А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Есть немного. Это то, чему старался обучить меня Милн: малейшее отклоне
ние от ритуала может привести к непредсказуемым результатам. Не в том ме
сте употребленное слово, неправильно выполненный жест, не то время Ц вс
е это может иметь нежелательные последствия. Нельзя пускать дело на само
тек.
Мандариновый гоби медленно насыщался, прильнув к куску белого коралла. О
н не обращал внимания на ограниченность пространства, в котором ему прих
одилось существовать. Взметнулся на поверхность, нырнул и исчез за камне
м.
В дверях приемной появился человек. Протянул руки к Генриетте:
Ц Генриетта, как приятно видеть вас. Так скоро я вас не ожидал. Как пожива
ете?
Ему около сорока, консервативно и аккуратно одет, залысины. Большой опыт
в обращении с вдовами и вдовцами. Аквариумные рыбки отразились в круглых
очках в золотой оправе. Еще одна реальность. Я задумался, видят ли рыбки с
обственное отражение, задумываются ли о существовании еще одного мира, в
котором они будут плавать после смерти.
Ц Спасибо, хорошо, Ц ответила Генриетта. Ц Сначала было тяжело, но пото
м я привыкла. Вы были правы, что посоветовали вернуться на работу.
Ц Я подумал, у вас еще полсеместра.
Ц Да. Я решила, в конце концов, остаться в Эдинбурге. Так как я проходила ми
мо, то решила заскочить и подписать документы. Ох, извините. Я вас не позна
комила. Это мой друг, доктор Маклауд. Он бывший коллега Яна.
Мерчинсон протянул руку:
Ц Рад вас видеть. Я не задержу миссис Гиллеспи надолго. Всего лишь неболь
шая формальность.
Он жестом пригласил Генриетту в кабинет, последовал было за ней, но вдруг
повернулся ко мне.
Ц Маклауд? Ц переспросил он. Ц Не Эндрю ли Маклауд, случайно?
Ц Совершенно верно.
Ц Это просто удача. Я как раз пытался вас разыскать. Недавно я направил в
ам письмо в Новый колледж, но оно, должно быть, к вам не попало.
Ц В Новый колледж не надо было посылать, Ц ответил я. Ц Я работал в унив
ерситете.
Ц О, прошу прощения. Должно быть, я что-то не так понял. Генриетта сказала,
что вы коллега Яна.
Ц Да, но мы с ним работали в разных учебных заведениях. У него я просто про
водил семинары, вот и все.
Ц Ну что ж, отлично, что вы зашли. Прошу вас чуть задержаться. У меня кое-чт
о есть для вас.
Они с Генриеттой скрылись за дверью, а я, в недоумении, остался ждать. Чере
з пару минут он вернулся, держа в руке маленький конверт.
Ц Ян дал это мне перед смертью, Ц сказал он. Ц Я получил инструкцию вруч
ить его вам, как только вы вернетесь из Алжира.
Ц Марокко, Ц поправил я. Ц Я был в Марокко.
Ц Ну да, конечно. Я, как вы понимаете, не мог встретиться там с вами. Будьте
добры, распишитесь в получении.
Я поставил подпись в том месте, что он указал, и он протянул мне конверт.
Ц А Ян говорил вам, что в конверте? Ц спросил я.
Он покачал головой:
Ц Он лишь сказал, что передать его вам совершенно необходимо. Он настаив
ал на этом. Казалось, это его очень тревожило.
Ц Думаю, я догадываюсь, что там. А Генриетта скоро освободится?
Ц Минут через десять. Я хочу ей кое-что объяснить.
Он вышел, а я сел, сжимая конверт. Я решил подождать, пока не вернется Генри
етта. Мне не хотелось одному читать письмо Яна.

* * *

Кафе «Акант», рядом с вокзалом, специализируется на легких завтраках. На
м обоим требовался крепкий кофе и место, где можно было спокойно посидет
ь и прочитать послание Яна. Внутри конверта было длинное, написанное от р
уки письмо. Судя по всему, Ян писал его в несколько приемов. Почерк его сов
ершенно отчетливо демонстрировал стадии развития болезни. В самом конц
е он был почти неразборчив. Я читал медленно, затем, без комментариев, пере
дал письмо Генриетте. Добавить мне было нечего.

Глава 27

"Милый Эндрю, Ц так начиналось письмо, Ц жаль, что нам в п
оследний раз не удалось поговорить подольше. Теперь я знаю немного больш
е о том давлении, которое ты испытывал в последнее время, и я прошу прощени
я за мою неуклюжую попытку наставить тебя на путь истинный. Отнеси это на
счет неопытности и сочувствия к тебе. Знаю, мне следовало проявить больш
е такта, но ты мой друг, и я хотел помочь тебе. Думаю, тут еще сказывается и м
оя профессия. Все же мне следовало бы быть более осмотрительным и делика
тным. Еще раз прошу прощения.
Все же я должен сказать: сейчас я уверен больше, чем когда бы то ни бы
ло, что я был прав, стараясь предостеречь тебя в отношении Дункана Милна. В
озможно, сейчас ты и сам сейчас понял, что он хочет тебе зла. Если это не так
, можешь тут же порвать письмо.
Я говорил тебе, что до меня доходила плохая молва о Милне, что он поль
зуется дурной репутацией; однако тогда мне не было известно, до какой сте
пени это соответствует действительности. То, что я услышал вначале, подт
олкнуло меня на дальнейшие поиски. Было это нелегко. Даже в церкви о нем го
ворили очень мало, а потом и вовсе замолкали. Тем сильнее мне захотелось в
ыяснить, что же скрывается за этой завесой секретности.
За несколько дней до нашего последнего свидания у меня случилось н
есколько выходных дней. И пришел я к тебе тогда для того, чтобы рассказать
, что стало мне известно и что я намеревался предпринять. Но когда появилс
я Милн, я не мог остаться. Я намеревался связаться с тобой позже и наверняк
а сделал бы это, если бы не болезнь. Ты, возможно, слышал от меня об Ангусе Бр
оди; члене Генеральной ассамблеи, хорошем моем друге. Иногда к нему обращ
аются за помощью люди, которых беспокоят, скажем, злые духи. Ангус не назыв
ает то, что он делает, «изгнанием духов», так как наша церковь не признает
этого. Однако бывают случаи сплошь и рядом, когда требуется нечто больше
е, чем простые молитвы.
Я упомянул ему о Милне, и он рассказал мне более или менее то оке само
е, что я уже слышал от других людей. Но тогда он добавил, что в более серьезн
ых случаях ему помогает друг, католический священник. Как ты понимаешь, е
му не хотелось бы, чтобы об этом стало широко известно, особенно его колле
гам-пуританам из Ассамблеи. И все же он был так любезен, что сообщил мне им
я священника, и я договорился с ним о встрече".
Здесь письмо прервалось, а когда последовало продолжение, почерк сильно
изменился. Чернила тоже были другие.
"Последние несколько дней я был сильно болен. Головные боли с кажды
м днем становятся все сильнее, мне кажется, что голова моя вот-вот лопнет.
Не знаю, как долго я смогу терпеть их. Врачи ничего не находят. Это меня не у
дивляет. Я очень хорошо знаю, кто виновен в моей болезни. Никакие исследов
ания не смогут выявить причину.
В промежутках между приступами чувствую слабость, но сознание ясн
о. Генриетта сказала, что ты уехал с Милном в Марокко. Боюсь, он привязал те
бя к себе навсегда. Но все же чувствую, что обязан написать тебе, так как не
совсем еще потерял надежду помочь тебе, пока жив. Когда ты вернешься, меня
уже не будет, я это знаю.
Я бы не особенно горевал, если бы не сны. А тебе тоже снились сны? Подо
зреваю, что снились. Меня все время тревожит фигура в капюшоне. Иногда она
появляется в дневное время, когда я не сплю. На мгновение. Потом исчезает.
В последнее время я вижу ее чаще, особенно когда испытываю сильную боль. О
днажды она сидела на краю моей кровати более часа. Просто смотрела на мен
я. Больше всего я боялся, что она откинет капюшон, и я увижу ее лицо.
Через два дня после нашей последней встречи я повидался с тем свяще
нником. Его зовут отец Сильвестри, он живет в маленьком приходском доме в
Кострофайне. Сначала он вел себя осторожно, даже когда я показал ему реко
мендательное письмо от Ангуса. Но когда я рассказал ему, почему пришел и ч
то мне уже известно, то согласился помочь.
Эндрю, ты должен пойти к Сильвестри, как только прочтешь мое письмо.
Не медли: он все тебе расскажет. Выслушай его внимательно и действуй согл
асно его инструкциям. И обязательно порви с Милном, чего бы это тебе ни сто
ило. Сильвестри рассказал мне такие вещи, в которые невозможно поверить.
Он рассказал мне все о Милне и привел доказательства. Сильвестри не сума
сшедший, я верю каждому его слову. Дункан Милн вовсе не то, чем кажется. Его
даже нельзя назвать человеком в полном смысле этого слова. Ты должен мне
верить. Он..."
Запись опять прервалась, а когда восстановилась, стало ясно, что состоян
ие Яна стало критическим.
"Заканчиваю. Генриетта не должна ничего знать. Так тяжело оставлять
ее одну! Присмотри за ней, Эндрю. Был Сильвестри, но не смог ничем помочь. Мы
молимся, но наши молитвы бессильны перед этим человеком.
Видел ли ты церковь, Эндрю? Ты знаешь, какую церковь я имею в виду. Сер
ая церковь. Я теперь вижу ее каждую ночь. Иногда мне кажется, что я схожу с у
ма, потому что боюсь проснуться там. Господи, что за звуки я слышу..."
Запись опять оборвалась. В самом конце Ян нацарапал несколько строк, пре
рывистых и почти неразборчивых. Мне с большим трудом удалось их прочитат
ь. Это были его последние слова, обращенные ко мне.
«Найди церковь. Уничтожь все. Они роятся. Дункан Милн привез их из Ма
рокко».

Глава 28

Генриетта отложила письмо. Я молча наблюдал за ней, зная, что время говори
ть еще не пришло. Заметно было, что она старается взять себя в руки. Она тол
ько что прочитала последние строки, написанные ее мужем. Они напоминали
бред испуганного человека, страдающего от галлюцинаций.
Мы посидели так с четверть часа в напряженном молчании, которое не мог на
рушить постоянный шум многолюдного кафе. Наконец Генриетта немного усп
окоилась, и мы приступили к обсуждению наших дальнейших действий.
Ц Он приходил к нам домой, Ц сказала она наконец.
Я посмотрел на нее в ужасе.
Ц Нет, не Милн, Ц пояснила она, правильно поняв выражение моего лица. Ц
Священник, отец Сильвестри. Он приходил два или три раза, пока Ян был жив. О
ни разговаривали с ним по часу Я, конечно, расспрашивала Яна о нем, но он мн
е ничего не объяснил. Поэтому я решила, что это кто-то из его коллег. Ян был
связан с делами Всемирного совета церквей и сблизился с несколькими кат
олическими священниками. Сильвестри и на похоронах присутствовал. Я вид
ела его издали: он ко мне не подходил.
Ц Должно быть, Сильвестри пытался вырвать Яна из-под влияния Милна, Ц п
редположил я.
Ц Что ж, в таком случае, это ему не помогло.
Я взглянул на нее. Руки ее лежали на столе, пальцы плотно прижаты друг к др
угу, ногти коротко острижены.
Ц Это зависит от того, что вы имеете в виду, Ц сказал я. Ц Мы ведь не знаем
, от чего Сильвестри пытался спасти его. Смерть была для Яна не самым больш
им страхом.
Она подняла руки и пригладила волосы. Сегодня они были у нее сурово зачес
аны назад. На белом гладком лбу резко выделялись темные брови. Я и жалел ее
, и в то же время робел перед нею.
Ц А что пишет о той церкви... Ц сказала она. Ц Вам это о чем-то говорит?
Я кивнул.
Ц Он часто говорил о ней в последние дни перед смертью. Темная церковь с
занавешенным алтарем. Мы думали, он бредит. Его трудно было понять, в после
дние дни к нему редко возвращался рассудок.
Ц Да нет, он знал, о чем говорит, Ц сказал я. Ц Церковь такая есть.
Ц И вы знаете, где она?
Я кивнул.
Ц И вам известно, что там внутри? Нечто такое, что вам следует разрушить?

Я опять кивнул. Через окно кафе я видел проносившиеся мимо автомобили и а
втобусы, пешеходов, деревья, сбрасывающие листья, Ц мир, над которым я ко
гда-то хотел властвовать. «Разрушь все. Они роятся».
Ц Мы поговорим с Сильвестри, прежде чем начнем что-нибудь дел
ать, Ц сказала она.
Мне трудно было сосредоточиться. Одна мысль о том, что придется снова вой
ти в ту церковь, наполняла меня ужасом. «Они роятся».
Ц Вы правы, Ц сказал я. Ц Но, как вы совершенно верно заметили
, ему не удалось спасти Яна, и я не думаю, что он может чем-то помочь нам.
Ц У вас есть другие предложения?
Ц Я беспокоюсь об отце, Ц сказал я.
Ц Сильвестри...
Я покачал головой:
Ц Нет, он не может помочь. Возможно... Я думаю, мне следует показать письмо
Яна Рэмзи Маклину. Он близкий друг моего отца. К тому же, он врач. Может быть
, он поймет, в чем тут дело.
Ц Да он не поверит ни одному слову из этого письма!
Ц Но у него может возникнуть какая-нибудь ассоциация. Я попытаюсь.

* * *

Я нашел телефонную будку и позвонил Маклину в отделение хирургии. Его се
кретарша сказала, что он только что вернулся с утреннего обхода и собира
ется пойти завтракать. Я сообщил свое имя, и через несколько минут меня с н
им соединили.
Ц Доктор Маклин? Это Эндрю Маклауд.
Ц Эндрю? Господи, сколько зим, сколько лет. Я думал, ты уехал из города.
Ц Работа моя здесь и в самом деле кончилась, но я решил остаться. Послуша
йте, мне надо с вами срочно поговорить.
Ц Это на медицинскую тему?
Я помедлил.
Ц Не совсем, Ц уклончиво сказал я. Ц Хотя косвенно. Отец мой сейчас очен
ь болен.
Ц Очень жаль слышать это. А что с ним такое?
Ц Трудно сказать, Ц сказал я. Ц Сможете ли вы сегодня со мной встретить
ся? Мне потребуется больше времени, чем вы отводите на обычную консульта
цию.
Ц Приходи в четыре, Ц сказал он. Ц Я попрошу своего коллегу поработать
за меня.
Ц Вы действительно сможете?
Ц Ну, конечно. Раз твой отец болен, я должен помочь. Буду ждать тебя в четыр
е часа.

* * *

Такси остановилось возле дома Сильвестри. Адрес нам дала католическая е
пархиальная служба. Этот скромный дом стоял рядом с церковью, окна его вы
ходили на духовную семинарию. Дверь открыла экономка. Мы сообщили свои и
мена. Она попросила подождать в маленькой комнате, рядом с прихожей. На вы
крашенных в коричневый цвет стенах висели картины религиозного содерж
ания, на полу расстелен старенький ковер; несколько стульев с прямыми сп
инками. В доме стояла благочестивая тишина, и поднятые руки святых в черн
ых рамах, казалось, предостерегали от пустых разговоров и смеха.
Прошло несколько минут. Время от времени мы поглядывали друг на друга, не
осмеливаясь заговорить, как школьники, ожидающие выволочки от строгого
учителя. Наконец дверь открылась. Вошел старик в свободном черном костюм
е и высоком воротнике и вопросительно посмотрел на нас.
Ц Я Сильвестри, Ц объявил он. Ц Чему обязан?
Генриетта встала. Было заметно, что она чувствовала себя неловко.
Ц Мы с вами встречались один или два раза, Ц сказала она. Ц Вы приходили
навестить моего мужа, Яна, когда он болел. И я видела вас на его похоронах.

Ц Ян Гиллеспи, Ц проговорил священник. Ц Да, я его помню. И сожалею. Он бы
л очень молод.
Генриетта кивнула, но не стала поддерживать разговор о смерти Яна. Она по
вернулась ко мне, потом Ц опять к Сильвестри.
Ц Это Эндрю Маклауд. Вы, наверное, слышали его имя. Ян вам рассказывал о не
м. Он говорил вам, что боится за Эндрю, так как ему угрожает опасность. Милн
...
Я обратил внимание на выражение глаз старика. Не страх, но что-то более уж
асное. На вид ему можно было дать лет семьдесят. Высокий, костлявый, интелл
игентный человек, иезуит, с торчащей из воротника тощей шеей, похожей на х
удосочное растение в горшке, но при этом ничуть не смешной. В нем было что-
то мрачное и старомодное. Заметно было, что он много страдал и многое узна
л. Можно было сказать, что сердце его и мозг сгорели во имя веры.
Ц Вы порвали с Милном? Ц спросил он. Челюсти его были плотно сжаты. Он ни
разу не спустил с меня глаз.
Я кивнул.
Ц Но он не хочет отпускать меня, Ц добавил я. Ц Со мной происходят непри
ятные вещи. Я... больше так не могу.
Глаз он не отвел, но я почувствовал, что он как бы закрылся, как будто задер
нул вокруг себя занавеску или установил невидимый щит.
Ц Ян говорил мне, что встречался с вами, Ц вступила в разговор Генриетт
а. Ц Он сообщил подробности в письме.
Ц Тогда мне нечего прибавить.
Генриетта яростно тряхнула головой.
Ц Нет, Ц возразила она, Ц мы почти ничего не знаем. Одни только слухи, ко
торым мы не можем доверять. Ян сказал, что вы можете рассказать нам осталь
ное, что вы можете помочь нам.
Ц Я не могу никому помочь, Ц ответил священник. Ц Если вы связали себя с
этим Милном, я вам уже ничем не смогу помочь. Я могу только молиться за вас,
и больше ничего.
Генриетта протянула ему письмо Яна, которое она достала из сумки.
Ц Пожалуйста, Ц сказала она. Ц Прочтите письмо.
Сильвестри помедлил. Похоже, у него был артрит, но он все же держал себя пр
ямо, невзирая на боль.
Ц Теперь слишком поздно, Ц сказал он. Ц Если бы вы пришли раньше, когда
встретили Милна впервые, возможно...
Ц Пожалуйста, Ц попросил я. Ц Нам не к кому больше обратиться.
Последовала пауза, потом еле заметный кивок. Он протянул руку. Генриетта
подала ему развернутое письмо.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22