А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ц
Пальцы его запорхали над клавиатурой. Ц Если бы мне удалось узнать, где с
ейчас находится мой приятель, это значительно облегчило бы нашу задачу…
Ага, нашел!
Он ткнул пальцем в экран, на котором высветилось следующее сообщение:
ПАЦИЕНТ, ИДЕНТИФИКАЦИОННЫЙ НОМЕР 99048. МОРИС ВОНН. СТАТУС: ЗАКЛЮЧЕННЫЙ. СПЕЦ
ИАЛЬНЫЕ ЗАМЕТКИ: ОГНЕСТРЕЛЬНОЕ РАНЕНИЕ, В НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ НАХОДИТСЯ НА У
РОВНЕ 12 GA, В ЛАЗАРЕТЕ. МЕДПЕРСОНАЛ СООБЩИТ, КОГДА УСЛОВИЯ ПОЗВОЛЯТ ПЕРЕВЕС
ТИ ПАЦИЕНТА В ТЮРЕМНЫЙ ОТСЕК.
Ц Ну вот, я же говорил! Ц самодовольно воскликнул он. Ц Это оказалось ле
гче, чем я…
Ведущая в тюремный отсек дверь неожиданно распахнулась, и на пороге появ
илась Маргарет О'Хирн.
Ц Мистербоб! Вы…
Мгновенно сориентировавшись, Герцог отпрыгнул от компьютера, обхватил
арколианца левой рукой, а правой прижал к его голове лазер и крикнул:
Ц Стоять!
Ц Погоди, Герцог! Ц попытался остановить его Мэй, выступая из-за спины к
апитана лайнера. Ц Не делай этого.
Ц Заткнись, Мэй! Я ничего не желаю слушать! Ц завопил Герцог нарочито ду
рным голосом. Ц С тех пор, как мы с тобой познакомились, я только и слышу: д
елай то, не делай это! Довольно! Теперь ты будешь делать то, что скажу я!
Ц Разумеется, так и будет, Ц успокаивающим голосом заверила его Маргар
ет О'Хирн. Ц Зачем же так кричать? И для чего вы угрожаете Мистербобу? Если
у вас есть претензии или пожелания, вы можете изложить их, не прибегая к на
силию и угрозам. Вы должны понимать, что разумный и конструктивный диало
г лучше вести, не прибегая к методам устрашения…
Ц Не указывайте мне, что я должен делать! Ц взвыл Герцог. Ц Не помню я чт
о-то, чтобы вы приходили ко мне в камеру для ведения конструктивного диал
ога!
Ц Джеймс, Ц процедила сквозь зубы О'Хирн, Ц сделай что-нибудь!
Ц Герцог, Ц мягко сказал Мэй, Ц поверь мне…
Ц С чего это я должен тебе верить? Ты не пришел навестить меня, когда мне б
ыло плохо. Мне так необходимо было дружеское участие, а ты… Так почему же я
должен слушать тебя сейчас?
Мистербоб испытал приступ острого беспокойства. Он ощущал, что Вильямар
бор начинает верить собственным словам, и придуманная им обида вот-вот п
ерерастет в настоящую. Маргаретхирн была разгневана и готова на все. Пок
а она еще сдерживалась, но если ее немедленно не успокоить, случится непо
правимое. Наиболее непредсказуемой фигурой был тот, кого называли Джейм
сом и Мэем. Его чувства были противоречивы и менялись с непостижимой быс
тротой, Мистербоб едва мог поверить, что разумная А-форма может быть стол
ь непоследовательна. Гнев, жалость, сострадание, ярость, любовь, чувство в
ины Ц все было перемешано, клокотало, бурлило и могло найти выход в самом
диком поступке. Воздействовать на такое сочетание чувств неизмеримо тр
уднее, чем управлять поведением надзирательницы, подумал Мистербоб. А ве
дь ему надо одним выбросом феромонов успокоить и нейтрализовать Джеймс
мэя и Маргаретхирн. И это когда старые запахи еще полностью не выветрили
сь из тюремного отсека…
Ц Ты должен послушать меня, Ц тихо и убежденно сказал Мэй. Ц Потому что
это я вытащил тебя с Тетроса и возился с тобой, как с собственным сыном. Ле
чил и учил вести мой корабль, несмотря на то, что это было противозаконно.
Потому что мы не раз помогали друг другу, и у тебя нет причин не доверять м
не. Мы друзья, и во имя нашей дружбы я прошу тебя выслушать меня. Ц Он сдела
л шаг по направлению к Герцогу.
Ц Да ад с ней, с дружбой! Ц Герцог выставил лазер перед собой и нажал на к
нопку. Ярко-алый луч чиркнул по плечу Мэя, тот попятился и с отчаянным воп
лем рухнул на пол.
Ц Мэй! Ц закричала О'Хирн.
Она бросилась к нему и опустилась на колени.
Мистербоб отчетливо ощутил жалость, сострадание, заботу и беспокойство.
О, как близко к сердцу принимает Маргаретхирн случившееся с Джеймсмэем!
Ну что ж, вот и выход из положения. Арколианец чуть наклонил корпус, и из гр
уди его вырвалась струя воздуха, насыщенная самыми нежными ароматами.
Ц Джеймс! О Джеймс…
О'Хирн разрыдалась и упала в объятия Мэя, который вовсе не собирался умир
ать и не был даже ранен.
Ц Что с ними происходит? Ц удивленно спросила надзирательница, прибли
жаясь к Герцогу со свертком одежды в руках.
Ц Полагаю, они переживают то, что вы называете слиянием душ или установл
ением духовной связи, Ц важно объяснил Мистербоб. Ц Я помог проявиться
тому, что они старательно прятали друг от друга.
Он направил струю ароматного воздуха на надзирательницу, и она зевнула.

Ц Как это трогательно, Ц пробормотала она, зевнув так, что, казалось, вот
-вот вывихнет челюсть.
Ц Вам следует отдохнуть, Ц заметил Мистербоб.
Ц Да-да, я валюсь с ног от усталости. Мне надо полежать хотя бы несколько м
инут, чтобы восстановить силы, Ц сонным голосом прошептала надзиратель
ница и нетвердым шагом двинулась к каморке, из которой принесла одежду Г
ерцога.
Ц Благодарю вас за помощь, Мистербоб, Ц с чувством сказал Герцог, закон
чив переодеваться. Ц Простите, что оставляю вас одного, но мне надо бежат
ь со всех ног. Время сейчас крайне дорого.
Ц Действительно, Ц согласился Мистербоб, Ц Я чувствую, вы очень тороп
итесь, и уважаю причину, побуждающую вас спешить.
Ц Я не могу найти подходящих слов, не знаю, как выразить вам мою благодар
ность, господин посол.
Ц Действительно. Зовите меня Мистербоб.
Ц Действительно, Ц повторил Герцог любимое словечко арколианца, схва
тил его за костлявые пальцы и сильно их потряс. Ц Вы настоящий друг!
Вооружившись пистолетом надзирательницы, он выскочил из тюремного отс
ека, а Мистербоб принял «сидячую» позу и устремил взор на Маргарет О'Хирн
и Мэя. Они все еще рыдали, обнимая друг друга и шепча какие-то нелепые слов
а, лишенные для постороннего слушателя всякого смысла.
Ц До чего же милые и очаровательные создания, Ц тихо пробормотал не сво
дивший с них глаз арколианец.


3

Голова Вонна раскалывалась от боли, а тело казалось невесомым и словно п
арящим над койкой. Правая рука потеряла чувствительность от локтя, и все
же он ощущал пульсацию крови в кончиках пальцев. Грудь тоже болела и, скос
ив на нее глаза, он увидел множество пятнышек крови, проступивших на бело
снежных бинтах и поддерживавшей правую руку повязке.
Медленно поворачивая гудящую от боли голову, Вонн огляделся по сторонам
и, не увидев поблизости людей, хрипло спросил:
Ц Сколько времени?
Ответа не последовало.
Ц Есть здесь кто-нибудь? Сколько сейчас времени?
Он приподнялся на локте, и к боли добавились головокружение и тошнота.
Ц Ну, хорошо, я спрошу иначе. Есть у кого-нибудь часы?
Ц Уже смешно, Ц сообщил голос с соседней койки. Ц Обычно в таких случая
х задают вопрос: «Где я?»
Ц Об этом незачем спрашивать, сам вижу, Ц ответил Вонн. Ц Я же не слепой
и не идиот.
Собравшись с силами, он сел на койке и поразился обилию бинтов на правой р
уке. Похоже, кто-то наложил на нее заживляющую повязку, сообразил он, и тут
в голове его всплыло воспоминание о разорвавшемся пистолете Ксегга.
Ц Зар-раза! Вот ведь непруха! Бывали, признаться, у меня деньки и получше!
Ц буркнул он.
Ц Знакомое чувство, Ц произнес лежащий на соседней койке мужчина. Ц Н
о на твоем месте я бы не стал роптать, поскольку это всего лишь воздаяние з
а содеянное.
Вонн уставился на говорившего, лицо которого трудно было разглядеть из-
за бинтов и пластырей, а койка походила на гамак, подвешенный к потолку бл
агодаря хитрой системе блоков и растяжек.
Ц Чиба? Питер Чиба?
Ц Он самый. Нехило ты отблагодарил меня за спасение с вашей проклятой «У
дачи». Если бы все спасенные мною отдавали долги подобным образом, я бы уж
е давно был на инвалидности. Но чувство благодарности чуждо людям, и пото
му я до сих пор вынужден зарабатывать себе на жизнь, трудясь в поте лица св
оего.
Вонн потряс головой, пытаясь вникнуть в смысл сказанного, и почувствовал
себя значительно хуже.
Ц Ты ошибаешься, приятель. Лично я пальцем до тебя не дотронулся.
Ц Скажи еще, что ты не был организатором драки!
Ц Тебе повезло, что я остановил их, Ц упорствовал Вонн. Ц Все могло конч
иться значительно хуже…
Ц Ты полагаешь, я должен поблагодарить тебя за то, что подосланные тобой
ребята не убили меня? Ц осведомился Чиба. Ц Если бы ты оказался в таком ж
е положении, как я, у тебя, вероятно, возникло бы на этот счет другое мнение.
Хотя, по-своему ты, безусловно, прав: быть прикованным к постели приятнее,
чем лежать в могиле.
Ц С удовольствием обсудил бы с тобой все преимущества твоего нынешнего
положения, однако мне надо выбираться отсюда, Ц процедил Вонн, делая поп
ытку подняться с койки. В голове у него отчаянно застучали тяжелые гулки
е молоты, ноги подкосились, и он рухнул в постель.
Чиба рассмеялся и нарочито масленым голосом попросил:
Ц Прости друг, но у меня тут мало развлечений. Не повторишь ли ты свой фок
ус на бис?
Ц Придется повторить, Ц прохрипел Вонн, судорожно глотая ртом воздух, к
оторого ему стало вдруг катастрофически не хватать. Ц Не понимаю, чего т
ы бесишься? Обычное соперничество из-за смазливой девки. Неужто ты думал,
что я вот так, за здорово живешь, уступлю ее тебе? Нашел дурака!
Ц Ты называешь это соперничеством? Ц проскрежетал Чиба, и по голосу его
было ясно, что, если бы не регенерирующий кокон, он бы уже давно вцепился В
онну в глотку. Ц По-моему, это подлость. Раз уж тебе так приспичило решить
дело кулаками, почему ты не дрался со мной сам? Струсил? А на вид вроде бы не
хиляк. Стало быть, нутро гнилое.
Ц Да ладно тебе лаяться. Были у меня причины сделать то, что я сделал. Но ты
все же прими мои извинения. Я, как увидел, что Роз теряю, совсем с рельсов со
шел.
Ц Так ты все еще думаешь, что это из-за меня? Ц рассмеялся Чиба. Ц Нет, па
рень, потерял ты ее без моей помощи и гораздо раньше, чем я и Зак вытащили в
ас из этой вонючей «Удачи».
Ц Смейся, сколько влезет, это не мой корабль, Ц хмуро ответил Вонн. Ц И т
еперь уже не важно, когда у нас с Роз начались нелады.
Ц Ты потерял ее в тот момент, когда стал относиться к ней, как к куску плот
и. И если до сих пор этого не понял, то еще дурее, чем я думал.
Вонн собрался с силами и, спустив ноги с койки, постарался утвердиться на
полу.
Ц Вот что я тебе на это скажу. Ты можешь умничать и трепаться о Роз хоть до
посинения, но если я немедленно отсюда не выберусь и не закончу одно дель
це, то скоро жизни ваши будут стоить не больше плевка.
Смахнув обильно струящийся по лицу пот, он сделал еще одну попытку подня
ться на ноги и со стоном осел на койку.
Ц Тебе нужно как следует отдохнуть, прежде чем ты отправишься спасать г
алактику, Ц заметил Чиба.
Вонн упрямо наклонил голову и стиснул зубы. Он встанет на ноги! У него нет
времени прохлаждаться в койке и развлекаться болтологией!
Где-то с шипением открылась дверь.
Ц Мистер Вонн! Что вы задумали? Ц одетая в голубой халат медсестра брос
илась к Вонну и, положив ему руки на плечи, заставила лечь в постель. Ц Мис
тер Вонн, вам нельзя вставать! Вы ранены и потеряли много крови. Вам нужен
покой. Потерпите немного, силы вернуться к вам, а уж тогда…
Голова Вонна кружилась все сильнее, звук плыл, и ему стоило больших трудо
в уловить, о чем толкует медсестра.
Ц Я ничего… не понимаю. Что случилось с моей головой? Ц глухо спросил он.

Ц Один момент, Ц торопливо пробормотала медсестра. Ц Сейчас я вернусь
, и все будет в порядке.
Ц О, доблестный супермен, ты теряешь драгоценное время! Ц насмешливо из
рек Чиба, когда медсестра ушла. Ц Галактика гибнет, а ты прикидываешься у
мирающим. Куда же это годится?
Ц Иди к черту! Ц вяло огрызнулся Вонн. Ц Посмотрим, что ты запоешь, когд
а…
Закончить он не успел. Голова упала на подушку, и наемник ощутил, что прова
ливается в темноту. Его колотил озноб, а перед глазами плыли нестерпимо я
ркие огненные круги. Потом вокруг начало светлеть, и он понял, что вновь на
ходится в лазарете. Питер Чиба по-прежнему лежал в своем гамаке и что-то т
ихонько насвистывал.
Ц Очнулся? Ничего страшного за это время не произошло, галактика все еще
цела. Расслабься и дыши глубже, Ц посоветовал он, заметив, что Вонн откры
л глаза.
Ц Чертов придурок! Ц прошептал Вонн и зажмурился, чтобы не видеть ухмыл
ки Чибы. И тотчас увидел стоящего у его койки Андерса, белого, как простыня
, со следами запекшейся крови на подбородке и на груди.
Ц Ты скверно выглядишь.
Ц Ты тоже.
Ц Я не могу валяться здесь! Мне надо еще кое-что сделать, Ц Вонн вцепился
пальцами левой руки в одеяло, но не смог даже спустить ноги с койки.
Ц Ты многое успел сделать, Ц насмешливо произнес Андерс низким, скрипу
чим голосом. Ц Чертовски много. И тебя все еще тянет на подвиги? По-моему,
ты натворил более чем достаточно. А все потому, что не послушал меня.
Ц Я слушал, Ц возразил Вонн. Ц Почему бы иначе меня угораздило сюда поп
асть?
Мертвый наемник улыбнулся, и кожа на его лице начала лопаться.
Ц Тебе не надо было высовываться, братец. И уж во всяком случае, не следов
ало пытаться решить все возникшие проблемы одному и чохом. Но теперь ты з
дорово влип, и единственное, что тебе остается, Ц это завернуться в прост
ыню и следовать за мной.
Ц Держи карман шире! Ц ощерился Вонн.
Ц Нет, правда. Ты пользовался бэджем Герцога, и компьютер поднял тревогу
, ведь парень-то в тюремном отсеке. Корабельной службе безопасности не по
надобилось много времени, чтобы разобраться, кто ты на самом деле. И ничег
о хорошего тебя после выздоровления не ждет, можешь мне поверить. Так что
брось-ка ты, парень, ломаться и ступай со мной.
Ц Нет, Ц ответил Вонн. Ц Где ты был, когда я звал тебя?
Ц Что? Ты имеешь в виду лифт? Я готовился к наплыву трупов, которые мы долж
ны были получить, когда Бэчман и его команда отправятся на дело. Мы ожидал
и…
Ц Не смешно, Ц сказал Вонн. Ц Мне некогда с тобой болтать. Я должен еще к
ое-что сделать.
Ц Что ты задумал учудить на этот раз, братец?
Ц Перестань называть меня так, Андерс. Ты мертв.
Ц Можешь считать, что ты тоже. Ц Андерс улыбнулся. Ц Между прочим, у мен
я есть для тебя послание от Ли. Он просил передать тебе…
Ц Плевать на то, что он хотел! Ц оборвал его Вонн. Он отчаянно боролся с н
аплывами темноты и, в конце концов, ему удалось ощутить шершавость одеял
а, уловить специфический запах лазарета. Фигура Андерса изогнулось, слов
но он смотрел на его отражение в кривом зеркале, а затем сломалась, рассып
алась на тысячу мелких блестящих осколков. Он все еще был в лазарете. На ту
мбочке, стоящей в изголовье кровати, лежала коробка с ампулами, оставлен
ная медсестрой, не пожелавшей нарушать его отдых.
Вонн посмотрел на Чибу. Спасатель спал, а к его гамаку неторопливо двигал
ся молодой человек. Он шел от койки к койке, очевидно, в поисках кого-то и, н
аконец, склонился над Питером. Некоторое время вглядывался в его лицо, а п
отом взглянул на установленный около тумбочки экран самописца, на котор
ом фиксировались жизненные показатели пациента.
Ц Герцог? Ц окликнул его Вонн. Ц Какого черта ты тут делаешь?
Ц Морис Вонн! Ты-то мне и нужен! Я знал, что найду тебя здесь, Ц произнес Ге
рцог, и тут только Вонн заметил в его руке пистолет.
«Почему-то мне не нравится его тон. А пистолет прямо-таки пугает», Ц раст
ерянно подумал Вонн. Улыбаясь, он безо всякого усилия сел на койке и припо
днял правую, перевязанную руку, левой.
Ц Гляди-ка, я нагнал тебя. Ксеггов самопал здорово попортил мне руку. А ты
что здесь делаешь? И для чего тебе пистолет? Ты ведь, кажется, не любишь игр
ать в войну?
Глаза Герцога подозрительно сузились.
Ц Что, ты говоришь, с тобой произошло?
Ц Назовем это несчастным случаем. А не скажешь ли ты мне…
Ц Нет, погоди, Ц Герцог двинулся к Вонну крадущимся шагом. Ц Расскажи л
учше ты мне, во что тебя угораздило вляпаться? Я, честно говоря, не очень-то
и удивился, узнав, что ты проник в лазарет. И все же хотелось бы услышать тв
ою версию событий.
Ц Да ты ведь, наверное, знаешь уже об антиарколианском заговоре, Ц сказ
ал Вонн. Ц Случайно я оказался в него вовлеченным, но, когда разобрался ч
то к чему, сделал все возможное, чтобы помешать этой затее…
Ц Ясно. Что-то подобное я и предполагал, Ц отозвался Герцог, явно пропус
тивший слова Вонна мимо ушей.
Ц Я рад, что у тебя сложилось обо мне верное представление. А теперь слуш
ай. Герцог, ты должен помочь мне выбраться отсюда. Здесь становится неуют
но, и если мы не закончим одно начатое мной дельце, станет еще хуже…
Ц Ты прав, Ц зловеще пробормотал Герцог. Ц Кое-кому здесь станет очень
плохо. И произойдет это очень скоро.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40