А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Самозванец печально кивнул:
Ц Да, им помогали, ведь, даже объединив силы, остальные трое смотрителей
не могли восторжествовать над ним, ибо его сторону приняли Боги. Так вот, с
мотрителям удалось привлечь к своему противозаконному делу зловещего,
извращенного волшебника поразительных способностей Ц выродка из фавн
ов по имени Рэп. Ц Он словно выплюнул последнее слово и нахмурился.
Ц Но ведь Рэп вылечил вашего дедуш… Ц попытался было вставить Ампили.

Ц Садист! Ц закричал Шанди-Эмторо. Ц Злобный, безумный варвар, который
надсмеялся над законом и презрел Свод Правил! Это с его помощью троица см
отрителей ниспровергла и лишила законных прав Смотрителя Запада! Ц Он
замолчал и улыбнулся почти застенчиво, словно пристыженный непомерной
вспышкой гнева. Ц К счастью, Ц через мгновение продолжил он более сдерж
анно, Ц Всемогущий остался жив. Изгнанный из Хаба в мир теней и окутанный
оккультным покровом, он в течение многих лет втайне копил силы, верный ид
ее принести в Пандемию мир и справедливость. Конечно же Четверо узнали о
грозящей им опасности. Те события, свидетелями которых вы стали в Ротонд
е, не что иное, как их отчаянная попытка навязать прежнюю порочную систем
у новому императору, то есть мне!
Ампили облизнул губы и ничего не сказал. У этого человека внешность Шанд
и, и голос его звучит как у Шанди, но подлинный Шанди никогда не стал бы гов
орить с такой горячностью. По той же причине это не мог быть и вялый щеголе
ватый Эмторо, как известно, не способный проникнуться страстью ни к кому
и ни к чему на свете, будь оно мужского, женского или среднего рода. Кто бы н
и скрывался за личиной Шанди Ц подлинной или поддельной, Ц очевидно, чт
о это не ее исконный владелец.
Ц Надеясь опередить реформатора, Ц продолжал лжеимператор, на минуту
остановившись перед камином, чтобы поправить керитские статуэтки на ка
минной доске, Ц Четверо поторопились с церемонией возведения на престо
л, ибо согласия даже двоих из них было достаточно, чтобы признать процеду
ру законной, и им ничего не стоило навязать мне свою волю.
Ц Но… Ц не выдержал Ампили.
Ц Вы думаете, особа императора священна? Ц перебил его самозванец. Ц Д
умаете, Свод Правил защищает его от волшебства? О, какая наивность! Миллио
ны людей тысячи лет тоже верили в эту ложь! Нет, император всегда был марио
неткой в руках Четверых. Вот почему Распнекс и Грунф поспешно появились
в Ротонде. Смотрители Юга и Востока где-то пропадали, пытаясь, вероятно, з
адержать Всемогущего, пока дварф и женщина-тролль совершают церемонию.
Убедившись, что их затея провалилась и у них недостаточно сил для победы,
они в отчаянии разрушили четыре трона. Какое надругательство!
«Да, дварф Распнекс допускал такую возможность, по крайней мере так гово
рил Рэп», Ц подумал Ампили.
Ц Нам с женой удалось вовремя спастись бегством, Ц продолжал Шанди-Эмт
оро, убыстряя шаг. Ц Вам и некоторым другим не так повезло. Среди тех, кто п
опал в их лапы, оказался и мой бедный кузен, принц Эмторо. Понимаете? Чарод
ей, выкравший вас, заколдовал его, и тот выглядел настоящим императором! Б
олее того: как и вы, он сам верил в это. Несчастные! Что бы ни говорил вам Чар
одей Распнекс, он добивался лишь одного: продлить застарелое Зло, чье вре
мя, благодарение Богам, уже миновало. Человек, которого вы принимали за ме
ня, на самом деле был принцем Эмторо. Ц Горящие глаза снова устремились н
а Ампили. Ц Я не виню вас, друг мой, вы оказались жертвой отвратительного
обмана.
Шанди?! Сердце Ампили бешено заколотилось. Он почувствовал, как пот струй
кой побежал у него по спине. Который же из двух настоящий? Неужели он заблу
ждался все это время? И предал своего лучшего друга, своего законного гос
подина?
Ц К счастью, Ц сказал Шанди, печально улыбнувшись, Ц им не удалось прич
инить большого вреда, коварные замыслы потерпели крах. Хоть они и ввели в
заблуждение вас и еще нескольких людей из моего окружения, я, как видите, в
ластвую. Четверо все еще на свободе, но придет время, и мы уничтожим их. Они
дорого заплатят, и не только за свои собственные грехи, но и за грехи всех
своих бесчисленных предшественников за минувшие три тысячи лет. Всемог
ущий с нами!
Ампили бросил быстрый взгляд на голубое кресло Ц пусто, но когда переве
л глаза на Шанди, в нем снова кто-то сидел.
Ц Но вы, однако, провели официальную церемонию коронации…
Ц Вы присутствовали при этом? Ц На лице Шанди, сменяя друг друга, промел
ькнули выражения удивления, скуки и бесшабашного веселья. Ц Да, старый в
ы хитрец! Допустим, мы ее провели Ц ну и что с того? Стопроцентная фальшив
ка, но мне показалось разумным следовать старым традициям, пока народ не
привыкнет к новым. Вот и все. А почему бы и нет?
Ц О, ваше величество!
При этом слове лицо Шанди расплылось в улыбке.
Ц Зачем понапрасну будоражить людей, ведь не все на первых порах поймут
правду. Людей так легко сбить с толку… Да вы сами… Признайтесь, вы по-преж
нему уверены, что не заблуждались?
Ц Вовсе нет, ваше величество!
«О Боги! Какой же я осел! Безмозглый идиот!» Шанди победоносно потряс кула
ками у себя над головой:
Ц Мы победим! Всемогущий с нами, мы его избранники! Нас ждет славное буду
щее, Ампи, понимаете вы это?! Мерзкая четверка больше не сможет плести свою
хитроумную паутину и играть человеческими жизнями, словно в кости. Да бу
дет благословенно наше поколение! Мы увидим, как Империя раскинется до п
обережья четырех океанов, населяющие ее народы познают благо всеобщего
мира! Кстати, а вы и в самом деле встречались с фавном?
Ц Да, сир.
Ц И он не… Ц Шанди стал вдруг очень внимателен. Ц Он не демонстрировал
своих способностей?
Ц Весьма скромные: наколдовал лишь кое-какие одеяния и говорил, будто он
теперь очень слабый волшебник.
Император удовлетворенно хмыкнул и кивнул, словно услышал приятную нов
ость.
Ц Но можно ли верить его словам, а? Впрочем, не важно. Время покажет.
Ампили с трудом поднялся на ноги. Пояс чуть не перерезал его пополам, и он
был счастлив возможности перевести дыхание.
Шанди положил руку ему на плечо:
Ц Я первым из императоров стану править всем миром! А вы мой ближайший и
самый верный друг!
Слезы затуманили взор Ампили. Он никогда не думал, что Шанди способен на с
толь сильные эмоции. Впрочем, вполне оправданные Ц больше не будет войн!
Настанет всеобщее благоденствие и справедливость! Какая потрясающая, в
нушающая благоговение идея!
Ц О, ваше величество, каким же я был ослом!
Ц Ну-ну, ничего страшного не случилось. Полагаю, правда, вы лишились паро
чки-другой хороших обедов.
Ц Хуже! Все это время я распространял слухи об императоре-самозванце!
Ц Он поспешно достал из кармана маленький сверток. Ц Это волшебный сви
ток, ваше величество! У подлинного самозванца есть парный к нему.
Шанди выхватил из рук лорда пергамент и торопливо развернул. Лицо его по
темнело.
Ц А он отлично копирует мой почерк, не правда ли?
Ампили всегда считал очень полезным свое умение читать вверх ногами. За
миг до того, как Шанди снова свернул свиток, он разобрал послание: «Весьма
признателен. Пусть вам сопутствует Добро».
Ц Какая наглость! Этот низкий шарлатан смеет взывать к Добру!
«Этот свиток Ц превосходный образчик настоящего почерка Шанди», Ц под
умал лжеимператор и произнес:
Ц За это можно ухватиться. У вас, лорд, есть хоть малейшее представление,
где мы можем его отыскать?
Ц Нет, ваше величество. Я покинул их всех на корабле. Они намеревались на
правиться к северному побережью.
Ц И с тех пор давно уже подались куда-либо еще! Ладно, не важно. Эти люди не
могут причинить мне серьезных неприятностей… Они, я полагаю, надеются пр
еуспеть. Вы слышали что-нибудь об их подлых замыслах?
Ц О да! Они говорили о составлении нового Свода Правил.
Ц О чем?
Шанди, почти никогда не выказывавший своих чувств, теперь прямо-таки поб
елел от потрясения.
Ц О новом Своде Правил, ваше величество. Они надеются привлечь на свою ст
орону всех… э-э-э… вольных волшебников, суля им новый порядок.
Император круто повернулся и долго не отрываясь смотрел на зловещее гол
убое кресло. Затем облизнул губы.
Ц Новый порядок? Это идея фавна?
Ц Да, ваше величество.
Ц Еще бы! И что же конкретно он им обещал?
Ампили попытался вспомнить те безумные идеи, что обсуждались на борту ко
рабля.
Ц Они собираются запретить пользоваться чарами преданности. Ни одному
волшебнику, даже смотрителю, не будет позволено подчинять другого своей
воле. Надеются сделать волшебство доброй силой в мире…
Ц Ну-ну! Ц Шанди пронзительно и резко рассмеялся. Ц Желаю им удачи! Они
вряд ли успеют принести много вреда, мы схватим их довольно быстро. Жаль т
олько моего бедного кузена. Впрочем, когда мы его схватим и ему вернут рас
судок, он получит полное прощение. Четверым смотрителям воздается по зас
лугам. А этот фавн… Ц Он снова уставился на голубое кресло, так и не закон
чив своей мысли, но Ампили содрогнулся. Ц Как будет хорошо снова увидеть
вас в совете, друг мой, Ц через несколько минут сказал император. Ц Я вас
убедил? Не осталось больше никаких сомнений и колебаний?
Ц О нет, ваше величество, никаких!
До чего же он был глуп Ц поверил дварфу и фавну!
Ц Вот и хорошо. А если доведется среди пустой придворной болтовни услыш
ать какие-нибудь подобные подозрения… или недовольство, вы сразу же мен
я проинформируете об этом, договорились? Ц И Шанди снова положил руку на
плечо Ампили Ц нехарактерный для него жест.
Аудиенция закончилась; они направились к дверям.
Ц И не нужно никому говорить о Всемогущем. Ц Слова прозвучали как прика
з. Ц Вас ждет прежнее жилище в Дубовом дворце, а потом мы вам что-нибудь по
дходящее подыщем здесь, в Опаловом дворце, Ц нет-нет, я не имею в виду темн
ицу! Не хочу больше задерживать вас, так как знаю, что мечты о небольшом пи
ршестве владеют вашими мыслями, особенно после этого досадного недораз
умения.
И с таким знакомым лорду Ампили беззвучным смешком император простился
со старым другом.

2

Далеко на севере, в долине Крибур у восточной оконечности горного хребта
Пондаг, мерцали тысячи лагерных костров. Зимняя тьма, казалось, охрипла о
т гортанных мужских голосов; треск горящих поленьев смешивался с ржание
м коней и стонами умирающих пленников.
Орда гоблинов под предводительством Птицы Смерти объединилась с армие
й дварфов, руководимой генералом Караксом. Вожди намеревались предприн
ять совместное наступление к югу, в сердце Империи. За последние две неде
ли союзники уничтожили четыре легиона имперских войск, и теперь поблизо
сти не оставалось более ни единого солдата. Дорога на Хаб была открыта Ц
впервые за вот уже много веков оказалась беззащитной и уязвимой.
В той части союзнического лагеря, где расположились дварфы, беспорядочн
о раскинулись шатры, гоблины же спали под открытым небом, презирая смехо
творные, по их мнению, южные заморозки. Территорию разделяла надвое четк
о обозначенная граница, так как два этих племени никогда раньше дружбы н
е водили да и обычаи имели весьма разные. Гоблины откровенно глумились н
ад одетыми в кольчуги коротышками дварфами, интересуясь, быстро ли бегаю
т их маленькие ножки. Дварфов выводили из себя вопли жертв варварских ра
звлечений гоблинов. Союз был очень хрупок.
Поблизости от границы между двумя армиями, в одном из шатров дварфов Ино
солан, королева Краснегара, раздобыв ведро ледяной воды, занималась свои
м туалетом. Так как у нее не было чистого платья, чтобы сменить то, которое
она носила уже целую неделю, ей не приходилось надеяться сколько-нибудь
значительно улучшить свое отвратительное состояние. Последние силы от
нимала удручающая подавленность, какой она еще никогда в жизни не испыты
вала. Четырнадцатилетние Гэт и Кейди легче, чем их мать, переносили тягот
ы и усталость, но все трое едва держались на ногах.
В шатре, довольно просторном, но изрядно истрепанном и пестрящем заплата
ми, мерзко пахло, как и обычно в жилище у дварфов. Полом служила грязная тр
ава, никаких спальных мест не наблюдалось. И все же здорово, что у них есть
кров, ибо вечером, вероятно, пойдет снег. В шатре имелся даже маленький тус
клый светильник Ц по меркам дварфов, предел роскоши.
Ц Ма! Ц взвизгнула Кейди, брезгливо рассматривая нечто, зажатое между е
е большим и указательным пальцами. Ц Что это?
Ц Как я полагаю, вошь.
Кейди вскрикнула и, отшвырнув от себя противное насекомое, разрыдалась.

Гэт, ее брат-близнец, который, раздевшись до пояса, в этот момент склонилс
я над другим ведром, вздрогнул и резко обернулся, забыв, что должен стоять
спиной к женщинам.
Ц A y меня к тому же есть блохи, Ц заметил он, криво усмехнувшись. Ц Хочешь
, поменяемся?
Инос поспешно натянула блузку и крепко обняла дочь. Кейди билась в истер
ике Ц вовсе не неожиданной, скорее запоздалой.
Ц Тише! Тише! Ц приговаривала Инос. Ц Слезами горю не поможешь, дорогая.

Ц Вши! Мама! Вши! Фу-у-у!
Ц Тише! Не забывай, снаружи стоят стражники. Экая невидаль Ц вши. В Красн
егаре тоже у многих есть вши. И блохи.
Ц А спорим, мои больше твоих! Ц сказал Гэт.
Ц Отстань от нее! Ц одернула его Инос. Ц Перестань, Кейди! Ты очень храб
рая девочка, моя дорогая, я горжусь тобой. И Гэтом. Так и оставайся такой же
храброй.
Кейди, всхлипнув, набрала воздуха и заревела еще безутешнее.
Инос разжала объятия, схватила дочь за плечи и сильно встряхнула.
Ц Перестань сейчас же! Ц крикнула она. Широко раскрыв глаза и вздрагива
я всем телом, Кейди удивленно замолчала.
Ц Вот так-то лучше, Ц снова крепко обняв дочь, заговорила Инос. Ц Тепер
ь послушай! Не хочу тебя обманывать: нам грозит серьезная опасность, да ты
и сама знаешь об этом. А потому все мы должны быть храбрыми. Вспомни о свое
м отце и постарайся сделать так, чтобы он гордился тобой. Вспомни об Ив и Х
оли, оставшихся дома, в Краснегаре. Однажды мы вернемся и расскажем им обо
всех наших злоключениях. Но нам, скорее всего, не удастся уцелеть, если ты
будешь вести себя как плаксивая малышка.
Вряд ли они уцелеют, станет Кейди плакать или нет, Ц у попавших в водовор
от одной из самых тяжелых войн в кровавой истории Пандемии немного шансо
в выжить, но не говорить же это детям!
Кейди засопела, роняя слезы на плечо Инос. Девочка все еще сильно дрожала,
и щека ее, прижатая к щеке матери, была холоднее воды, которой они умывалис
ь.
Ц Вот так-то лучше, Ц заставила себя улыбнуться Инос. Что еще могла она с
казать? Ц Согласись, настоящие приключения не столь приятны, как их опис
ывают в романах. В реальной жизни, моя дорогая, люди получают раны и умираю
т, страдают от голода и вшей. Ну а теперь попробуй посмотреть на все с поло
жительной стороны.
Ц А разве во всем этом есть и положительная сторона? Ц спросил Гэт из гл
убины палатки.
Ни дать ни взять Рэп! Когда Гэту удавалось похвастаться своим новым мужс
ким голосом, он звучал удивительно похоже на отцовский.
«Надо не забыть сказать ему об этом», Ц подумала Инос.
Ц Да, есть. Во-первых, Птица Смерти наш друг. Он многим обязан вашему отцу
и знает об этом.
Ц Но я убила его племянника, Ц захныкала Кейди.
Ц Он получил по заслугам! Не мучь себя, дорогая. Да гоблины, похоже, и не за
таили на тебя зла.
Скорее восприняли это как вызов. Кто следующий попробует усмирить девуш
ку-убийцу из Краснегара? Об этом лучше не думать…
Ц Кроме того, мы, все трое, владеем магической силой, а это большая удача.

Ц Все трое? Ц Кейди вытерла глаза и нос тыльной стороной руки. Ц Моя рап
ира? Предвиденье Гэта? А ты?
Ц Сейчас расскажу, Ц мягко сказала Инос, с облегчением подумав, что ист
ерический припадок у дочери прошел. Ц В ту пору, когда ваш отец помогал м
не изгнать из Краснегара етунов, он наделил меня волшебными чарами: люди
не могут ослушаться моих приказаний.
Ц Почему же тогда ты просто не прикажешь им отправить нас домой? Ц снов
а принялась всхлипывать Кейди.
Легко сказать Ц прикажи! Да гоблины, поняв, что ими помыкает женщина, приш
ли бы в ярость и не задумываясь убили ее. Впрочем, не стоит объяснять это д
етям.
Ц Нет уж, уволь. Мне как-то раз довелось пересекать тайгу зимой с отрядом
солдат-импов, с меня довольно! Мы дождемся лета, а затем отправимся домой
по морю. И хватит об этом, разве у нас нет других проблем? Гэт, ты не мог бы се
йчас заглянуть в будущее?
Ц Они скоро придут за нами, Ц сказал Гэт.
Уже полностью одетый, Гэт вертелся рядом с матерью и сестрой, страстно же
лая, чтобы его тоже заключили в объятия, но боясь признаться в таких недос
тойных мужчины чувствах даже себе самому.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43