А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Внезапно до них донесся звук открывшейся двери и шагов устр
емившихся за ними людей. Ни Мэй, ни Роз не оглянулись. Они лишь ускорили ша
ги, отчаянно пытаясь спасти попавшего в беду товарища.
Ц Стойте! Ц в голосе говорившей отчетливо прозвучали властные ноты.
Ц Мегги, Ц буркнул Мэй, чувствуя, как ноги его наливаются свинцом.
Он повернулся и затравленно посмотрел в глаза бывшей супруги. Она шла в с
опровождении двух мрачного вида охранников, и ее брезгливо выпяченная н
ижняя губа чуть заметно подрагивала.
Ц Итак, это все же случилось, Ц угрожающе произнесла она, Ц И раз уж это
случилось, ты, вероятно, догадываешься, какое будущее тебя ждет.
Мэй обреченно вздохнул. Герцог становился тяжелее с каждой минутой, а ра
зговор с Маргарет вряд ли будет коротким и простым.
Ц У нас все в порядке. Все под контролем…
Ц Нет, не все! Ц решительно возразила Маргарет О'Хирн. Ц Ты уверял, что н
е доставишь мне хлопот, во что мне искренне хотелось верить.
Ц Герцога подставили. Он не пьющий, но его спровоцировали, Ц попробовал
оправдаться Мэй. Ц Я расспросил тех, кто при этом присутствовал. И эта вы
пивка… это она на него так подействовала…
Ц Это ложь, Ц холодно произнесла О'Хирн. Ц Я получила данные полного те
стирования Ц у него нет предрасположенности к психопатическому повед
ению под влиянием алкоголя. Если, конечно, этот человек Ц тот, за кого себ
я выдает…
Ц Тот он, тот, можешь не сомневаться! Ц поспешил заверить ее Мэй. Ц Я зна
ю его и я клянусь…
Ц Ты уже клялся…
Неожиданно дверь помещения, отведенного под Дипломатическое посольств
о, открылась, и воздух наполнился острым и пряным ароматом.
Ц О Господи, этого нам только не хватало!
Герцог широко распахнул глаза.
Лейтенант Ревел Тесла пересек холл и, отсалютовав О'Хирн, доложил:
Ц Делегация арколианцев, мэм.
Незнакомый аромат сменился запахом свежескошенной травы. Мэй потянул Г
ерцога за собой, но тот вырвался из его рук с криком:
Ц Сукины дети!…
Ц Тихо ты! Ц оборвала его Роз. Ц Молчи, и все как-нибудь утрясется!
Ц Сматываемся! Ц прошипел Мэй.
Ц Капитан Мэй! Ц обратилась к нему О'Хирн сухим официальным тоном. Ц Мы
не закончили нашу беседу.
Ц Только не сейчас! Ц взмолился Мэй, чувствуя, что вот-вот произойдет не
что непоправимое. Ароматы, наполнявшие холл, менялись с непостижимой быс
тротой. Запах сирени сменился костровым чадом, потом запахом табачного д
ыма и, наконец, вонью стоячей, затхлой воды. Раздался шорох, скрежет, шумно
е сопение, и в холле появились странные, неуклюжие фигуры арколианцев.
Ц Кррр-ак!
Первый арколианец остановился, а шедший за ним произнес:
Ц Действительно, Редбатлер, мы должны это изучить, изучить…
Левой рукой Герцог ухватил Мэя за шею и отшвырнул к стене. Отпихнул изумл
енно пискнувшую Роз и хрипло крикнул:
Ц Палачи и убийцы!…
Ц Взять его! Ц отрывисто скомандовала О'Хирн. Охранники кинулись к Герц
огу, преграждая ему путь к арколианцам, с любопытством покачивавшим круг
лыми головами.
Ц Уведи их отсюда, Ц велела О'Хирн Тесле. Послышался сдавленный стон, ка
питан обернулась и успела увидеть падающего на пол охранника. Второй стр
аж порядка потянулся к кобуре, но Герцог свалил его с ног сильным и точным
ударом, после чего вновь обернулся к арколианцам.
Ц Грязные ксеносы! Вонючие ублюдки! Ц заорал он. Ц Вы взяли ее, не так ли?
Вот почему она опоздала. Она не вернулась!
Бросившись к арколианцам, Тесла, извиняясь и бормоча что-то о древних чел
овеческих обычаях, начал подталкивать их в направлении Дипломатическо
го посольства. Между тем дверь в помещение, где проходила вечеринка, прио
ткрылась, и оттуда донеслись звуки музыки и шум голосов.
Запахи, испускаемые арколианцами, менялись с непостижимой быстротой: па
хнуло гнилыми фруктами, влажным песком, резкими, едкими духами, грибной п
лесенью…
Второй охранник попытался подняться на ноги и одновременно расстегнут
ь кобуру, но Герцог схватил его за руку и несколько мгновений они, громко п
ыхтя, боролись за оружие.
Ц Скорее, Тесла! Ц яростно крикнула О'Хирн.
Лейтенант прикладывал все силы, чтобы затолкать Мистербоба и его спутни
ков в помещение Дипломатического посольства, а тем временем холл начал н
аполняться пришедшими на прием людьми, привлеченными шумом происходящ
ей в холле борьбы.
Ц Назад, господа, назад! Ц тщетно призывала их капитан лайнера. Раскину
в руки, она двинулась к кучке любопытных пассажиров. Ц Все в порядке, мы к
онтролируем ситуацию!…
Мэй потряс головой и обнаружил, что стоит на коленях, упираясь руками в по
л. Поднял глаза и увидел сцепившегося с охранником Герцога.
Ц О, черт! Мегги… Ц пробормотал он, поднимаясь с колен.
Герцог ударил охранника спиной об стену, пальцы его левой руки нащупали
торчащую из кобуры рукоять пистолета. С довольным возгласом он выхватил
его и тотчас одна из роскошно наряженных женщина истошно завопила:
Ц Спасайтесь! У него оружие!
Любопытствующие бросились врассыпную, толкая Мистербоба и Либренда, не
уклюже отбивавшихся от Теслы и удивительно похожих в эти мгновения на ме
длительных, неповоротливых черепах. О'Хирн оглянулась и увидела, что Гер
цог поднял пистолет.
Ц Я знаю, что вы с ней сделали, Ц прохрипел он, с трудом переводя дух. Ц Вы
изувечили ее, как и всех остальных!
Ц Не стреляй! Ц закричала О'Хирн, кидаясь к арколианцам.
Ц Уходите! Да идите же, наконец, иначе будет поздно! Ц надрывался Тесла.

Ц Мэй, останови его!
Ц Герцог, прекрати!…
Вытянув руки, Мэй шагнул к Герцогу, чувствуя, что его шатает из стороны в с
торону.
Ц Проклятые ксеносы!
Ц Уходим, капитан! Ц видя, что арколианцы не внемлют его призывам и отча
явшись сдвинуть их с места, ревел Тесла и попытался спасти хотя бы О'Хирн,
оказавшуюся на линии огня. Он успел отпихнуть ее в тот самый момент, когда
Герцог нажал на спусковой крючок. Неуклюжая фигура закутанного в алое од
еяние арколианца исчезла в огненной вспышке. Раздались истерические кр
ики, запахло порохом…
Ц Крррр-рр…Ц арколианцы попятились, и Герцог выстрелил снова. -… ааааа
ааааааааааааааааааааак!
Он выстрелил еще раз, яркая вспышка заставила его зажмуриться, а когда он
открыл глаза, стены, пол, потолок холла и оказавшиеся около арколианцев п
ассажиры были измазаны желтой жидкостью. Отчетливо пахло нашатырным сп
иртом…
Палец Герцога задрожал на спусковом крючке.
Ц Ах ты, сучий сын! Ц Джеймс Мэй совершил отчаянный рывок и повис на Герц
оге. Тот уронил пистолет, попытался стряхнуть с себя Мэя, и они покатились
по полу, рыча и молотя кулаками куда ни попадя. Забыв обо всем на свете, при
ятели лупили друг друга, сжигая остатки сил, и звериная ярость их неопров
ержимо свидетельствовала, что люди напрасно величают себя «венцом твор
ения» и до звания «разумных существ» им еще очень и очень далеко.


5

Когда этот кошмар закончилось, они отправили его в медотсек. Забинтовали
разбитую руку, исследовали каждый кусочек его тела, а потом сунули в ванн
у с очень холодной водой и нарядили в висящую на нем мешком одежду.
Ширококостная, мускулистая надзирательница провела его в камеру, где бы
л туалет, жесткий стул и узкая койка. Растянувшись на ней, он почувствовал
себя значительно лучше и даже нашел силы ухмыльнуться, когда взгляд его
упал на забинтованную руку.
Ц Интересно, что это тебя так рассмешило? Ц проворчала надзирательниц
а.
Он даже не взглянул на нее и продолжал смеяться.
Ц Полагаю, тебе будет не до смеха, когда ты узнаешь, для чего здесь находи
шься, Ц продолжала она. Ц Так вот знай: тебя упрятали сюда, чтобы уберечь
от мести Дюральда Дикса.
Ц Мне это известно, с чего бы иначе я вздумал смеяться? Ц ответил он, шуто
вски отсалютовав надзирательнице двумя вскинутыми к виску пальцами. Ц
Однако вряд ли этот мелкий тощезадый придурок снизойдет до того, чтобы с
водить со мной счеты.


6

Ц Что ты знаешь об арколианцах?
Вонн не ответил. Он сидел вместе с другими наемникам в каюте Бэчмана и дер
жался обеими руками за живот, переполненный нейтрализатором алкоголя.

Ц Они напоминают гигантских омаров, Ц сказал вместо Вонна мужчина, поч
итавший себя, по-видимому, самым остроумным и находчивым в группе.
Ц Почти правильно, мистер Хеггис, Ц одобрительно промолвил Бэчман. Ц
По своему развитию часть этих тварей и в самом деле недалеко ушла от ланг
устов и обитает в сходной с ними среде. Однако…
Ц Как я и говорил! Ц обрадовался остряк.
Ц Кто-нибудь из вас видел этих существ на борту нашего звездолета?
Ц Я видела. Мельком, Ц подала голос мужеподобная женщина.
Ц На кого же они были похожи?
Ц Только не на рыбу, ручаюсь. Ц Раздался дружный взрыв хохота. Ц Я бы ск
азала, что это одутловатые горбуны ярко-красного цвета.
Ц Она не права, Ц возразил один из мужчин. Ц Когда я несколько лет назад
служил в сухопутных войсках на Беттендорфе, мне не один раз доводилось в
идеть этих существ. Так вот, они совсем не походили на горбунов в красном о
деянии. Скорее уж на больших, неповоротливых ящериц…
Ц Чушь! Ц упорствовала женщина. Ц Эти шли прямо, и у них были большие, сл
овно надутые, головы…
Ц Трепачка! Ц высокомерно проворчал ветеран.
Ц Нет-нет, вы оба правы, Ц заверил их Бэчман. Ц Ящеры, виденные вами, Ц э
то стандартные или А-формы арколианцев. Для них характерно горизонтальн
ое положение тел. Их органы зрения, слуха и обоняния расположены ниже рта
на передней части головы, а модифицированные циркулирующие системы отк
рытого типа характерны тем…
Ц И это лишний раз доказывает, что они ужасные сучьи дети! Ц вставил Хег
гис.
Бэчман сбился с мысли, одарил Хеггиса уничижительным взглядом и продолж
ал без видимой связи с предыдущим:
Ц После подписания Арколианского соглашения мы узнали, что эти существ
а чем-то похожи на муравьев. Разные формы их предназначены для выполнени
я различного рода работ, чем и обусловлено столь поражавшее всех внешнее
несходство арколианцев между собой. Некоторые формы наделены разумом, о
днако мировоззрение их в корне отличается от нашего, и оценка ими тех или
иных событий зачастую диаметрально противоположна нашей. Не редко они п
оступают со своими соплеменниками антигуманно, на наш, разумеется, взгля
д…
Ц Вот-вот, и я о том же! Ц поддакнул Хеггис.
Ц Если бы мы, скажем для примера, имели в своей команде члена элитного бо
рцовского клуба, и ему посчастливилось одолеть в рукопашной арколианск
ого пилота, то вскоре они бы начали выводить для борьбы с нами новых сущес
тв. Ну, например, какую-нибудь зеленую, кляксообразную тварь с похожими на
электрические провода усиками, пригодными для того, чтобы управлять спе
циальными формами, обладающими отменными борцовскими способностями. Э
то и есть те самые Б-формы, о которых все вы, безусловно, наслышаны.
Теперь мы знаем, что арколианцы бывают шести форм. Представители одной ф
ормы похожи на «гигантских омаров». Представители другой могут управля
ть звездолетами и ничем не напоминают своих неуклюжих собратьев. Передв
игаются они, как и мы, прямо. То есть, сохраняя вертикальное положение корп
уса.
Я говорю об арколианских Е-формах. О существах, которых видела на борту на
шего лайнера мисс Стьюбинг. Они-то и беспокоят нас больше всего. Е-формы п
оявились как раз перед окончанием войны, и с ними-то наши дипломаты и выра
батывали условия Соглашения. Помимо некоторого, хотя и очень отдаленног
о сходства с людьми, Е-формы обладают наиболее интересной циркулирующей
системой, которую наши ученые назвали «Запасной шунтированный комплек
с». Они имеют органы чувств, которые позволяют им слышать звуки в диапазо
не от пяти до двенадцати тысяч герц, и помимо речи могут общаться друг с др
угом при помощи запахов.
Ц Вот ведь зар-разы! Ц промолвил Хеггис.
Ц Они общаются с помощью феромонов, Ц уточнил Бэчман.
Ц Как насекомые, Ц пробормотала Стьюбинг.
Ц Чудеса! Ц воскликнул Хеггис. Ц Но нам-то что до этого?
Ц Не понял? Ц вопросительно вскинул брови Бэчман.
Вонн приподнялся со стула и пояснил:
Ц Брат хочет спросить, каковы наши цели? Вы говорите, что арколианцы, кот
орых нам предстоит увидеть, не похожи на сказочных принцесс. Никто не пыт
ается это оспорить, но ведь человек, желающий, чтобы Арколианское соглаш
ение было нарушено, руководствуется, надобно думать, чем-то большим, неже
ли личные симпатии и антипатии?
Тощий человек, называвший себя Бэчманом, обвел наемников испытующим взг
лядом:
Ц Кто вам сказал, что вы должны спровоцировать разрыв между людьми и арк
олианцами?
Ц Давайте не будем ломать комедию, Ц поморщился Вонн. Ц Раз уж дело, рад
и которого вы нас наняли, как-то связано с арколианцами, и дело это нелега
льное, то, видимо, идет вразрез с нынешней политикой ОИЗ. Благодаря средст
вам массовой информации большинство людей радуются заключенному с ксе
носами соглашению, и значит…
Ц Во-во, в самую точку! Ц вклинился Хеггис.
Ц Ничего удивительного, что кто-то боится потерять кучу денег, если уста
новится прочный мир, Ц набычился Вонн, ход мыслей которого был нарушен р
епликой Хеггиса. Ц Так вот, я и хотел спросить…
Ц О, это неискоренимое любопытство! Ц сухо рассмеялся Бэчман. Ц Быть м
ожет, я вас удивлю и даже разочарую, но мне все равно Ц будет ли нарушено А
рколианское соглашение или же заключен долгосрочный мир.
Ц Мне тоже, Ц пробормотала Стьюбинг. Ц Люди, подобные нам, не останутся
без работы, как во время войны, так и в мирные дни.
Ц Здесь мир Ц там война. Там мир Ц здесь воюют, Ц философски заметил Хе
ггис.
Ц Мир, если вдуматься, нам даже более выгоден, Ц сообщил Бэчман, сопрово
ждая свои слова выразительной жестикуляцией, которой позавидовал бы пр
офессиональный актер. Ц Не придется наматывать лишних парсеков, да и во
обще, военное положение создаст нам лишние трудности, а их и без того буде
т немало.
Ц Ладно, допустим, я ошибся, Ц буркнул Вонн, опускаясь на стул. Ц Предст
авьте тогда, что тут собрались одни тупицы, и растолкуйте, чем нам предсто
ит заниматься под вашим чутким руководством.
Ц Меня интересует способ феромонного общения. Общеизвестно, что посред
ством запахов между собой общаются многие растения и животные, за исключ
ением самых высокоорганизованных видов.
Ц И арколианцев, Ц вставила Стьюбинг.
Ц Именно так, Ц поощрительно улыбнулся Бэчман. Ц За исключением аркол
ианцев, которые развили этот способ общения и довели до совершенства, о ч
ем нам остается пока только мечтать. Органы, которыми они пользуются, мог
ут генерировать всевозможные запахи, способные выразить идеи и чувства,
передать которые с большим трудом удается даже нашим лучшим писателям и
ораторам. Это, несомненно, явилось одной из причин того, что война с ними д
орого нам обошлась. Говорят, у страха глаза велики, так вот, в нашем случае
не глаза, а ноздри. Запахи, испускаемые арколианцами, были столь сильны и с
толь точно ориентированы, что буквально деморализовали наших бойцов. Он
и сеяли среди них ужас и нерешительность, несмотря на то, что мы, в принцип
е, придаем очень мало значения запахам. Возможно, впрочем, в нашей неподго
товленности и крылась причина того, что им без особого труда удавалось м
анипулировать нашими солдатами, превращая их в стада охваченного паник
ой скота.
Ц Да-да, я сам видел, как люди утрачивали над собой контроль под их незрим
ыми ударами, Ц мрачно подтвердил ветеран.
Неодобрительно покосившись на него, Бэчман продолжал:
Ц Если бы мы захотели общаться при помощи запахов, нам, прежде всего, пон
адобился бы высоко чувствительный рецептор. Система обоняния арколиан
цев Ц едва ли не самая утонченная из всех, с которыми мы сталкивались. Нап
ример, по запахам, которые я испускаю, когда стою перед вами Ц запахам, ко
торые ни вы, ни я не улавливаем Ц они могут определить мой эмоциональный
настрой, сделать заключение о моем здоровье и даже определить, правду я г
оворю или безбожно лгу.
Когда мы вступили в переговоры с Е-формами, между землянами не было единс
тва, и внутренние происки, интриги и покушения в среде дипломатов достав
или нам массу неудобств. Очень может статься, переговоры были бы сорваны,
если бы люди срочно не начали воспроизводство вымершей почти что породы
собак-ищеек, которых удалось натаскать на выявление злокозненных запах
ов. Только благодаря использованию их мы сумели выработать общую платфо
рму для переговоров и заключить Соглашение с арколианцами. Отсюда, кстат
и, и пошло выражение «ввести собак».
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40