А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Агнус спускался сюда годами. Практиковался, оттачивал мас
терство, совершал ошибки. И эти ошибки так и лежали здесь.
Что-то под крышкой гроба толкалось и скреблось. Я поспешил пройти мимо.
Ц Они слышат нас, Ц сказал Маклин. Даже при этом тусклом свете видно был
о, что его, обычно румяное, лицо было мертвенно-бледным. Ц Мы беспокоим их
. О чем-то напоминаем.
Пройдя под каким-то сводом, мы вышли в комнату, намного меньше той, что тол
ько что оставили. Запах разложения здесь, как ни странно, был еще сильнее,
правда, частично его перешибал другой, незнакомый, аромат.
В нише находился большой гроб викторианской эпохи с выгнутой крышкой. До
ктор то ли направил, то ли подтолкнул меня к нему. Незнакомый запах здесь ч
резвычайно усилился. Маклин поставил фонарь на нижнюю полку и отпустил м
ою руку. Я и не думал бежать. Бежать мне было некуда. Обеими руками он сдвин
ул в сторону тяжелую крышку, так чтобы мне можно было заглянуть внутрь. Я в
идел, как он отвернул лицо, когда поднес к гробу фонарь. Затем подтолкнул м
еня вперед. Запах, поднявшийся из гроба, был совершенно невыносим. Мне каз
алось, я теряю сознание.
Я посмотрел внутрь. Как я жалел, что не воспользовался возможностью и не у
бежал! Этого мгновения я не забуду до своего смертного часа. А может, даже
и после смерти. В этот момент я понял: рая нет.
На трупе было длинное платье, сшитое по викторианской моде. Я вспомнил, гд
е видел его раньше, Ц на фотографии Ангуса Милна и его жены, Констанции. И
вспомнил кое-что еще. Заснеженную поляну в Пеншиел-Хаус, освещенную лунн
ым светом, и странное существо Ц ползущее и спотыкающееся, словно слепо
е.
У меня перехватило дыхание, и я отвернулся. Я успел заметить отвратитель
ную подробность. У трупа, бывшего когда-то Констанцией Милн, не было ни но
са, ни рта, ни даже челюсти, но она все еще дышала.
Маклин закрыл гроб, и мы покинули зловонную комнату. Предупреждение не м
огло быть яснее. Я думал о Катрионе и о той, что лежала в гробу. Ангус Милн не
оставил мне выбора.
Мы вернулись назад. В темноте двигались какие-то тени. Я старался не смотр
еть.
Ц Сейчас я тебя покину, Ц объявил Маклин. Ц Ненадолго. Чтобы ты немного
подумал.
Ц Пожалуйста, Ц взмолился я. Ц Не оставляйте меня здесь в темноте.
Ц Темнота тебе покажется предпочтительнее, чем свет, Эндрю. Бывают вещи,
которые лучше не видеть. Я ненадолго, обещаю тебе.
Он ушел, а я опять остался в кромешной тьме. Но в этот раз я уже знал, где нах
ожусь и что меня окружает. Они не прекращали шуршать и скрестись. Я же не о
смеливался заткнуть уши из страха, что они подойдут совсем близко.

Глава 33

Я не знал, сколько времени прошло. Минуты? Часы? Значения не имело. Здесь вр
емя остановилось. Минута могла показаться вечностью. Имело значение лиш
ь одно: не быть здесь.
Справа от меня, в тени, что-то шевельнулось, затем загорелся свет. Вздрогн
ув, я оглянулся. Ко мне медленно двигался старик, его поддерживал Маклин. Д
октор держал фонарь, а старик Ц свечку в подсвечнике. Трудно было опреде
лить его возраст. Лицо и тело его напоминали скелет. Как будто его только ч
то достали из гроба. На нем была длинная мантия из черного шелка. Голова ег
о была совершенно лысой, если не считать длинных седых прядей на затылке.
Если бы не живые глаза в запавших глазницах, я принял бы его за живой труп.

Ц Я соскучился по вас, Эндрю, Ц произнес он тонким, едва узнаваемым голо
сом. Ц Вы были умным товарищем. Подавали надежды. Я мог бы сделать из вас ч
то-нибудь путное, но вы дали волю сантиментам. Я обещал обучить вас мастер
ству, которым вы хотели овладеть, а вы меня предали. Да, я в вас сильно разоч
аровался. Думал, вы способны на большее.
Ц Я не предавал вас, Ц ответил я. Ц Вы сами себя предали много лет назад,
когда пытались завладеть тем, на что никто не имеет права.
Ц Вечной жизнью? Это вы имеете в виду? Не будьте смешным. Дело вовсе не в эт
ом. Вечная жизнь сама по себе абсурдна. Цена ей не больше, чем обычной жизн
и. Спросите любого: хотят ли они просто жизни, существования? Думаю, нет. Вп
ридачу к вечной жизни необходимо все то, что делает эту жизнь ценной. День
ги, удовольствия, здоровье, любовь, впечатления, знания, успех, власть, дет
и. Список может меняться, в зависимости от типа человека. Мы не можем получ
ить всего. Об этом мы узнаем рано. Но мы стараемся взять то, что можем, и наде
емся, что со временем возьмем что-то еще. Что-то такое, чего у нас еще нет, но
что мы резонно полагаем получить в будущем. Без всего этого долголетие б
удет лишь продлением жалкого существования. К тому же еще и превратности
судьбы... Было бы неразумно не предполагать, что тебя могут подстерегать б
олезни, инвалидность, разорение, потеря близких... При таких обстоятельст
вах вечная жизнь станет невыносимой. Вместо того, чтобы продлить жизнь, м
ы будем жаждать смерти. Нет, Эндрю. Если вечной жизни и быть, так только без
упомянутых «подарков судьбы». Осмотрительность вознаграждается. Та же
магия, что продлевает жизнь, может даровать и хорошее приданое в виде вла
сти, богатства и здоровья. Кто-то добивается одного, кто-то Ц другого, но л
ишь избранные получают все сразу.
Он помолчал. Пока он говорил, я заметил, что не только молодость покинула е
го. Вежливость, жизнерадостность тоже исчезли. А их место заступили желе
зная воля и направленность на одну единственную цель.
Ц Доктор Маклин показал вам то, что у нас хранится внизу. У вас было время
подумать о том, что вас ожидает, если вы откажете в содействии. Но прежде ч
ем подняться наверх, я покажу вам еще кое-что.
Маклин взял меня за руку и повел вперед. Мы миновал одну низкую арку, затем
Ц другую и остановились перед деревянной дверью, висевшей на больших з
аржавленных петлях. Доктор наклонился и вставил ключ в замок. За открывш
ейся дверью нас встретила кромешная темнота.
Мы стояли на пороге. Маклин посветил фонариком внутрь помещения. Увидел
я очень мало. Лишь очертания гробов да кости, а потом Ц медленно передвиг
ающиеся белые тела. Доносились знакомые звуки. Я вспомнил книжную гравюр
у, а потом Ц последние слова из письма Яна: «Уничтожь все. Они роятся
. Ангус Милн привез их из Марокко».
Я закрыл глаза. Сзади меня раздался равнодушный голос Милна:
Ц Карфагеняне назвали их «Ибад-Танит», «слуги Танит». Арабы Ц просто
didan, «личинки». Их обнаружили в подземном храме в Танжере. Вас вод
ил туда граф д'Эрвиль. Храм нашли карфагеняне и назвали его «Микдаш Танит
» Ц «Замок Танит». Эта богиня олицетворяла у них вечную жизнь. Кроме того
, она давала власть тем, кто ей поклонялся. И она до сих пор наделяет власть
ю.
Маклин отвел лампу. Теперь передо мной снова была темнота, но слышно было
жующих слуг Танит.
Ц Пора заканчивать то, ради чего мы сюда пришли, Ц сказал Милн. Маклин за
крыл дверь и запер ее на замок. Милн взял меня за руку и повел к узким ступе
ням.

* * *

Мы медленно поднимались и вышли в главное помещение церкви. Темная стара
я церковь из моих кошмарных снов. Как и прежде, она освещалась лишь свечам
и, установленными в высоких подсвечниках. Я думал, что в церкви будут нас о
жидать другие сообщники Милна, но там было пусто. Следовательно, принима
ть участие в церемонии будем мы втроем.
На месте, где ранее был алтарь, стоял на подставке гроб. Возле него, по угла
м, горели в подсвечниках свечи. Гроб этот я видел в последний раз на кладби
ще в Глазго, когда его опускали в место, как мне думалось, последнего упоко
ения Катрионы. Крышка была вскрыта и неплотно поставлена сверху.
Так началось последнее мое обучение. Милн сел рядом со мной и стал репети
ровать, что и когда я должен буду сделать. Предстояло провести два ритуал
а, и я понял, отчего он явился в образе старика. Наступил момент следующей
трансформации, и для этого ему понадобился я. Ему потребовалось не мое те
ло, но жизнь, в нем заключенная. Он высосет меня досуха, как сок из граната, и
выбросит шкурку. Дункан Милн уедет из Эдинбурга, а через какое-то время, в
Лондоне или Париже, или в каком-то другом месте, куда подскажет ему фантаз
ия, появится его сын, умный и подающий надежды молодой человек с молодой и
красивой женой.
Занимался рассвет, когда он решил, что все готово. Текст я помнил безошибо
чно, жесты выверены. Оставалось лишь приложить их к ритуалу, который воск
ресит Катриону.
Мы встали напротив гроба. Милн начал громко произносить заклинания, приз
ывая силы, о которых я раньше никогда не слышал, называть имена, старые, ка
к сама смерть. Так продолжалось некоторое время. Искоса я заметил, как на х
орах, среди теней, что-то движется. Присмотрелся и увидел стаю белых созда
ний, извивающихся и трепещущих, похожих на крыс. Слуги Танит.
Милн замолчал и повернулся ко мне:
Ц Ну, Эндрю. Пора начинать.
Я начал говорить, произнося ритуальные слова почти наизусть и лишь время
от времени поглядывая на открытые страницы книги. У Милна был второй экз
емпляр, по которому он тщательно следил, чтобы не было отклонения от текс
та.
«Kalibool Kolood» состояла из четырнадцати глав, или «abwab». Кажд
ая подразделялась на семь разделов Ц «fusul». Каждая «fusul»
посвящена была отдельному аспекту темы, с заклинаниями, собранными
в последних трех «fusul» каждого «bab». Кроме того, Милн до
бавил собственные заклинания на основании внесенных шейхом Ахмадом из
менений в текст. Он передавал их мне в определенный момент. Я прочитывал и
х и снова обращался к оригиналу.
Когда мы дошли до седьмой «fusul» пятого «bab», я услышал т
ихий шум, повторяющийся через неравные промежутки времени. После заклин
ания наступила тишина. Я напрягал слух. Из гроба Катрионы послышался глу
хой удар.
Милн крепко взял меня за руку.
Ц Продолжайте, Ц настойчиво произнес он. Ц Не останавливайтесь.
Я продолжал, хотя рука моя тряслась и голос дрожал. Звуки, доносившиеся из
гроба, становились все громче. Я вспомнил труп, находившийся в гробе Конс
танции Милн, и молился, чтобы силы не оставили меня. К моему ужасу, стук ста
л затихать, а вместо него раздался долгий раздирающий крик, переходивший
временами в хныканье. Он был не похож на женский плач. Я понял, что это плач
испуганного младенца. И этот звук тоже доносился из гроба.
Ц Продолжайте, Ц повторил Милн.
Я продолжал, доходя до крика, чтобы заглушить стук и плач. Но мне не удавал
ось произносить слова так быстро и так громко, чтобы заглушить устрашавш
ие меня звуки.
Вдруг пламя свечей вокруг гроба заколебалось. Позади я услышал грохот, и
пламя свечей бешено взметнулось. Милн повернулся и посмотрел в сторону н
ефа. И тогда я услышал мужской голос, звавший меня по имени:
Ц Эндрю! Оставьте их и идите ко мне.
Я оглянулся и увидел две фигуры, стоявшие на пороге церкви.
Ц Все в порядке, Эндрю. Делайте, как он говорит.
Это был голос Генриетты, напряженный, полный страха. Ценою больших усили
й она заставила его не дрожать. Они пошли по боковому нефу, и я увидел, что э
то и в самом деле была Генриетта, а с ней Ц отец Сильвестри.
Милн выпрямился и указал пальцем на Сильвестри:
Ц Убирайтесь отсюда, священник. Вам здесь нечего делать.
Сильвестри не обратил на это внимания. Он шел по проходу и разговаривал с
о мной. Голос его был спокоен.
Ц У него нет больше над вами власти, Эндрю. Уйдите от него. Ступайте с Генр
иеттой. Она знает, что делать.
Я попятился, но в это время снова раздался крик ребенка. Я не мог бросить е
го.
Ц Эндрю, оставайтесь на месте. Ц Голос Милна был холоден и властен. Ц Рэ
мзи, держите его.
Маклин хотел схватить меня за руку, но я уже пришел в себя и был полон гнев
а. Я ударил его в солнечное сплетение, и он согнулся пополам. Затем я стукн
ул его по горлу. Он упал, задыхаясь и хватая ртом воздух.
Я ринулся к гробу и открыл крышку. О, боже, я не хочу вспоминать об этом моме
нте. Я не хотел смотреть, что там внутри, но мне нужно было найти ребенка. Он
лежал на груди у Катрионы. Я схватил его и прижал к себе, затем, пошатываяс
ь, двинулся к двери.
В эту минуту я почувствовал, как меня взяли за другую руку. Я хотел вырвать
ся, но услышал шепот, в самое ухо. Очень нежный и знакомый голос:
Ц Пойдем со мной, дорогой. Тебе пора уходить.
Я был абсолютно уверен, что это не двойник. Это сама Катриона нашла меня.
Она провела меня через алтарь, мимо всех этих хлопающих, мерзких тварей, н
а которых я старался не смотреть, к двери, где меня ждали Сильвестри и Генр
иетта. Я почувствовал поцелуй на щеке, и Катриона исчезла.
Генриетта шагнула ко мне и взяла от меня ребенка.
Ц Моя машина у ворот, Эндрю. Давайте поскорей уедем отсюда.
Я запнулся.
Ц Катриона...
Генриетта кивнула:
Ц Да, я видела ее. Но вы должны отпустить ее.
Ребенок хныкал. Позади я слышал разгневанный голос Милна. Свечи замигали
и погасли.
Генриетта потянула меня к двери.
Ц А как же Сильвестри? Ц спросил я.
Ц Ему так нужно, Ц сказала Генриетта. Ц Он знает, что делает.
В дверях я обернулся. В алтаре горел неестественно яркий свет. Ангус Милн
стоял на его фоне с поднятыми над головой руками. Я слышал гулкое эхо его г
олоса в пустом здании. Вторая фигура, похожая на тень, двигалась навстреч
у ему, будто преодолевая порывы ветра.
Ц Больше вы ничего сделать не можете, Ц сказала Генриетта.
Я взглянул в последний раз. Сильвестри продолжал идти. Я слышал его голос,
тихий, но уверенный. Дверь закрылась, и мы вышли на улицу. Было морозно.

Глава 34

В приходе нас ждал молодой священник. Сильвестри проинструктировал его
о том, как поступить с нами.
Ц Сегодня же вы должны уехать из Эдинбурга, Ц сказал он. Ц Оба. Я дам вам
денег. Ни в коем случае не возвращайтесь сюда. Никто не должен знать, куда
вы уехали. Вам нужно поменять имена, получить новые документы. Я вам помог
у. Эндрю, Ц обратился он ко мне. Ц Думаю, вы до конца жизни не обретете пок
оя. У этого человека в Фесе большая агентура. Милн тоже не успокоится, к то
му же у него хорошая память. Куда бы вы ни уехали, будьте все время насторо
же. Никому не доверяйте, никому не открывайтесь. Ни с кем не дружите, особе
нно если кто-нибудь захочет подружиться с вами. Ребенка оставьте мне. Я ра
споряжусь, чтобы о нем позаботились и вернули утром родителям. Здесь вам
больше делать нечего.
Генриетта уже собрала вещи. Она со священником ходила ко мне на квартиру
и упаковала вещи для отъезда.
Ц Как вы догадались, где найти меня? Ц спросил я.
Ц Мы знали, что вы либо в Пеншиел-Хаус, либо там, Ц объяснила Генриетта.
Ц Сильвестри почти был уверен, что в церкви. Именно там хранились останк
и Катрионы.
Ц Что будет с ними?
Ответил священник:
Ц Я оповещу полицию. И постараюсь, чтобы они не преследовали вас. Инспект
ор Камерон Ц католик. Он поймет.
Ц А Сильвестри? Ц спросил я. Ц Мы не можем оставить его там.
Ц Это моя забота, Ц ответил священник. Ц Вам нужно подумать о себе и о Г
енриетте.
Вскоре мы выехали в машине Генриетты, взяв курс на север. Мы ехали всю ночь
, в темноте. А на щеке я все еще чувствовал прикосновение губ, которых там н
е было.

* * *

Наша темнота и наш свет живут в море. Отлив сменяется приливом, и так изо д
ня в день. Мы живем в маленьком доме на маленьком острове, названия которо
го я вам не скажу. Генриетта ткет, а время от времени обучает маленьких дет
ей английскому языку. Я выучился ремеслу каменщика. Время от времени пиш
у статьи для академических журналов, но это бывает нечасто. Хорошо, что я г
оворю здесь по-гэльски. Люди не задают много вопросов.
Отец мой умер через полгода после того, как мы уехали из Эдинбурга. Я видел
некролог в местной газете. Мать живет одна. Я звоню ей каждую неделю, но да
же и ей не могу сказать, где нахожусь.
Отца Энцио Сильвестри похоронили на иезуитском кладбище во Флоренции. О
бстоятельства его смерти не сделали достоянием общественности. Я молюс
ь за него каждую ночь, хотя по-прежнему не верю в Бога.
Мы поженились с Генриеттой, вскоре после того, как приехали сюда. Оказало
сь, мы любим друг друга. У каждого из нас свои воспоминания. Мы оба ощущаем
беспокойство, но научились ценить то, что имеем. Зимой на море неуютно. В с
ледующем году Генриетта ожидает ребенка.

* * *

Прошлой ночью я слышал что-то за дверями дома. Возможно, это было мое вооб
ражение. Генриетте я ничего не сказал. Но если сегодня это повторится, при
дется ей сказать. В этом случае нам придется переехать в другое место...
Так как нам предназначены стихи псалма:
Они блуждали в пустыне по безлюдному пути и не находили населенног
о города.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22