Но он
а была самой судьбой предназначена для меня, и я горячо ее любил. И никак н
е мог свыкнуться с ее смертью. Возможно, теперь, когда мы поженились, все и
зменится, Ц с надеждой выдохнул Чарлз, словно не был уверен, что излечилс
я от долгой болезни.
Ц С вашей стороны это был смелый поступок, Ц тихо заметила Виктория. Ц
Вы ведь совсем меня не знали.
Ц Ошибаетесь. Кроме того, нам обоим требовалась помощь в беде.
Ц Странная причина для брака, не так ли? Ц вздохнула Виктория, неожидан
но захотевшая, чтобы все было по-иному.
Чарлз налил бокал шампанского и протянул жене. Она искренне наслаждалас
ь преимуществами своего нового положения замужней женщины.
Ц Брак Ц вообще странная штука. Подумать только, двое соединяются на вс
ю жизнь. Это большой риск, но думаю, дело того стоит, Ц заметил он, садясь р
ядом и глядя на жену.
Ц А если риск не оправдается? Ц допытывалась Виктория, в упор глядя на м
ужа. Чарлзу отчего-то стало не по себе, но неприятное чувство быстро рассе
ялось.
Ц Риск обязательно оправдается, если очень захотеть, Ц твердо ответил
он. И, посмотрев ей в глаза, задал самый трудный вопрос: Ц А ты хочешь?
Последовала долгая пауза.
Ц Н-наверное, Ц подумав, ответила Виктория. Ц Вчера я смертельно бояла
сь. Едва не сбежала от алтаря. Но потом стало чуть легче.
Ц Вполне понятные опасения. Поверь, очень многие могли бы сказать про се
бя то же самое. Да и меня посещали подобные мысли. Приблизительно с полмин
уты.
Ц Мои продолжались немного дольше, Ц тихо шепнула она.
Ц А сейчас? Ц не отставал муж, шагнув ближе и не сводя с нее глаз. Опять эт
а аура неосознанной чувственности, которой не обладала Оливия и которая
сводила его с ума. Ц Ты по-прежнему хочешь убежать?
Теперь он был совсем рядом. Виктория медленно покачала головой. Она сама
еще не знала, чего хочет, но только не этого.
Ц Корабль недостаточно велик, чтобы скрыться, Ц хрипловато пробормот
ал он, ставя на стол бокал, и, не дав ей опомниться, поцеловал.
Виктория на мгновение задохнулась, но тут же ответила на поцелуй Ц куда
раскованнее, чем он ожидал.
Она в точности такая, какой он себе представлял: дикая кобылка, которую та
к и не удастся укротить. Зато Виктория из тех, кто ни за что не попросит о то
м, чего он не в силах дать.
Чарлз бережно снял с нее алый жакет и снова обнял. Они опустились на диван
в гостиной. Каюта была обставлена более чем роскошно Ц Чарлз не пожалел
средств на свадебное путешествие с красавицей женой.
Виктория нервно закурила, но на этот раз муж отнял папиросу и снова поцел
овал жену. Ее губы пахли дымом, но ему было все равно. Все в этой женщине нев
ероятно его возбуждало. Они долго целовались, и казалось, прошла целая ве
чность, прежде чем он поднял ее и понес в спальню.
К этому времени судно уже вышло в открытое море, но за иллюминаторами по-п
режнему вились чайки.
Их никто не тревожил, они были совершенно одни, когда Чарлз снял с Виктори
и красное платье и небрежно отбросил, восхищаясь ее длинными ногами, узк
ими бедрами, неправдоподобно тонкой талией и высокой налитой грудью. Она
сводила его с ума!
Чарлз принялся поспешно раздеваться и, задернув занавеси, откинул покры
вало и лег в постель рядом с женой. Только потом он скинул остальную одежд
у и снял с Виктории тонкую сорочку. Его бросило в жар, когда он ощутил близ
ость шелковистой плоти, которой так долго жаждал. Он попеременно горел и
дрожал в ознобе от невыносимого желания. В его жизни не было места женщин
ам после смерти Сьюзен. Целых два мучительно долгих года!
Но когда он потянулся к жене, та неожиданно сжалась в комочек и затрепета
ла.
Ц Не бойся, Ц прошептал он, сгорая от потребности войти в это тугое тело.
Ц Обещаю, что не причиню тебе боли.
Но она уже отвернулась и дрожала так сильно, что, даже когда он прижал ее к
себе, не смогла успокоиться.
Они долго лежали неподвижно, и лишь какое-то время спустя Чарлз повернул
Викторию лицом к себе и заставил поднять на него глаза.
Ц Я не стану принуждать тебя ни к чему против твоей воли, Виктория. Тебе н
ечего меня бояться. Я знаю, как тебе трудно приходится.
Он вспомнил свою первую ночь со Сьюзен, такой юной, невинной и застенчиво
й, куда стеснительнее дерзкой, почти бесстыдной Виктории. Но оказалось, ч
то все это чистое притворство. Ведь ей всего двадцать один. Хотя Чарлз зна
л о неудачном романе, все равно искренне считал ее невинной. Он на шестнад
цать лет старше и должен быть терпеливым, несмотря на все усиливающийся
чувственный голод.
Ц Не могу, Ц пробормотала она, уткнувшись лицом ему в плечо, вне себя от с
траха и паники. Она так живо представляла себе чувственные восторги с че
ловеком, которого любила, и муки, перенесенные несколько месяцев спустя.
Ц Не могу сделать это с тобой
Ц Тебе не обязательно сейчас у нас впереди целая жизнь.
Но Виктория истерически разрыдалась. Как она тосковала без сестры! Оливи
я поняла бы!
Ц Прости, Ц жалко пролепетала она. Ц Прости не могу
Ц Ш-ш-ш, Ц шепнул он, укачивая ее, совсем как Джеффри, когда тот ушибался и
ли был чем-то огорчен. Наконец она прижалась к нему и заснула. Чарлз остор
ожно встал и накинул халат. Не хотел, чтобы она снова испугалась, увидев ег
о голым. Он приказал принести чай и, когда Виктория проснулась, подал ей в
постель вместе с пирожными.
Ц Я не заслужила этого, Ц расстроенно обронила она, жалея, что не в силах
вести себя иначе. Она даже не хотела брать из рук мужа чашку, чувствуя, как
обидела его. Но по-настоящему плохо ей стало, когда Чарлз протянул телегр
амму:
«Мы любим вас. Доброго пути и счастливого медового месяца. Отец, Оливия, Дж
еффри».
Тоска по дому с новой силой всколыхнулась в Виктории. Она поднялась и, как
испуганная лань, бросилась в ванную. Чарлз пытался не смотреть в ее сторо
ну, но она была так прелестна, что он ничего не мог с собой поделать.
Через некоторое время она вновь появилась, закутанная в сиреневый шелко
вый халат.
Ц Ни о чем не тревожься, Ц заверил он, нежно целуя жену. Он никогда не при
знается, что желание овладеть ею сводит его с ума. Но он больше не пытался
приблизиться к ней, а вскоре настало время одеваться к ужину.
Виктория надела белое атласное вечернее платье, соблазнительно льнуще
е к телу, с низким вырезом сзади.
Ц Да сегодня все мужчины головы потеряют, Ц гордо улыбнулся Чарлз, пров
ожая ее в кают-компанию. Они сидели за столом самого капитана Тернера, и, к
огда заиграла музыка, Чарлз повел жену танцевать. Она с такой чувственно
й грацией следовала страстной мелодии танго, что Чарлз с трудом сдержал
порыв унести ее в каюту.
Ц Больше я тебя не отпущу, Ц объявил он, когда музыканты опустили инстр
ументы. Ц Посмотри, что творится с беднягами!
Виктория рассмеялась, очевидно наслаждаясь всеобщим вниманием. Но поче
му же она так пугается ласк мужа? Чарлз как ни пытался, не мог понять жену.
Когда настала ночь и они снова легли в постель, он боялся даже дотронутьс
я до нее. Но не смог удержаться. И на этот раз Виктория поняла, что должна по
кориться. Не стоит оттягивать неизбежное! Так больше продолжаться не мож
ет.
Он снял с нее ночную рубашку. Она лежала в его объятиях вялая и безжизненн
ая, как прелестная фарфоровая кукла. Он почти физически ощущал ее страх и
был исполнен решимости не принуждать жену. Хотел, чтобы она лишилась рас
судка от его ласк, впервые в жизни испытав наслаждение.
Чарлз был нежен и нетороплив, но по мере того, как росло его желание, стано
вился все более страстным. Виктория поняла, что муж Ц пылкий и щедрый люб
овник, до которого Тоби Уиткому далеко: тот был куда более нетерпелив и гр
уб. Но разница в том, что Тоби она любила и желала с безумной силой, и все, чт
о они ни делали в постели, казалось единственно правильным и верным. С ним
она ничего не боялась. И хотя искренне пыталась стать хорошей женой Чарл
зу и не отталкивала его, все же так ничего и не почувствовала. Даже когда о
н задрожал и, излившись в нее, обмяк, тяжело дыша. Правда, почти тут же подня
л голову, поцеловал ее и заверил, что обожает ее. Но вдруг замер, осознав то,
что до сих пор оставалось для него скрытым. Понял, что произошло.
Ц Для тебя это не в первый раз, верно? Ц резко бросил он, зарываясь лицом
в ее груди. Виктория печально покачала головой. Ц Ты должна была сказать
правду. Я с ума сходил от страха, что причиню тебе боль!
Ц Мне не было больно, Ц тихо откликнулась она. Он в порыве страсти испыт
ал нечто вроде наслаждения. Она же осталась ни с чем.
Она ощущала, что стала ближе к мужу, но только потому, что жалела его и пони
мала, как обделила этого прекрасного человека. Что бы там ни говорили, нел
ьзя научиться любить кого-то. Чувство либо есть, либо отсутствует. И тепер
ь она осознала, что обманулась и обманула Чарлза. Между ними никогда ниче
го не будет. Они так и проведут остаток жизни вместе, но оставаясь чужими.
Ц Ты ведь любила его, так? Ц допытывался Чарлз, не собираясь больше оста
ваться в неведении.
Ц Да, Ц выдохнула Виктория, на этот раз не отводя глаз. Недостойно скрыв
ать от него правду! Ц Любила.
Ц Сколько это продолжалось?
Ц Почти два месяца.
Чарлз кивнул. Хоть не два года, и то спасибо. Впрочем, какая разница?
Ц Он лгал мне с самого начала. Просто вознамерился обольстить. Расписыв
ал, как его обманом завлекли в сети брака, уверял, что подаст на развод и бр
осит жену. Я ему верила. В голову не приходило, что можно так бесстыдно обм
анывать.
Виктория с несчастным видом огляделась. Ей так плохо сейчас, но и в голову
не приходит соврать. Это уже что-то.
Ц Ну а потом он начал повсюду хвастаться своей победой. Смеяться надо мн
ой. Когда его спросили, правда ли это, он поклялся, что это я его соблазнила.
Твердил, что я ничего для него не значу и он в жизни не собирался уходить о
т жены. Вскоре я узнала, что она ждет ребенка.
Ц Каков подонок! Из-за него ты и мне теперь не доверяешь?
Ц Дело не в этом, Ц мучительно сморщилась Виктория, коснувшись пальцам
и его щеки. Ц Сама не знаю, что со мной. Не могу между нами словно стена л
юбой мужчина не хочу, чтобы меня кто-то касался.
Да, хорошего тут мало. Вряд ли их ждет счастливая семейная жизнь!
Ц Ты все рассказала, Виктория, или было что-то еще?
Он заподозрил неладное, прежде чем она успела признаться во всем. Виктор
ия уже качнула было головой, но посмотрела на мужа и пожала плечами. Ей не
хотелось затрагивать эту тему.
Ц Все.
Но на этот раз Чарлз сразу понял, что она лжет. Он сжал ее грудь, пытаясь про
будить в ней желание, но Виктория ответила печальным взглядом.
Ц Я забеременела, Ц едва слышно пролепетала она.
Ц Я так и думал.
Но почти сразу после возвращения в Кротон я упала с лошади и погубила реб
енка. Оливия спасла меня началось кровотечение это было ужасно я едва
не умерла, и меня пришлось положить в больницу.
Слезы медленно ползли по ее щекам, и Чарлз сочувственно стиснул ее руку, ж
алея эту глупую маленькую девочку.
Ц Больше я не хочу иметь детей.
Ц Пойми, все это ужасно, но так бывает далеко не всегда. Теперь с тобой буд
у я. Подумать только Ц одна, выкидыш, ребенок от человека, который тебя не
любил Страшное испытание для такой молодой и неопытной девушки. Все мог
ло быть иначе.
Он сострадал ей, но не находил в своем сердце истинной любви, и Виктория чу
вствовала это. Да если бы и любил? Все это не важно. Главное Ц она ничего к н
ему не испытывает.
Ц Моя мама умерла, когда рожала меня. Я ее убила, Ц всхлипнула она.
Ц Это неправда, Ц убежденно возразил Чарлз.
Ц Она прекрасно перенесла рождение Оливии, а я оказалась слишком больш
ой и разорвала ее. Она сразу скончалась. Я родилась на одиннадцать минут п
озже Олли.
Ц Но ты не могла убить ее, Ц объяснил он, дивясь ее наивности. Поверить не
возможно, что она была близка с мужчиной и успела потерять ребенка! Ц Я м
огу обойтись без детей, Ц объяснил Чарлз, Ц но не желаю, чтобы ты винила с
ебя за то, чего не совершала. Рождение Джеффа было самым счастливым момен
том в жизни Сьюзен по крайней мере потом она это осознала.
Роды отнюдь не были легкими, поскольку ребенок оказался достаточно вели
к. Но он до сих пор помнил выражение лица жены, у груди которой лежал спеле
нутый малыш. Чарлз никогда не видел картины прекраснее и не мог удержать
ся от слез. И хотя прошло десять лет, он ничего не забыл.
Ц Когда-нибудь у нас будет свое дитя, Виктория. Все постепенно придет в н
орму. Мы привыкнем друг к другу. Люди и события, причинившие нам боль, кану
т в прошлое.
Ц А Сьюзен тоже причинила тебе боль? Ц удивилась Виктория. Как бы ей хот
елось верить ему! Но это всего лишь мечты, которые так и не сбудутся. Он оши
бается: между ними слишком глубокая пропасть. И она не испытывает к мужу н
ичего, кроме дружеского участия.
Ц Она погибла, Ц резко бросил он, Ц пошла ко дну вместе с проклятым кора
блем. Отдала свое место чужому ребенку, которого я не знаю и знать не хочу.
И покинула меня.
В его глазах стояли слезы гнева, обиды и горечи потери. Он познал муки ада,
но теперь пришел в себя и готов протянуть руку Виктории и идти отныне вме
сте с ней одним путем. Беда в том, что это ей ни к чему.
Ц Мы не можем сдаться и до конца дней оплакивать людей, которые нас остав
или. Даже если при этом никогда не оправимся от ран и ударов, Ц тихо поясн
ил он. Ц Пусть тебя предали Ц забудь и шагай вперед.
Ц Никак не получается.
Ц Еще получится. Я подожду.
Ц А пока? Ц встревоженно спросила она.
Их отношения еще далеки от идеальных, но последние годы у Чарлза не было и
этого, и он не сетовал, готовый удовлетвориться малым.
Ц Постараемся сделаем все возможное, станем друзьями. Я попытаюсь не с
лишком тебя беспокоить.
Но Виктория понимала, что не имеет права ему отказывать. Ее желания в расч
ет не идут.
Ц Посмотрим нам следует привыкать, Виктория. Мы муж и жена.
Ц Ты достоин куда большего, чем я в силах дать, Чарлз, Ц убежденно заявил
а она.
Ц Если это правда, значит, со временем мы все поймем. И ты тоже. Ну а сейчас
остается
Чарлз философски улыбнулся и пожал плечами. Он готов принять ее такой, ка
кова она есть: красивая молодая женщина, волнующая его до глубины души, хо
тя и не любит его. Но она еще совсем юная и рано или поздно забудет своего Т
оби. И воспылает желанием к человеку, за которого вышла замуж. Вот тогда на
станет его час.
Глава 15
Их медовый месяц оказался совсем не таким, как надеялся Чарлз. Отношение
Виктории к мужу не претерпело никаких изменений. Она по-прежнему обраща
лась с ним как с посторонним человеком.
Супруги прибыли в Европу двадцать шестого июня, а два дня спустя молодой
сербский националист Гаврило Принцип убил племянника императора Австр
о-Венгрии эрцгерцога Франца Фердинанда и его жену. Трагедия произошла в
городке Сараево и сначала казалась инцидентом исключительно местного
значения, но вскоре в Европе начались волнения. Виктория и Чарлз в это вре
мя жили в Лондоне, в отеле «Кларидж». Виктория больше интересовалась мар
шем суфражисток на Вашингтон и их требованиями предоставить женщинам и
збирательные права, чем красотами столицы. Даже среди лондонских друзей
Чарлза нашлись несколько суфражисток, и Виктория с головой погрузилась
в дела защитниц прав женщин. Но ее заветное желание навестить в тюрьме ма
ть и дочь Панкхерст не исполнилось. Чарлз решительно воспротивился стол
ь экстравагантной прихоти. Он не желал, чтобы его жена связывалась с арес
тантами. Последовала довольно бурная ссора, но Виктории пришлось сдатьс
я. Чарлз, обычно снисходительный, на этот раз был неумолим.
Ц Но я переписывалась с ними, Чарлз! Ц едва не плакала она, как будто это
что-то могло изменить.
Ц Если хочешь поклониться своим кумирам Ц ради Бога. Но никаких визито
в в тюрьму. Тебя включат в черный список и выбросят из Англии.
Ц Но это абсурдно! У здешних властей взгляды куда шире, Ц наивно возраз
ила Виктория.
Ц Прости, но я почему-то сомневаюсь, Ц отрезал Чарлз.
Последнее время он находился в постоянном раздражении, и оба знали почем
у. Все его попытки наладить семейную жизнь, сделать их брак действительн
ым не только на бумаге потерпели крах. К тому времени как они оказались в П
ариже, Виктория содрогалась от омерзения каждый раз, когда он прикасался
к ней. Она сама не понимала, почему так ведет себя. Все происходило на чист
о подсознательном уровне. Она просто не хотела, чтобы какой-либо мужчина
дотрагивался до нее, не желала испытывать те чувства, что пережила раньш
е, и наотрез отказывалась иметь детей.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45
а была самой судьбой предназначена для меня, и я горячо ее любил. И никак н
е мог свыкнуться с ее смертью. Возможно, теперь, когда мы поженились, все и
зменится, Ц с надеждой выдохнул Чарлз, словно не был уверен, что излечилс
я от долгой болезни.
Ц С вашей стороны это был смелый поступок, Ц тихо заметила Виктория. Ц
Вы ведь совсем меня не знали.
Ц Ошибаетесь. Кроме того, нам обоим требовалась помощь в беде.
Ц Странная причина для брака, не так ли? Ц вздохнула Виктория, неожидан
но захотевшая, чтобы все было по-иному.
Чарлз налил бокал шампанского и протянул жене. Она искренне наслаждалас
ь преимуществами своего нового положения замужней женщины.
Ц Брак Ц вообще странная штука. Подумать только, двое соединяются на вс
ю жизнь. Это большой риск, но думаю, дело того стоит, Ц заметил он, садясь р
ядом и глядя на жену.
Ц А если риск не оправдается? Ц допытывалась Виктория, в упор глядя на м
ужа. Чарлзу отчего-то стало не по себе, но неприятное чувство быстро рассе
ялось.
Ц Риск обязательно оправдается, если очень захотеть, Ц твердо ответил
он. И, посмотрев ей в глаза, задал самый трудный вопрос: Ц А ты хочешь?
Последовала долгая пауза.
Ц Н-наверное, Ц подумав, ответила Виктория. Ц Вчера я смертельно бояла
сь. Едва не сбежала от алтаря. Но потом стало чуть легче.
Ц Вполне понятные опасения. Поверь, очень многие могли бы сказать про се
бя то же самое. Да и меня посещали подобные мысли. Приблизительно с полмин
уты.
Ц Мои продолжались немного дольше, Ц тихо шепнула она.
Ц А сейчас? Ц не отставал муж, шагнув ближе и не сводя с нее глаз. Опять эт
а аура неосознанной чувственности, которой не обладала Оливия и которая
сводила его с ума. Ц Ты по-прежнему хочешь убежать?
Теперь он был совсем рядом. Виктория медленно покачала головой. Она сама
еще не знала, чего хочет, но только не этого.
Ц Корабль недостаточно велик, чтобы скрыться, Ц хрипловато пробормот
ал он, ставя на стол бокал, и, не дав ей опомниться, поцеловал.
Виктория на мгновение задохнулась, но тут же ответила на поцелуй Ц куда
раскованнее, чем он ожидал.
Она в точности такая, какой он себе представлял: дикая кобылка, которую та
к и не удастся укротить. Зато Виктория из тех, кто ни за что не попросит о то
м, чего он не в силах дать.
Чарлз бережно снял с нее алый жакет и снова обнял. Они опустились на диван
в гостиной. Каюта была обставлена более чем роскошно Ц Чарлз не пожалел
средств на свадебное путешествие с красавицей женой.
Виктория нервно закурила, но на этот раз муж отнял папиросу и снова поцел
овал жену. Ее губы пахли дымом, но ему было все равно. Все в этой женщине нев
ероятно его возбуждало. Они долго целовались, и казалось, прошла целая ве
чность, прежде чем он поднял ее и понес в спальню.
К этому времени судно уже вышло в открытое море, но за иллюминаторами по-п
режнему вились чайки.
Их никто не тревожил, они были совершенно одни, когда Чарлз снял с Виктори
и красное платье и небрежно отбросил, восхищаясь ее длинными ногами, узк
ими бедрами, неправдоподобно тонкой талией и высокой налитой грудью. Она
сводила его с ума!
Чарлз принялся поспешно раздеваться и, задернув занавеси, откинул покры
вало и лег в постель рядом с женой. Только потом он скинул остальную одежд
у и снял с Виктории тонкую сорочку. Его бросило в жар, когда он ощутил близ
ость шелковистой плоти, которой так долго жаждал. Он попеременно горел и
дрожал в ознобе от невыносимого желания. В его жизни не было места женщин
ам после смерти Сьюзен. Целых два мучительно долгих года!
Но когда он потянулся к жене, та неожиданно сжалась в комочек и затрепета
ла.
Ц Не бойся, Ц прошептал он, сгорая от потребности войти в это тугое тело.
Ц Обещаю, что не причиню тебе боли.
Но она уже отвернулась и дрожала так сильно, что, даже когда он прижал ее к
себе, не смогла успокоиться.
Они долго лежали неподвижно, и лишь какое-то время спустя Чарлз повернул
Викторию лицом к себе и заставил поднять на него глаза.
Ц Я не стану принуждать тебя ни к чему против твоей воли, Виктория. Тебе н
ечего меня бояться. Я знаю, как тебе трудно приходится.
Он вспомнил свою первую ночь со Сьюзен, такой юной, невинной и застенчиво
й, куда стеснительнее дерзкой, почти бесстыдной Виктории. Но оказалось, ч
то все это чистое притворство. Ведь ей всего двадцать один. Хотя Чарлз зна
л о неудачном романе, все равно искренне считал ее невинной. Он на шестнад
цать лет старше и должен быть терпеливым, несмотря на все усиливающийся
чувственный голод.
Ц Не могу, Ц пробормотала она, уткнувшись лицом ему в плечо, вне себя от с
траха и паники. Она так живо представляла себе чувственные восторги с че
ловеком, которого любила, и муки, перенесенные несколько месяцев спустя.
Ц Не могу сделать это с тобой
Ц Тебе не обязательно сейчас у нас впереди целая жизнь.
Но Виктория истерически разрыдалась. Как она тосковала без сестры! Оливи
я поняла бы!
Ц Прости, Ц жалко пролепетала она. Ц Прости не могу
Ц Ш-ш-ш, Ц шепнул он, укачивая ее, совсем как Джеффри, когда тот ушибался и
ли был чем-то огорчен. Наконец она прижалась к нему и заснула. Чарлз остор
ожно встал и накинул халат. Не хотел, чтобы она снова испугалась, увидев ег
о голым. Он приказал принести чай и, когда Виктория проснулась, подал ей в
постель вместе с пирожными.
Ц Я не заслужила этого, Ц расстроенно обронила она, жалея, что не в силах
вести себя иначе. Она даже не хотела брать из рук мужа чашку, чувствуя, как
обидела его. Но по-настоящему плохо ей стало, когда Чарлз протянул телегр
амму:
«Мы любим вас. Доброго пути и счастливого медового месяца. Отец, Оливия, Дж
еффри».
Тоска по дому с новой силой всколыхнулась в Виктории. Она поднялась и, как
испуганная лань, бросилась в ванную. Чарлз пытался не смотреть в ее сторо
ну, но она была так прелестна, что он ничего не мог с собой поделать.
Через некоторое время она вновь появилась, закутанная в сиреневый шелко
вый халат.
Ц Ни о чем не тревожься, Ц заверил он, нежно целуя жену. Он никогда не при
знается, что желание овладеть ею сводит его с ума. Но он больше не пытался
приблизиться к ней, а вскоре настало время одеваться к ужину.
Виктория надела белое атласное вечернее платье, соблазнительно льнуще
е к телу, с низким вырезом сзади.
Ц Да сегодня все мужчины головы потеряют, Ц гордо улыбнулся Чарлз, пров
ожая ее в кают-компанию. Они сидели за столом самого капитана Тернера, и, к
огда заиграла музыка, Чарлз повел жену танцевать. Она с такой чувственно
й грацией следовала страстной мелодии танго, что Чарлз с трудом сдержал
порыв унести ее в каюту.
Ц Больше я тебя не отпущу, Ц объявил он, когда музыканты опустили инстр
ументы. Ц Посмотри, что творится с беднягами!
Виктория рассмеялась, очевидно наслаждаясь всеобщим вниманием. Но поче
му же она так пугается ласк мужа? Чарлз как ни пытался, не мог понять жену.
Когда настала ночь и они снова легли в постель, он боялся даже дотронутьс
я до нее. Но не смог удержаться. И на этот раз Виктория поняла, что должна по
кориться. Не стоит оттягивать неизбежное! Так больше продолжаться не мож
ет.
Он снял с нее ночную рубашку. Она лежала в его объятиях вялая и безжизненн
ая, как прелестная фарфоровая кукла. Он почти физически ощущал ее страх и
был исполнен решимости не принуждать жену. Хотел, чтобы она лишилась рас
судка от его ласк, впервые в жизни испытав наслаждение.
Чарлз был нежен и нетороплив, но по мере того, как росло его желание, стано
вился все более страстным. Виктория поняла, что муж Ц пылкий и щедрый люб
овник, до которого Тоби Уиткому далеко: тот был куда более нетерпелив и гр
уб. Но разница в том, что Тоби она любила и желала с безумной силой, и все, чт
о они ни делали в постели, казалось единственно правильным и верным. С ним
она ничего не боялась. И хотя искренне пыталась стать хорошей женой Чарл
зу и не отталкивала его, все же так ничего и не почувствовала. Даже когда о
н задрожал и, излившись в нее, обмяк, тяжело дыша. Правда, почти тут же подня
л голову, поцеловал ее и заверил, что обожает ее. Но вдруг замер, осознав то,
что до сих пор оставалось для него скрытым. Понял, что произошло.
Ц Для тебя это не в первый раз, верно? Ц резко бросил он, зарываясь лицом
в ее груди. Виктория печально покачала головой. Ц Ты должна была сказать
правду. Я с ума сходил от страха, что причиню тебе боль!
Ц Мне не было больно, Ц тихо откликнулась она. Он в порыве страсти испыт
ал нечто вроде наслаждения. Она же осталась ни с чем.
Она ощущала, что стала ближе к мужу, но только потому, что жалела его и пони
мала, как обделила этого прекрасного человека. Что бы там ни говорили, нел
ьзя научиться любить кого-то. Чувство либо есть, либо отсутствует. И тепер
ь она осознала, что обманулась и обманула Чарлза. Между ними никогда ниче
го не будет. Они так и проведут остаток жизни вместе, но оставаясь чужими.
Ц Ты ведь любила его, так? Ц допытывался Чарлз, не собираясь больше оста
ваться в неведении.
Ц Да, Ц выдохнула Виктория, на этот раз не отводя глаз. Недостойно скрыв
ать от него правду! Ц Любила.
Ц Сколько это продолжалось?
Ц Почти два месяца.
Чарлз кивнул. Хоть не два года, и то спасибо. Впрочем, какая разница?
Ц Он лгал мне с самого начала. Просто вознамерился обольстить. Расписыв
ал, как его обманом завлекли в сети брака, уверял, что подаст на развод и бр
осит жену. Я ему верила. В голову не приходило, что можно так бесстыдно обм
анывать.
Виктория с несчастным видом огляделась. Ей так плохо сейчас, но и в голову
не приходит соврать. Это уже что-то.
Ц Ну а потом он начал повсюду хвастаться своей победой. Смеяться надо мн
ой. Когда его спросили, правда ли это, он поклялся, что это я его соблазнила.
Твердил, что я ничего для него не значу и он в жизни не собирался уходить о
т жены. Вскоре я узнала, что она ждет ребенка.
Ц Каков подонок! Из-за него ты и мне теперь не доверяешь?
Ц Дело не в этом, Ц мучительно сморщилась Виктория, коснувшись пальцам
и его щеки. Ц Сама не знаю, что со мной. Не могу между нами словно стена л
юбой мужчина не хочу, чтобы меня кто-то касался.
Да, хорошего тут мало. Вряд ли их ждет счастливая семейная жизнь!
Ц Ты все рассказала, Виктория, или было что-то еще?
Он заподозрил неладное, прежде чем она успела признаться во всем. Виктор
ия уже качнула было головой, но посмотрела на мужа и пожала плечами. Ей не
хотелось затрагивать эту тему.
Ц Все.
Но на этот раз Чарлз сразу понял, что она лжет. Он сжал ее грудь, пытаясь про
будить в ней желание, но Виктория ответила печальным взглядом.
Ц Я забеременела, Ц едва слышно пролепетала она.
Ц Я так и думал.
Но почти сразу после возвращения в Кротон я упала с лошади и погубила реб
енка. Оливия спасла меня началось кровотечение это было ужасно я едва
не умерла, и меня пришлось положить в больницу.
Слезы медленно ползли по ее щекам, и Чарлз сочувственно стиснул ее руку, ж
алея эту глупую маленькую девочку.
Ц Больше я не хочу иметь детей.
Ц Пойми, все это ужасно, но так бывает далеко не всегда. Теперь с тобой буд
у я. Подумать только Ц одна, выкидыш, ребенок от человека, который тебя не
любил Страшное испытание для такой молодой и неопытной девушки. Все мог
ло быть иначе.
Он сострадал ей, но не находил в своем сердце истинной любви, и Виктория чу
вствовала это. Да если бы и любил? Все это не важно. Главное Ц она ничего к н
ему не испытывает.
Ц Моя мама умерла, когда рожала меня. Я ее убила, Ц всхлипнула она.
Ц Это неправда, Ц убежденно возразил Чарлз.
Ц Она прекрасно перенесла рождение Оливии, а я оказалась слишком больш
ой и разорвала ее. Она сразу скончалась. Я родилась на одиннадцать минут п
озже Олли.
Ц Но ты не могла убить ее, Ц объяснил он, дивясь ее наивности. Поверить не
возможно, что она была близка с мужчиной и успела потерять ребенка! Ц Я м
огу обойтись без детей, Ц объяснил Чарлз, Ц но не желаю, чтобы ты винила с
ебя за то, чего не совершала. Рождение Джеффа было самым счастливым момен
том в жизни Сьюзен по крайней мере потом она это осознала.
Роды отнюдь не были легкими, поскольку ребенок оказался достаточно вели
к. Но он до сих пор помнил выражение лица жены, у груди которой лежал спеле
нутый малыш. Чарлз никогда не видел картины прекраснее и не мог удержать
ся от слез. И хотя прошло десять лет, он ничего не забыл.
Ц Когда-нибудь у нас будет свое дитя, Виктория. Все постепенно придет в н
орму. Мы привыкнем друг к другу. Люди и события, причинившие нам боль, кану
т в прошлое.
Ц А Сьюзен тоже причинила тебе боль? Ц удивилась Виктория. Как бы ей хот
елось верить ему! Но это всего лишь мечты, которые так и не сбудутся. Он оши
бается: между ними слишком глубокая пропасть. И она не испытывает к мужу н
ичего, кроме дружеского участия.
Ц Она погибла, Ц резко бросил он, Ц пошла ко дну вместе с проклятым кора
блем. Отдала свое место чужому ребенку, которого я не знаю и знать не хочу.
И покинула меня.
В его глазах стояли слезы гнева, обиды и горечи потери. Он познал муки ада,
но теперь пришел в себя и готов протянуть руку Виктории и идти отныне вме
сте с ней одним путем. Беда в том, что это ей ни к чему.
Ц Мы не можем сдаться и до конца дней оплакивать людей, которые нас остав
или. Даже если при этом никогда не оправимся от ран и ударов, Ц тихо поясн
ил он. Ц Пусть тебя предали Ц забудь и шагай вперед.
Ц Никак не получается.
Ц Еще получится. Я подожду.
Ц А пока? Ц встревоженно спросила она.
Их отношения еще далеки от идеальных, но последние годы у Чарлза не было и
этого, и он не сетовал, готовый удовлетвориться малым.
Ц Постараемся сделаем все возможное, станем друзьями. Я попытаюсь не с
лишком тебя беспокоить.
Но Виктория понимала, что не имеет права ему отказывать. Ее желания в расч
ет не идут.
Ц Посмотрим нам следует привыкать, Виктория. Мы муж и жена.
Ц Ты достоин куда большего, чем я в силах дать, Чарлз, Ц убежденно заявил
а она.
Ц Если это правда, значит, со временем мы все поймем. И ты тоже. Ну а сейчас
остается
Чарлз философски улыбнулся и пожал плечами. Он готов принять ее такой, ка
кова она есть: красивая молодая женщина, волнующая его до глубины души, хо
тя и не любит его. Но она еще совсем юная и рано или поздно забудет своего Т
оби. И воспылает желанием к человеку, за которого вышла замуж. Вот тогда на
станет его час.
Глава 15
Их медовый месяц оказался совсем не таким, как надеялся Чарлз. Отношение
Виктории к мужу не претерпело никаких изменений. Она по-прежнему обраща
лась с ним как с посторонним человеком.
Супруги прибыли в Европу двадцать шестого июня, а два дня спустя молодой
сербский националист Гаврило Принцип убил племянника императора Австр
о-Венгрии эрцгерцога Франца Фердинанда и его жену. Трагедия произошла в
городке Сараево и сначала казалась инцидентом исключительно местного
значения, но вскоре в Европе начались волнения. Виктория и Чарлз в это вре
мя жили в Лондоне, в отеле «Кларидж». Виктория больше интересовалась мар
шем суфражисток на Вашингтон и их требованиями предоставить женщинам и
збирательные права, чем красотами столицы. Даже среди лондонских друзей
Чарлза нашлись несколько суфражисток, и Виктория с головой погрузилась
в дела защитниц прав женщин. Но ее заветное желание навестить в тюрьме ма
ть и дочь Панкхерст не исполнилось. Чарлз решительно воспротивился стол
ь экстравагантной прихоти. Он не желал, чтобы его жена связывалась с арес
тантами. Последовала довольно бурная ссора, но Виктории пришлось сдатьс
я. Чарлз, обычно снисходительный, на этот раз был неумолим.
Ц Но я переписывалась с ними, Чарлз! Ц едва не плакала она, как будто это
что-то могло изменить.
Ц Если хочешь поклониться своим кумирам Ц ради Бога. Но никаких визито
в в тюрьму. Тебя включат в черный список и выбросят из Англии.
Ц Но это абсурдно! У здешних властей взгляды куда шире, Ц наивно возраз
ила Виктория.
Ц Прости, но я почему-то сомневаюсь, Ц отрезал Чарлз.
Последнее время он находился в постоянном раздражении, и оба знали почем
у. Все его попытки наладить семейную жизнь, сделать их брак действительн
ым не только на бумаге потерпели крах. К тому времени как они оказались в П
ариже, Виктория содрогалась от омерзения каждый раз, когда он прикасался
к ней. Она сама не понимала, почему так ведет себя. Все происходило на чист
о подсознательном уровне. Она просто не хотела, чтобы какой-либо мужчина
дотрагивался до нее, не желала испытывать те чувства, что пережила раньш
е, и наотрез отказывалась иметь детей.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45