А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Поэтому-то он и
не хотел выходить из каюты. Сирена его до смерти испугала, но еще больше он
боялся показать свой страх незнакомым людям. Боялся их осуждения. И тут т
ы вдруг показал ему, что ничего позорного в его страхе нет. Что испугаться
может каждый, а дрожать, запершись в своей комнате Ц не лучший способ бор
ьбы со страхом.
Ц Ты говоришь так, будто бы ты…Ц Чиба прокашлялся. Ц Будто ты его сестр
а.
Ц Нет, не сестра. Но все же спасибо тебе. Я рада, что ты оказался поблизости
, когда я ломилась в его дверь, Питер. Кстати, Винтерс восхищался тобой с пе
рвой же встречи.
Ц Ты имеешь в виду тот момент, когда он увидел меня на вашем корабле? Ц Чи
ба зябко передернул плечами и сунул руки в карманы.
Ц Да. Ты и твой напарник пришли без оружия. И Винтерс считает, что только о
чень храбрые люди могут поступить таким образом.
Ц Чушь, не такие уж мы храбрецы, Ц проворчал явно польщенный Чиба. Ц Инт
ересно, что скажет по этому поводу Зак, когда узнает.
Роз остановилась у двери отведенной ей каюты, мешкая набрать код.
Ну, ладно, Ц сказала она, после непродолжительного и неловкого молчания,
Ц вот мы и пришли. Еще раз спасибо за помощь.
Чиба кашлянул, взглянул на часы и, не глядя на Роз, пробормотал:
Ц Послушай, тут такое дело… Мне сейчас надо доложиться начальству, а пот
ом… Может, мы сходим куда-нибудь вместе? Посидим, выпьем чего-нибудь?
Молодая женщина подняла на него глаза, и он окончательно смешался.
Ц Но, если тебе больше нравится кто-то из ребят с вашего судна, я, конечно,
сразу удаляюсь…
Ц Нет, Ц быстро ответила она. Ц Я с удовольствием пойду с тобой, Питер. И
я совсем не хочу, чтобы ты удалялся.
Ц Вот и отлично! Ц улыбнулся он и, подождав, пока за ней закроется дверь,
быстро зашагал по коридору.
А Ола Розалинда Кейн подумала, что он отличный парень. Смелый, чуткий и нич
уть не самонадеянный. Вежливый, и язык у него подвешен как надо. И, главное,
он умеет жить, никого ради этого не убивая.


14

Запершись в своей каюте, Вонн изучал спроецированную на стену схему устр
ойства пистолета Ксегга. И саму схему, и детали, из которых предстояло соб
рать оружие, принес ему Бэчман. В собранном виде пистолет Ксегга напомин
ал убогую железную коробку с коротким дулом и рукоятью Ц этакая пародия
на настоящее: красивое, удобное, изящное и ухватистое оружие. Вонн заворо
чался в кресле, хмуря брови и напряженно соображая, в какой последовател
ьности следует соединять разложенные перед ним детали.
Нет, ему определенно не нравилось оружие, которым снабдил их Бэчман. Он пр
едпочитал обычное, табельное вооружение: бластеры, огнеметы, автоматы, н
у, на худой конец, пистолеты, но не самоделки, имевшие скверную особенност
ь взрываться в руках у стрелка. Единственным несомненным достоинством э
тих самопалов было то, что собирались они из кучки безобидных на вид пред
метов, выглядевших как ручки, фломастеры, карманные фонарики, зажигалки…
Специалистов, впрочем, детские хитрости эти не ввели бы в заблуждение, но
Бэчману все же удалось каким-то образом протащить их на корабль. И, в чем о
н, безусловно, прав, так это в том, что профессионал наделает шороху и с так
ой вот пукалкой в руках.
Стрельба, согласно плану, должна была начаться, когда «Хергест Ридж» вой
дет в систему Консула, где его поджидала группа боевиков из фракции прот
ивников подписания мира с арколианцами. Командиры нескольких космичес
ких кораблей, блокирующих вход в систему, должны были предъявить капитан
у лайнера некий ультиматум, касающийся находящегося на борту «Риджа» ди
пломатического посольства.
Пока Маргарет О'Хирн будет вести переговоры с предводителем боевиков, Во
нн, Хеггис и Стьюбинг соберутся у кормового шлюза, взломают его и оружием
проложат себе путь к корабельным двигателям. Вонн, услышав об этом, тотча
с же заявил, что из этой затеи ничего не выйдет. Откуда у фракционеров возь
мутся звездолеты, способные преградить путь «Хергест Риджу»? Настоящих
пиратов, владеющих мощными, хорошо вооруженными кораблями, в этой части
галактики, как общеизвестно, нет, и только сумасшедшие рискнут приблизит
ься к «Риджу» с недобрыми намерениями на обычных торговых суденышках. И
лишь самоубийцы отважатся напасть на него. Потому что пассажирский-то о
н пассажирский, однако, не стоит забывать…
Бэчман смерил наемника выразительным взглядом и сухо произнес:
Ц Я не спрашиваю вашего мнения по поводу этого плана. Ваша задача Ц обез
движить «Хергест Ридж» и максимально затруднить работу его экипажа. Про
кладывая себе дорогу к двигателям корабля, вы должны поднять как можно б
ольше шума. Это заставит О'Хирн отправить часть людей на перехват вашей г
руппы, ослабив таким образом охрану арколианских дипломатов.
И вот тогда-то настанет время главного удара, который нанесет группа Бэч
мана. Надев специальные маски для защиты от арколианских феромонов, он и
его люди ворвутся в отведенный ксеносам отсек и отсоединят его от корабл
я. А в космосе их вместе с арколианцами возьмет на борт один из кораблей бо
евиков.
Теперь задуманное Бэчманом уже не казалось Вонну ни бредовым, ни совсем
уж неосуществимым. Зато возник жизненно важный вопрос, который он немедл
енно и задал:
Ц А что будет с нами?
Ц Вы должны добраться до двигателей, Ц холодно ответил Бэчман. Ц И выв
ести их из строя, чтобы «Хергест Ридж» не смог преследовать корабли боев
иков. Это в ваших же интересах, потому что, выполнив задание, вы перейдете
в ближайший к двигателям отсек, снабженный автономным жизнеобеспечени
ем, и тоже отстрелитесь от лайнера. Там есть соответствующие этим требов
аниям отделяемые отсеки, взгляните на план «Риджа». Затем вас подберет б
лижайший корабль боевиков и, сами понимаете, жизни ваши будут зависеть о
т того, сумеет ли «Ридж» воспользоваться своими двигателями, чтобы нырну
ть вслед за нами в субпространство, или нет.
«Этого-то я и боялся, Ц подумал Вонн. Ц Этот тип говорит, что нас подберу
т, но что помешает ему забыть о нашем существовании, как только мы сделаем
свое дело? И я почему-то уверен, что именно так он и поступит. Слыхал я о так
их трюках, и не раз».
Но вслух он этого, разумеется, не сказал, а деловым тоном спросил:
Ц Что нам делать с пассажирами и командой «Риджа»?
Ц Убить, если они будут стоять между вами и двигательным отсеком. Если не
т Ц пусть живут, лишние жертвы нам не нужны.
Вонн вогнал патрон в ствол собранного оружия и поморщился. Ему не понрав
ился возникший при этом звук. Ему не нравился план Бэчмана, хотя он должен
был признать, что тот вполне осуществим. Если им удастся отключить двига
тели «Хергест Риджа», это повлечет за собой отключение силового поля и о
рудий, которыми звездолет, даром, что относится к классу пассажирских ла
йнеров, снабжен в изобилии. Вместе с ними выйдет из строя и главная систем
а жизнеобеспечения судна. «Хергест Ридж» станет уязвим для любого крохо
тного суденышка, снабженного самым примитивным вооружением. Кроме того,
у экипажа и пассажиров могут возникнуть и другие проблемы, например, с ду
блирующими системами жизнеобеспечения. Ведь когда начнется стрельба, к
акая-нибудь из них наверняка пострадает Ц лайнеры, к ней, что ни говори, н
е приспособлены, сколько бы орудий на них ни навесили…
Было время, когда все эти соображения ничуть не обеспокоили бы Воина. Был
и даже времена, когда перспектива такой работы забавляла его и доставлял
а удовольствие. Он участвовал в операциях и похлеще, и не раз бывал на воло
сок от смерти, но никогда это не производило на него такого впечатления, к
ак во время похищения фиалов сущностей и погони за ними «Роко Мари». Нико
гда прежде он не испытывал такого потрясения, как в тот миг, когда сжимал в
объятиях холодеющее тело Андерса. Даже сейчас ему стоило лишь прикрыть
глаза, он словно наяву ощутил запах кровавой рвоты, как будто вновь оказа
лся в том проклятом холле «Ангельской Удачи», где погиб его брат.
Вздрогнув, он поспешно открыл глаза, надеясь прогнать кошмарные воспоми
нания, но это не помогло. Перед внутренним взором его все равно стоял умир
ающий Андерс и, похоже, так просто от этих навязчивых видений ему было не о
тделаться. Но и жить с ними больше было невмоготу.
«Ну, хорошо, Ц сказал он сам себе, Ц давай разберемся, в чем тут дело. Быть
может, если я сумею понять, почему гибель брата не дает мне покоя, этот кош
мар перестанет повторяться?»
Вонн закрыл глаза и мысленно вернулся в холл «Ангельской Удачи» в тот са
мый момент, когда прозвучали роковые выстрелы парня из Юэ-Шень.
Ц Мне плохо…Ц произнес Андерс, приваливаясь к стене, и начал сползать н
а пол. На стене остался отчетливый кровавый след.
Вонн издал вопль отчаяния и ярости. Кто-то, кажется Винтерс, толкнул его н
а пол и навалился сверху. Стряхнув его с себя, Вонн вскочил на ноги и броси
лся к Андерсу. Перед глазами у него все еще стоял Медведь, у которого выстр
елом развалило череп, и он не мог допустить, чтобы такая же участь постигл
а еще одного наемника, которого Вонн называл братом.
Ц Андерс, Андерс!… Ц он добежал до брата и замер, глядя в его стекленеющи
е глаза и уже понимая, что ничем не может ему помочь. Да, именно так все и был
о. Но он не должен хотя бы в своем видении позволить Андерсу умереть у него
на руках! Крепко зажмурившись, Вонн попытался представить, Как разворач
ивались бы события, если бы брат остался жив. Вот Андерс открывает глаза…
Движения Винтерса и Мэя замедляются, словно они преодолевают невидимую
преграду, как будто движутся в воде… «Господи, зачем мне все это?…» Ц поду
мал Вонн, и тут в голове у него прозвучал голос Андерса:
Ц Никогда бы не подумал, что ты способен на такое.
Ц Что за чертовщина? Ц Вонн склонился над Андерсом. Без сомнения, это бы
л его голос, но он ничего не говорил, и губы мертвеца были плотно сжаты.
Ц Подними меня, Ц попросил голос.
Вонн вздрогнул и хотел отшатнуться, но что-то удержало его.
Ц Сделай это, Вонн. Нам надо поговорить. Не обо мне Ц нам ни дано изменять
прошлое, как бы мы этого не хотели. Но я должен сказать тебе пару слов о теб
е самом.
Ц Говори, Ц произнес Вонн изменившимся голосом, плохо понимая, сон это
или явь.
«Вонн, ублюдок, немедленно подними меня!» Вонн обхватил брата за плечи и в
новь ему показалось, что движения его были неестественно медленными. На
лице Андерса появился предсмертный румянец, и теперь он уже произнес сов
ершенно отчетливо, явственно шевеля губами:
Ц Вонн… Обещай мне… Не так глупо…
«Что обещать? Что не так глупо? Чего ты от меня ждешь?» Ц хотел крикнуть Во
нн, но не успел. Кровь хлынула изо рта Андерса, глаза закрылись, а тело обмя
кло и сделалось вдруг неправдоподобно тяжелым.
Винтерс все еще что-то кричал, выдергивал гранаты из-за пояса и швырял их
в погибших охранников. Мэй бросился на него и ударил головой о стену, треб
уя, чтобы тот немедленно остановился и прекратил истерику.
Вонн обхватил Андерса двумя руками, не позволяя ему осесть на пол.
Ц Нет! Не уходи, брат! Не надо!…
Глаза мертвеца внезапно открылись, и он прошептал:
Ц Не называй меня братом, ублюдок!
Ц За что? Почему ты назвал меня так, брат? Ц Вонн все еще поддерживал тело
Андерса, но, похоже, нужды в этом уже не было. Ц Так ты жив?
Андерс взглянул на свою изрешеченную пулями грудь.
Ц Забавно, правда? Но я играл по правилам, и эти пули были непременным усл
овием игры. Не так ли? Ц он помолчал, прокашлялся и вытер тыльной стороно
й ладони сочащуюся изо рта кровь. Ц Рано или поздно это должно было случи
ться.
Ц Кто-то из нас сошел с ума. Надеюсь, что это ты…Ц растерянно пробормота
л Вонн.
Ц Я не сумасшедший, но просто не могу умереть, настолько я разозлен тем, ч
то ты предаешь друзей.
Ц Нет! Ц закричал Вонн. Ц Не тяни на меня, брат! Я никогда не предавал сво
их!
Ц Врешь! Ц коротко бросил Андерс. Ц Разве ты не нанялся к Бэчману, не до
ведя до конца прежнее дело? Разве мы поступали так прежде?
Ц При чем тут Бэчман, брат? О чем ты говоришь?
Андерс улыбнулся, и Вонн отчетливо увидел сгустки крови, застывшие между
его зубами.
Ц Я говорю о фиалах сущности.
Ц Но с ними же покончено, Ц запротестовал Вонн. Ц Ты просто не знаешь, ч
то мы угробили корабль Юэ-Шень и…
Ц Ты хочешь сказать, что фиалы доставлены на Консул Пять? Вспомни, ведь и
менно в этом была суть сделки! Ты нарушил договор.
Ц Нет! Ц Вонн отстранился от Андерса. Ц Эта сделка от нас не уйдет. Капи
тан О'Хирн Ц бывшая жена Мэя, она поможет ему. Нам даже не надо заметать на
ши следы, тянущиеся от «Гирлянды», потому что все думают, будто мы мертвы.

Ц Глупец! Ты забыл о задании Бэчмана? Что произойдет, если ты остановишь
двигатели этого корабля и сбежишь с него? А если кому-нибудь из соратнико
в Бэчмана придет в голову пальнуть по беззащитному лайнеру? Ты намерен у
рыть дело, из-за которого я погиб!
Ц Нет-нет, не говори так! Ц Вонн дружески ткнул Андерса в грудь и услышал
странный глухой звук. Ц Мэй Ц парень сообразительный, он все уладит. Он
может…
Андерс поднял окровавленный палец:
Ц Минуточку. Ц Он склонил голову, словно прислушиваясь к чему-то, и заки
вал так, будто соглашался с услышанным.
Ц Андерс?
Ц Ли хочет, чтобы я спросил у тебя кое о чем. Он спрашивает, как поживает Ге
рцог?
Ц Хорошо. И он, кстати, тоже может управлять…
Ц Брось, Вонн! Он всего лишь торговец! Ц свирепо оборвал брата Андерс. Ц
И мне совершенно плевать на то, что ты думаешь о его удачливости. А как Вин
терс? И что слышно о твоей дорогой Роз?
Ц Роз Ц вне игры, Ц хмуро ответил Вонн.
Ц Они все вне игры. Ты всех их продал.
Ц Андерс, ты не смеешь!…
Ц И хуже всего, братец, Ц губы Андерса искривились в презрительной улыб
ке, Ц что ты предал сам себя. Ты действительно думаешь, что Бэчман подбер
ет ваш отсек, после того как вы отстрелитесь от «Риджа»? Вспомни-ка, ведь о
н подставил под удар своих корешей только для того, чтобы проверить Ц го
дишься ли ты в дело. А ведь те ребята были из его постоянной команды! Так ка
к же, думаешь, он обойдется с временными помощниками?
Ц Риск есть всегда, такая у нас работа. К тому же этих ребят Бэчман послал
вовсе не на убой. У меня ведь не было с собой оружия…
Андерс потряс головой, и шея у него при этом потрескивала и поскрипывала,
как у неисправного робота.
Ц Риск риску рознь, и ты это прекрасно знаешь. Соглашаясь иметь дело с не
чистым на руку партнером, ты не просто рискуешь, ты подставляешься. Ну что
же, на мой взгляд, ты заслужил удар в спину.
Ц Брось шутить, брат! Ты просто пугаешь меня!
Ц Ты забыл кодекс чести наемников и получишь по заслугам.
Руки Вонна сжались в кулаки, но до того, как он успел пустить их в ход, Андер
с отпрянул от него и начал сползать по стене на пол.
Ц Нет! Только не это! Ц в отчаянии взвыл Вонн. Андерс взглянул ему в глаза
, и Вонн, сделав чудовищное усилие, взял себя в руки.
Ц Я не понимаю тебя. Мы всегда говорили с тобой на одном языке. Почему же с
ейчас ты плетешь какую-то высокопарную чушь?
Ц Это не чушь, брат. Вспомни, о чем я просил тебя перед смертью. Пора завязы
вать, а ты, вместо этого, погружаешься все глубже и глубже. Причем на этот р
аз уже не в кровь, а в грязь и дерьмо, Ц Андерс закашлялся и с трудом выдави
л из себя: Ц Больше мне нечего тебе сказать, брат.
Ц На мой взгляд, ты стал слишком большим чистоплюем.
Андерс продолжал кашлять, издавая странные, скрежещущие звуки и мучител
ьно содрогаясь всем телом. Кровь начала сочиться из дырок в его груди, лиц
о помучнело. Приступ кашля прекратился так же внезапно, как и начался. И ко
нчился он тем, что Андерс, содрогнувшись в последний раз, выплюнул что-то
на ладонь и сжал в кулаке.
Ц Ты в порядке? Ц встревоженно спросил Вонн.
Ц Нет, Ц бесцветным голосом ответил Андерс. Ц Ведь я мертв.
Схватив руку Вонна, он вложил в нее что-то маленькое и холодное.
Ц Возьми на память. Быть может, хоть это заставит тебя образумиться.
Вонн сжал вещицу в кулаке, не в силах отвести глаз от Андерса, умершего на
этот раз окончательно и бесповоротно. Потом поднес испачканную в крови р
уку к глазам и разжал кулак. Покрытый слизью и кровью, отхарканный Андерс
ом предмет был ему явно знаком, и, присмотревшись, он понял, что это кусоче
к свинца. Пуля, убившая его брата.
Рот Вонна открылся в беззвучном крике, и он закружил по комнате, с трудом п
роталкивая в легкие воздух…
Короткий крик, вырвавшийся из пересохшего горла наемника, заставил его в
ернуться к реальности. Всхлипывая и морщась, он тупо уставился на валявш
ийся у его ног пистолет Ксегга. Воздух в каюте казался спертым и влажным.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40