ц Возможно, это кто-нибудь другой, но не думаю, что стоит волновать моего
отца. Да ему сейчас не до этого, так что подождем до ужина, хорошо? Посмотри
м, может, к тому времени и машина появится. А пока не хочешь лимонада с пече
ньем?
Она повела мальчика на кухню. Петри немного отвлекся, хотя все еще сильно
нервничал, опасаясь, что его уволят за то, что не сразу запер машину в гара
же. Оливия, продолжая успокаивать мальчика, поставила перед ним стакан л
имонада и тарелку с печеньем.
Пообещав прийти попозже, она взяла с Петри обещание не говорить о случив
шемся ни единой живой душе, подмигнула повару и поспешила к выходу в наде
жде избежать встречи с Берти, которую успела разглядеть издалека.
Выскользнув из стеклянной двери в сад, она тяжело вздохнула, мгновенно о
хваченная волной обжигающего воздуха. Что за ужасное лето! Недаром многи
е семьи уже уехали в Ньюпорт и Мэн! Правда, осень и весна здесь изумительны
е, но зимы просто зверские. Большинство обитателей отправлялись на декаб
рь, январь и февраль в Нью-Йорк, а на июнь, июль и август к морю, но отец не пож
елал двинуться с места. Жаль, что сегодня у нее нет времени поплавать!
Оливия рассеянно зашагала по тропинке в глубь поместья, к прелестному вн
утреннему садику. Она любила гулять здесь и часто проникала сквозь узкие
ворота в соседние владения, зная, что хозяева не станут сердиться. Все зде
шние обитатели жили дружно и считали окружающие холмы чем-то вроде совм
естной собственности.
Несмотря на жару, Оливия долго бродила по окрестностям, совершенно позаб
ыв о пропавшей машине, и, к своему удивлению, обнаружила, что все еще думае
т о Чарлзе Доусоне и рассказанной отцом истории. Как ужасно лишиться люб
имого человека! Трудно представить, что пережил Чарлз, впервые услышав о
гибели «Титаника»!
Осознав, что у нее подкашиваются ноги, Оливия присела на поваленное дере
во. Однако отдохнуть не удалось. Вдалеке послышался рев мотора, и через не
сколько минут в узкие деревянные ворота протиснулся «форд», обдирая кра
ску с дверей. Противно завизжали шины, но водитель не снизил скорости. Оли
вия, вне себя от изумления, увидела за рулем широко улыбавшуюся сестру. Та
небрежно помахала ей пальчиками, в которых была зажата папироса. Виктори
я курит?!
Оливия, не находя сил тронуться с места, только укоризненно покачала гол
овой, но Виктория ничтоже сумняшеся нажала на тормоз и выпустила в ее сто
рону кольцо голубого дымка.
Ц Ты хоть соображаешь, что делаешь? Петри собирался пожаловаться отцу н
а кражу авто! И если бы я ему позволила, отец непременно вызвал бы полицию!
Оливия ничуть не удивилась очередной выходке сестры: слишком хорошо она
знала, на что способна Виктория, и это ей совсем не нравилось.
Девушки молча уставились друг на друга: одна совершенно невозмутимая, хо
тя, очевидно, не слишком довольная, другая Ц явно забавляясь собственны
м своеволием. Постороннего наблюдателя наверняка поразил бы тот неоспо
римый факт, что, несмотря на различие в выражении красивых лиц и нескрыва
емую бесшабашность Виктории, сестры были похожи как две капли воды. Гляд
я друг на друга, каждая как бы видела собственное отражение. Те же глаза; г
убы, скулы, волосы и даже жесты. Разумеется, старые знакомые без труда отли
чили бы Викторию, окруженную аурой некоего добродушного легкомыслия, но
в остальном они были невероятно одинаковы. Даже отец иногда путал их, есл
и заставал какую-то из дочерей одну в комнате. Что уж говорить о слугах!
Школьные приятели никогда не могли различить их, и в конце концов отец ре
шил учить их дома, поскольку в школе то и дело возникали недоразумения, сп
ровоцированные близнецами. Девочки беззастенчиво менялись местами и в
сячески изводили почтенных наставников. Особенно отличалась этим Викт
ория. Оливия была поспокойнее, но сестры все равно безгранично наслаждал
ись своим особым положением, и отец небезосновательно опасался, что особ
ых знаний они не получают. Однако домашнее обучение приводило к полной и
золяции девочек. Все друзья весело проводили время в школе, а они сидели д
ома.
Они умоляли и упрашивали отца, но тот был тверд как скала. Он не позволит и
м разыгрывать цирковых клоунов, и если школа не может контролировать их,
придется положиться на домашних учителей и миссис Пибоди.
Собственно говоря, Берти была единственной, кто безошибочно различал пр
оказниц, причем в любых обстоятельствах, даже если обе молчали. Кроме тог
о, ей была известна единственная примета, по которой можно было всегда ск
азать, кто есть кто. У Оливии было крошечное родимое пятнышко в верхней ча
сти правой ладони, а у Виктории Ц точно такое же, но на левой. Отец тоже это
знал, но вечно забывал проверить. Гораздо проще было спросить и надеятьс
я, что получишь правдивый ответ, и это случалось все чаще, по мере того как
девочки росли. Но по-прежнему, где бы они ни появлялись, производили фурор
, поскольку оставались точными копиями друг друга.
Недаром девушки имели огромный успех и наделали много шума в высшем обще
стве Нью-Йорка два года назад. Отец тогда настоял на возвращении домой ещ
е до Рождества Ц просто не мог вынести всеобщего внимания и суматохи, во
зникавшей везде, где бы они ни появлялись. Он чувствовал, что их считают че
м-то вроде забавного курьеза, и это было слишком утомительным для пожило
го человека. Виктория была вне себя от огорчения, когда пришлось прерват
ь зимний сезон, но Оливия ничуть не возражала. Зато с тех пор Виктория нико
му не давала покоя, а ее приступы дурного настроения сказывались на всех
домашних. Она не переставала ныть и жаловаться на тоску и скуку здешней ж
изни и сетовала на бессердечие отца, не понимая, как можно выносить столь
унылое существование.
Единственным предметом, занимавшим ее помимо нью-йоркского круговорот
а, было движение суфражисток. Она поистине горела пламенем борьбы за жен
ские права, и эта страсть не угасала ни днем, ни ночью. Оливии до смерти над
оело слушать сестру. Та только и твердила об Элис Пол, организовавшей мар
ш в Вашингтоне в апреле этого года, где десятки женщин были арестованы, со
рок ранены и властям потребовался кавалерийский полк, чтобы восстанови
ть порядок. Она также прожужжала сестре все уши относительно Эмили Дэвид
сон, погибшей под копытами королевского коня, которому демонстративно п
еребежала дорогу на скачках, и пела дифирамбы матери и дочерям Панкхерст
, увлеченно пускавшимся во все тяжкие во имя равноправия английских женщ
ин. При одном упоминании священных имен глаза Виктории вспыхивали, а Оли
вия воздевала руки к небу. Но сейчас приходилось терпеливо дожидаться из
винений и объяснений Виктории.
Ц И что? Вызывали полицию? Ц весело поинтересовалась Виктория, не выказ
ывая ни малейших признаков раскаяния.
Ц Пока нет, Ц строго отрезала Оливия. Ц Я подкупила Петри лимонадом и п
еченьем и упросила подождать до ужина. И как вижу, напрасно. Нужно было поз
волить парнишке пойти к отцу. Так и знала, что это твои штучки.
Она старалась показать, как рассержена, но ничего не выходило. И Виктория
это заметила.
Ц Откуда ты догадалась, что это я? Ц с восторгом осведомилась она.
Ц Почувствовала, негодница ты этакая! Когда-нибудь ты мне надоешь оконч
ательно, и пусть полицейские с тобой разбираются!
Ц Ну уж этому не бывать, Ц уверенно объявила Виктория с блеском в темно-
синих очах, так напоминавшим Эдварду Элизабет.
Девушки всегда были очень близки, и Виктория беспечно предоставляла ста
ршей сестре заботиться о ней. Каждое утро Оливия самолично вынимала из г
ардероба платье, которое предстояло надеть сестре, и та беспрекословно п
одчинялась. Девушки без памяти любили друг друга, и Оливия вечно вытаски
вала сестру из очередной неприятности. Она всегда находила предлог опра
вдать Викторию и не задумываясь брала на себя ее вину, не находя в этом нич
его обременительного. Отец часто читал им наставления, призывая быть сер
ьезными и ответственными, но иногда так трудно не поддаться соблазну!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45