А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ц Ты не убивал Дикса. И, думаю, я смогу доказать это.
Ц Ты способен сделать это прямо сейчас? Ц поинтересовался внутренний
голос.
Герцог кивнул и уверенно ответил:
Ц Да. Ты вернулся в Нарофельд, после того как слетал к П-З-А и зашел в офице
рский клуб. Ты пил диво с наставниками-пилотами и курсантами, когда прише
л Дикс и начал скандалить…
Ц Ох-хо-хо! Ц усмехнулся внутренний голос. Ц Мало ли скандалов мы пере
жили? Какой-то из них должен был кончиться скверно.
Ц Прекрати придуриваться, Ц огрызнулся Герцог. Ц Твоя жизнь поставле
на на карту…
Ц Вся жизнь Ц игра, Ц философски заметил внутренний голос. Ц И рано ил
и поздно все мы оказываемся в проигрыше.
От подобного легкомыслия Герцога замутило, и он едва справился с накатив
шей волной ярости.
Ц Они собираются повесить тебя, Ц сказал он медленно, чтобы подавить бу
рливший в нем гнев. Ц Возможно, они попытаются сделать это до того, как мы
попадем в систему Консула. И если ты не будешь бороться, твоя песенка, можн
о считать, спета.
Ц Меня это не пугает, Ц холодно ответил внутренний голос.
Ц Ты не боишься умереть?
Ц Я знаю, что такое смерть. Ц Судя по интонациям внутреннего голоса, он о
т души забавлялся разговором. Ц Поверь, это не так уж страшно.
Ц Зато я не знаю и не стремлюсь узнать, Ц хмуро возразил Герцог. Ц Для т
ебя, быть может, это и впрямь ничего не значит, а для меня значит слишком да
же много.
Ц Вот только этого не надо! Ц раздраженно остановил его внутренний гол
ос. Ц Ненавижу, когда наземная команда начинает изображать великую ско
рбь и пускать сопли, слюни и слезы!
Ц Давай не будем отвлекаться. Я был в офицерском клубе на базе Нарофельд,
Ц вернулся к интересующему его вопросу Герцог. Ц Когда Дикс достал нас
, мы ударили его под дых и свалили подножкой. А затем плюнули на него.
Ц Да! Ц гордо произнес внутренний голос. Ц Я сделал это!
Герцог ощутил новый прилив ярости.
Ц Вскрытие показало, что у Дикса было разбито горло! Но мы этого не делал
и. Нас обвинили ложно.
Ц Верно. И что дальше?
Ц Мы вышли из бара, оставив Дикса там. Мы не дрались с ним больше и, следова
тельно, не могли его убить.
Ц Да, ты это уже говорил, Ц насмешливо заметил внутренний голос.
Ц Значит, кто-то другой ударил Дикса в горло, сломав ему трахею и гортань.
Держу пари, это случилось уже в лазарете. В офицерском клубе было слишком
много свидетелей.
Ц Экий ты все же назойливый ублюдок!
Ц Тебе, может быть, все равно, но я-то не собираюсь позволять им повесить м
еня за компанию с тобой.
Ц Малыш боится смерти! Ха-ха-ха!
Ц Нам нужны свидетели, Ц твердо сказал Герцог. Ц Нам нужно найти людей,
которые видели, как ты бил Дикса в офицерском клубе. Кто был там этой ночью
?
Внутренний голос презрительно фыркнул.
Ц Если бы я мог вспомнить все эти детали сам, то не стал бы прибегать к пом
ощи такого говнистого парня, как ты, Ц намеренно пренебрежительно прои
знес Герцог.
Ц Прайбой. Там был Ларри Прайбой.
Ц И с ним?…
Ц Томас Фортунато. Мы называли его Фортунато Фармбайер, потому что…
Ц Кто-нибудь еще?
Ц Маккена, Хейстингс, Силвертон, О'Доннел.
Ц Где их можно отыскать? Внутренний голос горько рассмеялся.
Ц Маккена, Хейстингс и О'Доннел нашли свою смерть на Беринге Гейте. Так ж
е как и сотни других пилотов. Силвертон сошла с ума после очередного выле
та.
Ц А что стало с Прайбоем? Ц настаивал Герцог. Ц Я читал о нем.
Ц Он превратился в спутник, Ц цинично усмехнулся внутренний голос. Ц
Его истребитель взорвался около Онария. Теперь он летит по отдаленной па
раболической орбите и навестит планету через пару сотен лет.
Ц Фортунато?
Ц Он давно стал звездной пылью, как и многие другие хорошие парни.
Ц Да-да, теперь я припоминаю. Ц Герцог уставился в пол. Ц Я знал о судьбе
каждого из них. Ну не смешно ли? Почему я ничего не могу вспомнить, пока ты м
не не напомнишь?
Ц Это почти также смешно, как твоя история о сломанной руке. Почему она б
олит, если ее уже вылечили? Мне это непонятно, и тем не менее…
Ц Не было ли в офицерском клубе кого-нибудь еще? Ц с надеждой спросил Ге
рцог. Ц Ведь там находилась куча народу!
Ц Дикс.
Ц Кроме него, Эрик. Неужели там не было кого-нибудь еще?
Он сам удивился тому, что назвал внутренний голос по имени, но тот восприн
ял это как должное.
Ц Это было так давно… Нет, я ничем не смогу тебе помочь. Я оставался после
дним из этого выпуска пилотов. Ц Внутренний голос вздохнул. Ц Из этого
выпуска я и Фортунато протянули дольше всех. Хотя нам-то казалось, что мы
не слишком берегли себя и мало подходим на роль везунчиков.
Ц Неужели все погибли? Ц с тоской промолвил Герцог.
Ц Не так уж это страшно, как кажется…
Ц Перестань так говорить!
Что-то кольнуло у Герцога в груди, и он ощутил, что остался один. Внутренни
й голос покинул его так же внезапно, как и появился. Герцог смахнул со лба
пот и уставился на лежащий на коленях микропроектор. Он был включен. На эк
ране тускло мерцало хорошо знакомое ему фото, надпись под которым гласил
а: «Лей Бренд. Любимая фотография Диксона, копия которой украшала пульт е
го истребителя». Сердце у Герцога отчаянно забилось, но он справился с во
лнением и, закрыв глаза, вытянулся на койке.
Теперь он уже не боялся уснуть. Он ощущал себя настолько усталым и опусто
шенным, что у него не осталось сил бояться каких бы то ни было кошмаров. Ем
у казалось, что койка, а может, и камера, и весь мир, плавно кружась, провалив
аются в небытие, словно песчинки в песочных часах.
А затем что-то мягкое и ароматное коснулось его лица. Такими духами не пол
ьзовалась ни его мать, ни тетки, ни одна из двух брошенных невест. Быть мож
ет, этот странный запах исходил от матраса? Если он набит натуральными пе
рьями, то у него будет сильная аллергическая реакция. Именно из-за нее оте
ц отправил его помогать дяде на скотобойне, вместо того чтобы оставить т
рудиться на собственном производстве по разведению домашней птицы…
Что-то влажное легко коснулось его губ. Он открыл глаза и увидел упавшую н
а лицо прядь волос. Она коснулась носа, ему стало щекотно, он улыбнулся и з
ажмурился. И вновь ощутил влажное прикосновение Ц обладательница аром
атных волос поцеловала его. Он разлепил веки и встретился взглядом с хор
ошо знакомыми ему, отчаянными и бесстрашными глазами.
Ц Лей? Ц изумленно произнес он.
Ц Ну конечно, мой дорогой, Ц ответила она.
Ц Нет-нет, это какой-то неправильный сон… Ц он начал подниматься, но она
нажала ему на плечи и уложила обратно. Герцог попытался бороться, но из эт
ого ничего не вышло Ц она оказалась намного сильнее его.
Ц Пусть будет неправильным. Поцелуй меня.
Ц Подожди минутку… Ц его протест был подавлен ее губами.
Он хотел оттолкнуть ее, но она поймала его руки и прижала к матрасу. Скольк
о он ни дергался и ни извивался, все было тщетно. Ее горячее тело все плотн
ее прижималось к нему, оба они были обнажены, и от этого Герцог чувствовал
себя особенно беззащитным.
Лей перестала его целовать и опустила голову, позволяя своим волосам кос
нуться лица Герцога. Он поспешно закрыл глаза, силясь разобраться в обры
вках теснящихся перед его внутренним взором образов-воспоминаний.
Ц Постой же, тебе говорят! Ц крикнул он, отворачиваясь от Лей. Ц Это не с
он…
Она слегка ослабила хватку, но продолжала держать его, находясь так близ
ко, что он чувствовал ее дыхание на своем лице.
Ц Что ты имеешь в виду, любимый?
Герцог сжал зубы, стараясь побороть охватившее его желание:
Ц Я имею в виду, Ц прошептал он, Ц что ничего подобного со мной никогда
не происходило…
Ц Конечно, мой дорогой, конечно…
Ц И никогда не случалось с Эриком!
Лей Бренд ухватила его губу своими зубами и потянула.
Ц Ты думаешь, он никогда не мечтал об этом? Ц прошептала она, наваливаяс
ь на Герцога и начиная вызывающе и возбуждающе ерзать на его распростерт
ом теле.
Ц Я знаю, что этого не было, и знаю, что это не сон. Ц Герцог зажмурился и бы
стро открыл глаза. Ц Я не мог этого придумать. Я не мог придумать столько
мелочей!
Ц О каких мелочах ты говоришь, любимый? Ц женщина соблазнительно потян
улась, и Герцог, воспользовавшись этим, спихнул ее с себя. Лей Бренд взвизг
нула, несколько мгновений они боролись, и борьба эта очень напоминала лю
бовную схватку.
Ц О да! Ц промурлыкала Лей, когда ей удалось перевести дух. Ц Мне это нр
авится. Начало многообещающее!
Вывернувшись из-под Лей Бренд, Герцог получил, наконец, возможность осмо
треть комнату, и вид залитых кровью стен едва не доконал его.
Ц Господи, что за отвратительные фантазии! Ц зарычал он, на этот раз уже
совершенно серьезно отпихивая от себя Лей. Ц Я ничего не понимаю! Тебя ве
дь убили!
Лицо женщины окаменело.
Ц Болтливый дурак! Зачем ты все портишь? Да я тебя по стенам размажу!…
Ц Нет! Ты хрупкая женщина! Я же помню! Ц отчаянно вскрикнул Герцог.
Ц Заткнешься ли ты, наконец? Ц яростно зарычала женщина.
Ц Это бред! Ц прошептал Герцог в отчаянии. Ц Эта комната Ц сон. Одно из
воспоминаний Эрика. Ты сейчас здесь, потому что связана с…
Ц Во имя Пятой Сферы, что здесь происходит? Ц донесся из-за двери чей-то
гневный голос.
Ц Это он! Боже мой, кажется, дело плохо! Ц испуганно проговорила побледн
евшая Лей Бренд.
Ц Ого! Кто бы это мог быть? Но кто бы он ни был, глупо бояться сна или бреда. А
ведь это он, кажется, взял из моего прошлого! Ц удивленно воскликнул Гер
цог. Ц Или с ним тоже случалось что-то подобное? Но до чего же все реально,
до чего похоже на правду!…
Лей откатилась от него и шлепнулась на пол. Пошарила под кроватью и извле
кла оттуда старинную абордажную саблю. Покрытый ржавыми пятнами клинок
блеснул в свете горящего над кроватью фонаря.
Ц Думаю, тебе надо вооружиться! Ц она протянула саблю Герцогу. Ц Ведь т
ы уверял меня, что бояться нечего, и ты обо всем позаботишься!
Герцог сел на кровати и решительно заявил:
Ц С места не двинусь.
Ц Где молодой Арбор? Где этот паразит? Ц донеслось из-за двери. Ц Он у ме
ня узнает, что моя дочь не какая-нибудь дешевая девка…
Ц Понимаешь? Ц рассмеялся Герцог. Ц Это как раз то, что сказал мистер Лэ
ндон, отец одной из помолвленных со мной девушек…
Ц Возьми саблю! Ц настаивала Лей Бренд.
Послышался ужасающий рев, и дверь с грохотом распахнулась.
Ц Привет, мистер Лэн… Ц улыбка сползла с лица Герцога, когда он разгляде
л возникшего на пороге мужчину. Ц Черт побери, это ты! Я так и знал, что все
это происходит со мной из-за тебя!
Ц Умница, догадался, Ц похвалил его Эрик Диксон. Поднял пистолет и выст
релил Герцогу в грудь.
Герцог свалился с кровати и упал на пол тюремной камеры. Исходивший от по
ла холод заставил его вздрогнуть и громко выругаться. В камере было пуст
о, а в голове у него звучал ставший уже привычным смех.
Ц Что б ты сдох, мерзавец! Ц прохрипел Герцог.
Ц Я и без того сдох, и тебе это хорошо известно, Ц произнес, отсмеявшись,
внутренний голос. Ц Но согласись, ты заслужил наказание за оскорбление
моей женщины?
Ц Ты же сам подстроил так, что она появилась в моем сне! Ц пальцы Герцога
сами собой сжались в кулаки.
Ц Догадливый парнишка! Ц снова похвалил его внутренний голос. Ц Но да
же если и так, что с того? Уж не собираешься ли ты убить меня за это?
Ц Господи, Диксон… Ты вгонишь меня в гроб! Зачем ты меня мучаешь?
Ц Не прибедняйся, сынок! Меня тебе не разжалобить! Ц ответил внутренний
голос, и перед Герцогом возник образ Эрика Диксона, грозящего ему пальце
м. Ц Мы весело проводим время, а ты хнычешь, это никуда не годится! К тому ж
е эти ночные встряски тебе полезны. Ты начинаешь мыслить шире и глубже.
Глаза Герцога сузились.
Ц Где-то я уже слышал подобное! Это ведь не ты придумал?
Ц Нет, конечно. Я позаимствовал кое-какие мысли и образы из твоего прошл
ого. Надеюсь, ты не против?…
Ц Что тебе надо от меня?
В голове Герцога родился образ разгуливающего по камере Эрика. Герцог со
средоточился и постарался остановить его.
Ц Я думал, тебе будет интересно провести ночь в объятиях Лей. Напрасно ты
так оберегал свою невинность от призрака, Ц произнес внутренний голос.
Ц Тебе следовало бы сдаться и получить удовольствие. Лей ведь большая м
астерица… Ты мог бы гордиться этим всю жизнь и хвастаться перед приятеля
ми, что тебе посчастливилось…
Ц Отстань от меня! Ц крикнул Герцог.
Ц Прекрати, малыш! Мы хотим немножко поспать! Ц донеслось из соседней к
амеры.
Ц Вот ведь пьянчуги неугомонные! Ц пробормотал внутренний голос. Ц А
знаешь ли ты, как их угораздило здесь очутиться? Этих ребят выдал кто-то и
з их же товарищей. И если они узнают, что ты знаком с тем, кто их выдал…
Ц Ну-ну, давай дальше! Ц хриплым шепотом попросил Герцог.
Ц Кажется, это сделал твой друг Вонн. Его и в самом деле зовут Морис? Удиви
тельно, что на этот раз он обошелся без смертоубийства. У тебя странные др
узья. Вот взять, к примеру, хотя бы…
Ц Диксон!
Ц Ладно, Ц уступил внутренний голос. Ц Я же сказал, Вонн подстроил все т
аким образом, чтобы их арестовали… Чего тебе еще нужно?
Ц Зачем Вонн сдал этих ребят?
Ц Затем, что твоего приятеля втянули в заговор, который поддерживают бо
евики из системы Консула. Они хотят преградить «Риджу» путь на Консул Пя
ть. Ими руководит некто, называющий себя Бэчманом. И ему не нравится Вонн.

Герцог уселся на койке и с подозрением спросил:
Ц Почему я должен верить тебе?
Ц Можешь не верить, я не настаиваю. Однако тебе следует знать, что пока ты
развлекался, я узнал много интересного.
Ц Господи, это какой-то кошмар, Ц жалобно пробормотал Герцог. Ц Так вот
почему мне не удается отдохнуть, и я чувствую себя совершенно разбитым…

Ц Ты должен беречь себя, парень, это важно для нас обоих, Ц напыщенно про
возгласил внутренний голос. Ц Как у тебя, кстати, с давлением? Не пошалив
ает?
Ц Послушай, ты доведешь меня!…
Ц Эй, перестань колобродить! Ц сердито крикнул один из заключенных в со
седней камере.
Ц Позволь мне показать тебе кое-что, Ц предложил внутренний голос. Ц Н
адеюсь, это тебя развеселит. Закрой глаза. Нет, правда, сценка того стоит.
Ц Диксон…
Ц Пожалуйста, послушайся меня. Ты не пожалеешь. Тебе действительно надо
об этом знать.
Герцог послушно закрыл глаза.
Он лежал на койке. Лежал лицом вверх и бессмысленно смотрел в потолок, всп
оминая все хорошее и плохое, что было в его жизни. Но в конце концов ему нас
кучило рыться в прошлом, он поднялся с койки и осмотрел камеру, как будто н
адеялся, что в обстановке ее произошли какие-то изменения.
Но все, разумеется, было по-прежнему. Чтобы чем-то заняться, он направился
в туалет, намереваясь опорожнить мочевой пузырь, но тот был пуст. У него во
зникло смутное воспоминание о том, что он уже недавно опорожнял его, но тв
ердой уверенности в этом не было. Странное дело, память временами высвеч
ивала куски прошлого, которых он совершенно не помнил, и в то же время ему
не удавалось припомнить то, что произошло с ним вчера, позавчера, совсем н
едавно…
Он начал расхаживать по камере, раздумывая над тем, какой комплекс упраж
нений помог бы ему сейчас восстановить привычную форму, когда услышал ск
рип двери, ведущей в тюремной отсек. Кто-то пришел навестить заключенных.
Быть может, это по его душу? Он осторожно выглянул в коридор и увидел высок
ого сухощавого мужчину. Долговязый заглянул в камеру, где сидели мужчина
и женщина.
Ц Это Бэчман, Ц пояснил Диксон. Герцог кивнул.
Бэчман поставил принесенную с собой пластмассовую коробку на стол и, упе
рев руки в бока, испытующе оглядел заключенных.
Ц Мистер Хеггис, мисс Стьюбинг… Вы здорово меня разочаровали и подвели.
Не знаю уж, что мне с вами и делать. Допустить такой прокол Ц это, знаете ли
, непростительно.
Хеггис и Стьюбинг начали мямлить что-то невразумительное, ссылаясь на т
о, что были пьяны и хотели всего лишь помочь Вонну. Ну кто же знал, что так по
лучится…
Ц Помочь? Ц насмешливо переспросил Бэчман.
Ц У него возникли проблемы с женщиной, Ц сказал Хеггис. Ц Она бросила В
онна и ушла к спасателю. Вонн очень переживал из-за этого, и мы решили, что т
акое настроение может помешать работе.
Ц Он что, сам просил вас уладить проблемы со спасателем? Ц холодно поин
тересовался Бэчман.
Ц Нет, Ц ответила Стьюбинг. Ц Но он много говорил об этом.
Ц Пока вы пили?
Заключенные закивали в ответ.
Ц Стало быть, вы просто сидели в баре. С приятностью проводили время, уго
щая друг друга выпивкой.
Ц Нет, это Вонн угощал, Ц уточнил Хеггис.
Ц Ах, так это он покупал! И откуда же, интересно, у него взялись деньги?
Ц Мы не спрашивали, Ц отозвалась Стьюбинг.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40