А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

И дружков твои
х прищучим. Лекари поганые, думают, могут творить, что хотят: а). в этих здоро
венных „кадиллаках“ раскатывать; б). драть деньгу немилосердно; в). застав
лять больных ждать подолгу, потому и больные они, что пока ждут Ч заболею
т; г). Но все вы Ч зло, и мы вас остановим, зло это».

Без подписи.

«Что, нравится деток гробить
? Погоди, скоро твоих угробят, тогда узнаешь, каково это!»

Без подписи.

«Аборт есть преступление пр
отив Бога, человека, общества и ещё не народившихся поколений. Ты поплати
шься за него в этой жизни, а Господь обречет тебя на вечное пламя в аду».

Без подписи.

«Аборт хужей смертоубийств
а. Что они тебе сделали, зародыши эти? Когда найдешь ответ на сей вопрос, ур
азумеешь, что прав я. Чтоб тебе сгнить в темнице. Чтоб они сдохли, все чада и
домочадцы твои».

Без подписи.
И, наконец, последнее послание, написанное красивым женским почерком:

"С огорчением узнала о пости
гшей Вас беде. Понимаю, что для Вас настала пора испытаний, и хочу сказать
спасибо за помощь, оказанную мне год назад. Я верю в Вас и в то, что Вы делает
е. Вы Ч самый замечательный врач из всех, кого я знаю, и самый честный. Благ
одаря Вам моя жизнь наладилась, а без Вас пошла бы прахом, и мы с мужем беск
онечно Вам благодарны. Буду молиться за Вас ежевечерне.
Миссис Элисон Бэнкс".

Эту бумажку я сунул в карман. Такие письма лучше не бросать, где попало.
За спиной послышался голос:
Ч Так-так-так, подумать только.
Я обернулся и увидел Питерсона.
Ч Мне позвонила жена.
Ч Нет, это ж надо! Ч Он оглядел комнату. Приближалась ночь, и в доме делал
ось все холоднее. Ч Ну и наворотили!
Ч И не говорите.
Ч Да, уж постарались, Ч бросил капитан, обходя гостиную и заглядывая во
все углы.
Наблюдая за ним, я вдруг представил себе жуткую картину: человек в мундир
е и тяжеленных сапожищах пробирается по развалинам. Видение было очень с
транное, никак не связанное с происходящим. Да и вообще ни с какой конкрет
ной эпохой и страной.
В этот миг в комнату протиснулся ещё один человек. Он был облачен в дождев
ик, а в руке держал записную книжку.
Ч Вы кто такой? Ч вопросил Питерсон.
Ч Кэртис, сэр, из «Глоб».
Ч Ну, а вам кто позвонил, приятель? Ч Капитан оглядел комнату и уставилс
я на меня. Ч Нехорошо, Ч укоризненно молвил он. Ч Это никуда не годится.

Ч «Глоб» Ч уважаемая газета, и этот парень напишет все как есть, Ч отве
тил я. Ч Уверен, что вы не станете возражать.
Ч Послушайте, Ч завел Питерсон, Ч в Бостоне два с половиной миллиона ж
ителей, а в полиции недобор. Мы не можем разбираться с каждой дурацкой жал
обой или угрозой какого-то сумасшедшего. Если этим заниматься, мы даже с у
личным движением не управимся.
Ч Семье обвиняемого, Ч ответил я, заметив, что репортер не сводит с меня
глаз, Ч угрожают по телефону и в письмах. Здесь женщина и малолетние дети
. Она испугана, а вы не приезжаете по вызову.
Ч Вы сами знаете, что несправедливы.
Ч Потом начинается ад кромешный: молодчики жгут крест и громят дом. Женщ
ина просит помощи, и ваши люди появляются только спустя четверть часа. Ск
олько отсюда до ближайшего участка?
Ч Это неважно.
Репортер лихорадочно строчил в блокноте.
Ч У вас будет бледный вид, Ч продолжал я. Ч В нашем городе хватает проти
вников абортов, но ещё больше народу возмутится этим бессмысленным само
чинным погромом, посягательством на частную собственность, действиями
шайки малолетних хулиганов…
Ч Это не хулиганы.
Я повернулся к репортеру.
Ч Капитан Питерсон считает, что подростки, которые подожгли крест и поб
или все окна в доме, не были хулиганами.
Ч Я не то имел в виду, Ч поспешно ввернул Питерсон.
Ч Именно так он сказал, Ч сообщил я газетчику. Ч Более того, вам будет н
ебезынтересно узнать, что двое детей серьезно поранены осколками стекл
а. Дети трех и пяти лет получили тяжелые увечья…
Ч Мне сообщили, что это пустячные царапины, Ч заявил Питерсон.
Ч Насколько я понимаю, кроме меня, здесь нет ни одного врача. Или, быть мож
ет, полиция привезла с собой медицинского работника, когда, наконец, собл
аговолила откликнуться на зов о помощи?
Питерсон не ответил.
Ч Полиция привезла с собой врача? Ч спросил репортер.
Ч Нет.
Ч Вызвали врача из больницы?
Ч Нет.
Репортер снова застрочил в книжке.
Ч Ну, погодите, Берри, Ч сказал мне Питерсон. Ч Я вам этого не спущу.
Ч Осторожнее, здесь присутствует журналист, Ч предостерег я его.
Питерсон смерил меня испепеляющим взглядом и резко повернулся на каблу
ках.
Ч Кстати, Ч бросил я ему вслед, Ч какие меры предполагает принять поли
ция, чтобы не допустить повторения подобных выходок?
Питерсон остановился.
Ч Мы ещё не решили.
Ч Не забудьте сказать репортеру, что вы сожалеете о случившемся и намер
ены выставить у дома круглосуточную охрану, Ч посоветовал я капитану.
Ч Чтобы не было никаких неясностей.
Питерсон презрительно скривил губы, но я знал: он послушает меня. А мне тол
ько и хотелось, чтобы у Бетти была защита, а полиция не чувствовала себя сл
ишком вольготно.

8

Джудит повезла детей домой. Я остался с Бетти и помог ей заколотить окна д
осками. На это ушел целый час. И с каждым взмахом молотка я чувствовал, что
злюсь все сильнее и сильнее.
Детишки угомонились, но не спали. Они то и дело спускались вниз, просили пи
ть и жаловались на боль. У маленького Генри очень саднила порезанная сто
па, и я снял повязку, чтобы убедиться, что в ране не осталось ни одного оско
лка. Один все-таки нашелся, совсем крошечный, и я удалил его.
Держа ножку малыша, обрабатывая рану и слушая, как Бетти уговаривает сын
а не плакать, я вдруг почувствовал страшную усталость. В доме стоял запах
головешек, оставшихся от спаленного на улице креста. В разбитые окна зад
увал ветер, и в комнате было очень холодно. Вокруг лежали груды осколков. Ч
тобы навести тут порядок, понадобится не один день.
Господи, к чему все это?
Подлатав Генри, я опять занялся письмами. Перечитывать их было ещё утоми
тельнее. Я снова и снова спрашивал себя, почему люди вообще способны на та
кие поступки? Что за мысли бродят в их головах? Ответ напрашивался сам соб
ой: мыслей нет вовсе. Они просто отзываются на раздражитель. Точно так же м
ог бы отреагировать и я сам. И кто угодно другой.
Мне стало совсем невмоготу. Хоть бы эти письма прекратились, хоть бы окна
вновь заблестели чистенькими стеклами, хоть бы раны зажили и все вернуло
сь на круги своя. Господи, как же я мечтал об этом!
И, в надежде осуществить мечту, я позвонил Джорджу Уилсону.
Ч Я ждал вашего звонка, Ч сказал он.
Ч Не желаете ли прокатиться?
Ч Куда?
Ч К Рэндэллу.
Ч Зачем?
Ч Чтобы окоротить собачью свору.
Ч Встретимся через двадцать минут, Ч сказал Уилсон и положил трубку.
По пути к Южному берегу и дому Рэндэллов Уилсон спросил меня:
Ч Что заставило вас передумать?
Ч Многое.
Ч Дети?
Ч Многое, Ч повторил я.
Какое-то время мы ехали молча. Наконец Уилсон сказал:
Ч Вы понимаете, на что идете? Вы берете за горло миссис Рэндэлл и Питера.

Ч Ничего страшного.
Ч Я думал, он ваш приятель.
Ч Просто я устал.
Ч А мне казалось, что врачи никогда не устают.
Ч Да отстаньте вы от меня.
Было уже почти девять часов, небо почернело.
Ч Когда приедем, говорить буду я, согласны? Ч предложил Уилсон.
Ч Хорошо, Ч ответил я.
Ч Если начнем петь дуэтом, из этого не выйдет ничего путного.
Ч Что ж, ловите момент, Ч сказал я.
Уилсон улыбнулся.
Ч Похоже, я вам не очень по душе.
Ч Да, не очень.
Ч Но я вам нужен.
Ч Что верно, то верно.
Ч Значит, мы понимаем друг друга.
Ч Значит, говорить будете вы, Ч буркнул я.
Я толком не помнил расположение дома и замедлил ход. Наконец я увидел жил
ище Рэндэллов и уже собирался свернуть на подъездную дорожку, но мне при
шлось остановиться, потому что перед домом стояли две машины Ч серебрис
тый «порше» Джей Ди Рэндэлла и серый «мерседес».
Ч Что такое? Ч спросил Уилсон.
Я погасил фары и дал задний ход.
Ч В чем дело? Ч всполошился адвокат.
Ч Пока не знаю, Ч ответил я.
Ч Мы поедем туда или нет?
Ч Нет. Ч Я остановил машину у противоположного тротуара, за кустами. От
сюда были видны и дом, и дорожка, и оба автомобиля.
Ч Почему?
Ч Потому что перед домом стоит «мерседес».
Ч И что с того?
Ч На «мерседесе» ездит Питер Рэндэлл.
Ч Тем лучше, поговорим со всеми сразу.
Ч Не в этом дело, Ч ответил я. Ч Питер сказал мне, что его машину угнали.

Ч Вот как? Когда?
Ч Вчера.
Что-то не давало мне покоя. Какая-то мысль свербила в голове. Потом я вспом
нил машину, которую видел в гараже, когда приезжал к миссис Рэндэлл.
Я распахнул дверцу.
Ч Пошли.
Ч Куда? Ч спросил Уилсон.
Ч Хочу рассмотреть эту машину.
Мы вылезли и очутились в холодной промозглой тьме. Шагая по дорожке, я сун
ул руку в карман и нащупал маленький фонарик, который носил с собой с тех п
ор, когда был стажером. Как хорошо, что я не изменил этой привычке.
Ч Вы сознаете, что это нарушение границ частных владений?
Ч Сознаю.
Мы ступили с хрусткого щебня на мягкую траву и двинулись вверх по склону
холма к дому. На первом этаже светились окна, но шторы были задернуты, и мы
не видели, что творится внутри.
Вновь выйдя на гравий, мы приблизились к машинам. Мне казалось, что звук на
ших шагов разносится далеко вокруг. Я включил фонарик и осветил «мерседе
с». Салон машины был пуст.
Внезапно я замер. Водительское сиденье насквозь пропиталось кровью.
Ч Так-так, Ч проговорил Уилсон.
Я хотел что-то сказать, но в этот миг до нас донеслись голоса и скрип откры
ваемой двери. Отбежав на лужайку, мы юркнули за пышный куст у дорожки.
Из дома вышел сам Джей Ди Рэндэлл. Его сопровождал Питер. Братья вполголо
са о чем-то спорили. Я услышал слова Питера: «Нелепость, да и только», на что
Джей Ди ответил: «Осторожность не помешает». Больше ничего разобрать не
удалось. Рэндэллы спустились с крыльца и подошли к машинам, Питер сел в «м
ерседес» и запустил мотор. «Езжай за мной», Ч велел ему Джей Ди, и Питер ки
внул. Затем Джей Ди забрался в серебристый «порше» и покатил по дорожке п
рочь от дома.
Выехав из ворот, они свернули на юг.
Ч Пошли, Ч сказал я.
Мы рысцой домчались до моей машины. Братья были уже далеко, мы едва слышал
и шум моторов, но видели красные габаритные огни. Рэндэллы ехали вдоль по
бережья.
Я запустил мотор и помчался за ними.
Уилсон сунул руку в карман и принялся шарить там.
Ч Вы чего это? Ч удивился я. Негр протянул мне маленький серебристый ци
линдрик.
Ч «Минокс».
Ч Вы всегда носите с собой фотоаппарат?
Ч Всегда, Ч ответил он.
Я держался на почтительном расстоянии, чтобы братья не заподозрили нела
дное. Питер чуть ли не подталкивал «порше» Джей Ди передком своего «мерс
едеса». Через пять минут обе машины достигли развязки автострады и двину
лись на северо-восток. Я последовал за ними.
Ч Ничего не понимаю, Ч признался Уилсон. Ч То вы защищаете этого парня,
то гоняетесь за ним, будто охотничья собака.
Ч Я просто хочу выяснить, что он задумал.
Через полчаса, у Маршфилда, дорога сделалась уже, всего две полосы вместо
трех. Машин почти не было, и я счел за благо держаться подальше от братьев.

Ч Может, они не замышляют ничего плохого, Ч сказал Уилсон. Ч Может, это…

Ч Нет, не может, Ч отрезал я. Ч На выходные Питер одалживал свою машину
Карен. Мне сказал об этом Уильям, её брат. После того, как Карен взяла машин
у, на сиденье появилась кровь. Затем машина стояла в гараже Рэндэллов, а Пи
тер заявил в полицию об угоне. И вот…
Ч И вот они решили избавиться от нее, Ч закончил за меня Уилсон.
Ч Похоже на то.
Ч Черт возьми! Ну, теперь он попался!
Рэндэллы опять свернули на юг, проехали Плимут и покатили к мысу. В холодн
ом воздухе стоял терпкий запах морской соли. На шоссе не было ни одной маш
ины.
Ч Вы правильно делаете, Ч сказал Уилсон, глядя на красные огоньки впере
ди. Ч Не надо к ним приближаться.
На пустынном шоссе Рэндэллы наддали ходу и теперь ехали очень резво, поч
ти восемьдесят миль в час. Мы миновали Плимут и Хайэннис и направились в с
торону Провинстауна. Вдруг загорелись стоп-сигналы, и обе машины, сверну
в с шоссе, покатили к морю.
Я поехал за ними. Асфальт сменился проселком, справа и слева высились сух
ие сосны. Я погасил фары и включил подфарники. С океана дул студеный порыв
истый ветер.
Ч Ну и глухомань, Ч буркнул Уилсон.
Я кивнул.
Вскоре мы услышали шум прибоя. Я съехал с дороги, остановил машину, и мы за
шагали к океану, где над тридцатиметровым песчаным обрывом бок о бок сто
яли «порше» и «мерседес».
Я знал это место. Восточный край мыса. Машины братьев почти нависали над в
одой. Джей Ди вылез из «порше» и что-то говорил Питеру. После нескольких м
инут довольно ожесточенных препирательств Питер снова сел за руль и под
огнал «мерседес» к самому краю обрыва, передние колеса были в нескольких
дюймах от пропасти. Потом он опять вылез из машины и вернулся к Джей Ди, ко
торый открыл багажник «порше» и вытащил из него канистру бензина. Вдвоем
братья вылили её содержимое в салон «мерседеса».
Я услышал тихий щелчок. Уилсон делал снимки.
Ч Тут слишком темно, Ч заметил я.
Ч У меня «трикс», две тысячи четыреста единиц. Если правильно проявить, в
се будет в порядке. Я знаю одну хорошую фотолабораторию.
Джей Ди тем временем спрятал канистру в багажник, запустил мотор и разве
рнул машину носом к дороге.
Ч Готовятся дать деру, Ч сказал Уилсон. Ч Все просто прекрасно.
Окликнув Питера, Джей Ди вылез из «порше», подошел к брату, и я увидел, как в
спыхнула спичка. Мгновение спустя салон «мерседеса» охватило пламя.
Братья бросились к багажнику машины и навалились на него всем своим весо
м. «Мерседес» пополз вперед, потом покатился быстрее и, наконец, устремил
ся вниз по песчаному откосу. Питер и Джей Ди замерли, глядя ему вслед. Дост
игнув подножия обрыва, машина, должно быть, взорвалась: мы услышали громк
ий хлопок и увидели красную вспышку.
Братья бросились к «порше» и быстро покатили прочь, проехав мимо нас.
Ч Скорее! Ч вскричал Уилсон и опрометью припустил к обрыву. Внизу, у сам
ой кромки воды, пылал искореженный остов «мерседеса».
Уилсон сделал ещё несколько снимков, спрятал фотоаппарат в карман и с ши
рокой улыбкой повернулся ко мне.
Ч Мой мальчик, Ч объявил он, Ч считайте, что дело мы выиграли.

9

Я свернул с шоссе у съезда на Когассет.
Ч Эй, куда это вы? Ч спросил Уилсон.
Ч К Рэндэллу.
Ч Сейчас?
Ч Да.
Ч Вы с ума сошли? После всего, что мы видели?
Ч Я потащился сюда, чтобы снять с крючка Арта ли, Ч сказал я. Ч И твердо н
амерен сделать это.
Ч Но не теперь же! Ч воскликнул адвокат. Ч Не после всего случившегося!
Ч Он похлопал по фотоаппарату. Ч Теперь можно смело идти в суд. У нас ест
ь просто железное дело. Беспроигрышное дело. Наши позиции неуязвимы.
Я покачал головой.
Ч Да послушайте же, Ч принялся увещевать меня Уилсон. Ч Можно сбить с т
олку свидетеля. Доказать, что он не заслуживает доверия. Но с фотографией
такой номер не пройдет. Можете считать, что мы схватили их за яйца.
Ч Нет, Ч отрезал я.
Уилсон вздохнул.
Ч Я собирался блефовать, Ч сказал он. Ч Хотел явиться к ним и взять на п
ушку. Настращать, заставить думать, что у нас есть улики против них. Но теп
ерь все изменилось. Теперь у нас действительно есть улики. У нас есть все,
что нужно для победы.
Ч Я сам с ними поговорю, если вы не хотите.
Ч Да вы все испортите, Берри.
Ч Я заставлю их отозвать жалобу.
Ч Нет, Берри, вы все загубите. Они только что подставились. И, если поймут,
что попались, то займут жесткую позицию.
Ч Тогда мы выложим им все, что знаем.
Ч А в суд с чем пойдем? Мы же растратим все боеприпасы.
Ч Меня это не волнует. Я не собираюсь идти в суд.
Уилсон почесал свой шрам, провел пальцем по шее и спросил меня:
Ч Вы что, не хотите выиграть дело?
Ч Хочу, Ч ответил я. Ч Но без борьбы.
Ч Борьбы не избежать. Как ни крути, а драться придется. Поверьте моему сл
ову.
Я свернул на дорогу, которая вела к дому Рэндэллов.
Ч Вы это не мне, а им скажите.
Ч Вы совершаете большую ошибку.
Ч Возможно, Ч ответил я. Ч Хотя вряд ли.
Мы поднялись на крыльцо и позвонили в дверь.
Дворецкий с большой неохотой провел нас в гостиную Ч огромную комнату с
о здоровенным камином, в котором пылал огонь. Перед очагом сидела облаче
нная в пижаму миссис Рэндэлл и оба братца, Питер и Джей Ди, с бокалами брен
ди в руках.
Дворецкий застыл на пороге и объявил:
Ч Доктор Берри и мистер Уилсон, сэр. Господа утверждают, что вы их ждете.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31