А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Тем более что еще когда я увидела вас на постоялом двор
е, я поняла, что вы упрямый, тупой, самовластный, несносный, надменный, десп
отичный... Но прежде чем она успела завершить перечень отвратительных св
ойств Вира, ненавистный маркиз заставил ее умолкнуть, весьма грубо запеч
атав ей рот ладонью.
Ц Тсс, Ц прошипел он, крепко держа не смевшую шевельнуться девушку, и, не
сводя с нее пронзительного взгляда, добавил: Ц Слушай.
Ц Всадники скачут в нашу сторону, Ц негромко сообщил хозяину с козел Ви
керс.
Констанс так и окаменела, сердце у нее подпрыгнуло и затрепыхалось где-т
о в горле Ц она сразу же догадалась, кто это скачет по пустынной проселоч
ной дороге в такой час ночи.
Вир, смотревший прямо в глаза леди Лунный Свет, негромко выругался. Трево
га слишком ясно читалась в этих таинственных глубинах, «Кто же она, черт в
озьми, такая?» Ц мелькнуло у него в голове, и во что она его втянула? Он мрач
но пообещал себе, что обязательно узнает о ней все еще до исхода ночи. А по
ка, похоже, придется взять на себя роль ее защитника. Выбора у него не было.
Он резко выпустил девушку из рук.
Ц Советую прикрыть чем-нибудь эти рыжие кудри, Ц приказал он. Подошел к
ее лошади и так же коротко осведомился: Ц Мерзавцы знают эту лошадь? Ц И,
взяв коня под уздцы, подвел его к красавице, с которой были одни неприятно
сти.
Констанс, замешкавшись на мгновение Ц в течение которого она переварив
ала тот факт, что Вир таки действительно решил помочь ей, Ц деловито прят
ала волосы под черный платок.
Ц Нет. Коня я купила в Лондоне, и его сразу же отправили ко мне в Уэлс. Ц На
тянув шляпу пониже на лоб, она обернулась к хмурившемуся маркизу: Ц А что?

Ц А то, душа моя, Ц отозвался он, накидывая ей плащ на плечи и деловито зас
тегивая его у горла, Ц что тебе предстоит перевоплотиться в лорда Ханти
нгтона, моего юного кузена с материнской стороны, причем в состоянии сил
ьного алкогольного опьянения. Ц И он вытащил из внутреннего кармана сво
его теплого плаща фляжку. Ц Боюсь, что сладкой наливки предложить не мог
у, да дамское винцо и не окажет должного эффекта. Бренди Ц вот напиток, до
стойный джентльмена. Ну так как?
Констанс одарила его ослепительной улыбкой.
Ц Не сомневаюсь, что «кузен» выйдет у меня даже получше, чем Черная Роза.
Ц И, взяв у него фляжку, она сделала глубокий вдох и опрокинула хорошую по
рцию.
Огненная, гнусная на вкус жидкость обожгла ей горло и заставила слезы на
вернуться на глаза. То, что она тем не менее заставила себя проглотить эту
мерзость и даже не закашлялась, доставило ей немалое удовлетворение.
Вир забрал у нее фляжку. Его, судя по лицу, такая лихость нисколько не успо
коила.
Ц Будем надеяться, что нас ждет хотя бы не полный провал, Ц заметил он мр
ачно и слегка обрызгал бренди ее плащ, дабы придать предстоящей актерско
й работе аромат подлинности. Затем, привязав поводья ее коня к задку каре
ты, помог Констанс забраться на сиденье. Ц И вообще будет лучше, если ты б
удешь просто сидеть, склонив голову на грудь, а разговаривать предостави
шь мне.
Ц Как вам будет угодно, милорд, Ц сказала Констанс и предприняла попытк
у отвесить изящный поклон, отчего голова почему-то пошла кругом. У нее был
о такое странное ощущение, будто и губы и нос как-то смешно онемели. Ц Я пр
едоставлю ведущую роль в этой сцене вам.
Ц В фарсовой сцене, между прочим, без которой я прекрасно бы обошелся, Ц
отозвался его светлость тоном, не терпящим возражений. Ц И когда это пре
дставление завершится, тебе, милочка, придется предоставить мне кое-как
ие объяснения.
Констанс при виде жесткого блеска в глазах Вира сильно пожалела о том, чт
о не решилась рассказать ему всю правду до того, как беседа их была столь г
рубо прервана надвигающейся опасностью.
Ц Вот именно, Ц добавил его светлость, верно истолковавший причину, по к
оторой лицо искусительницы залилось румянцем. После этого Вир вылез из к
ареты и, отдав негромким голосом какие-то распоряжения Викерсу, принялс
я натягивать теплый плащ с пелеринами. Затем вложил клинок в трость, служ
ившую ножнами, и, наконец, забрался в карету и уселся рядом с Констанс.
По его сигналу карета тронулась.
Через несколько мгновений всадники Ц армейский капитан в мундире с иго
лочки, капрал и два рядовых Ц нагнали их. Резкий окрик заставил карету ос
тановиться.
Ц Эй, кучер, Ц крикнул капрал, подхвативший коренника под уздцы. Ц Не ви
дал ли ты всадника, который проскакал по этой дороге?
Ц Я пока вижу четырех всадников, Ц отозвался Викерс крайне сухо, Ц кото
рым следовало бы хорошенько подумать, прежде чем останавливать карету д
жентльмена.
Ц Не сметь хамить, дьяволово отродье! Не видишь, с кем разговариваешь? Ц
воскликнул капитан в непритворном гневе. Ц Поостри-ка еще Ц так прикаж
у стянуть тебя с козел, и отведаешь у меня хлыста!
Ц Не извольте гневаться, ваша милость, Ц поспешил отозваться Викерс, ни
сколько не сомневавшийся, что у этого проклятого капитана слово не расхо
дится с делом, когда предоставляется возможность выместить свое дурное
настроение на том, кто не смеет защищаться.
Впрочем, капитан ведь не знает, что поджидает его в карете. Кислая улыбка т
ронула губы Викерса. Какая жалость, что он сейчас это выяснит.
Ц Ты, в карете! Ц крикнул капитан, свирепо дергая удила своего испуганно
пятившегося коня. Ц Ты мне нужен на два слова!
Ц В самом деле? Ц раздался мягкий голос изнутри кареты. Ц На два слова? Н
о какие именно слова имеются в виду, хотелось бы мне знать? Немало слов при
ходит на ум проезжему, которого некстати вынудили прервать его путешест
вие, однако ни одно из них, осмелюсь предположить, не произведет должного
впечатления. Stultus sonum suae vocis
amat .
Так как последнее замечание было сделано на латыни, оно и в самом деле не п
роизвело на офицера никакого впечатления Ц ему явно не пошло впрок клас
сическое образование. Констанс же сразу перевела про себя: «Дураку нрави
тся звучание его собственного голоса». Она едва не прыснула, до того метк
о была пущена язвительная острота.
Ц Дьявол тебя побери, мне не до игр, сэр! Ц продолжал бушевать капитан. Ц
Я капитан Альберт Синклер, офицер королевского гвардейского полка, и я ж
елаю знать, проскакал тут всадник или нет.
В темноте кареты тонкая рука сжала руку Вира. Если у него и были какие-то с
омнения, действительно ли таинственная леди Лунный Свет и есть тот самый
всадник, о котором говорит капитан, то они мгновенно рассеялись, так же ка
к и целый ряд весьма мучивших его вопросов, на которые незнакомка прежде
не удосужилась ответить.
Губы Вира сжались.
Ц Для вас, сэр, я милорд, Ц сказал Вир так мягко, таким бархатным тоном, чт
о даже у Констанс от страха похолодело сердце. Ц И если вам нужен всадник
, то я советовал бы вам отправиться на поиски этого всадника немедленно, п
ока происшествие не перестало казаться мне забавным.
Если сначала Синклер просто не разглядел герба на дверце кареты, то тепе
рь до него дошла вся важность этого символа.
Ц Вир, Ц проговорил он негромко, со смесью страха и отвращения.
Ц Как неприятно, не правда ли? Ц посочувствовал маркиз. Ц До меня доход
или слухи, что очень много неприятностей обрушилось в последнее время на
представителей вашего семейства. Взять хоть последний финансовый крах,
постигший вашего отца. Как неприятно это, должно быть, вдруг оказаться на
мели. Мне следует, наверное, осведомиться и о том, как поживают ваши дядюшк
и.
Ц Хорошо поживают, можете не сомневаться, милорд, Ц проворчал Синклер н
е слишком любезно. Ц Да и дела моего отца не так плохи, как вы, видно, вообра
зили. Любой Синклер всегда сумеет держать нос по ветру, когда надо раздоб
ыть деньжонок.
Ц Чтобы пустить их по ветру, Ц задумчиво заметил Вир. Ц Но вернемся к на
шей проблеме, Ц добавил он прежде, чем у Синклера сорвались с языка гневн
ые слова. Ц Этот всадник, которого вы ищете. Это что, какой-то бедолага-дез
ертир, сбежавший со своего поста?
Ц Вовсе нет. Просто кое-кто, кого следует разыскать и вернуть домой, пока
не случилось чего дурного. Я вижу, что вы путешествуете не один, милорд, Ц
добавил Синклер, наклонившись с седла к оконцу кареты и вглядываясь в су
мрак, царящий внутри. Ц Осмелюсь предположить, что вашему спутнику и при
надлежит верховая лошадь, которая привязана к задку кареты?
Констанс, прислушивавшаяся к разговору, почувствовала, как в животе у не
е все сжалось. Чтоб ему провалиться, этому Альберту Синклеру, думала она. Н
у, она сама пристрелит его, если дело дойдет до того. Еще не хватало, чтоб Ви
р рисковал жизнью ради того, чтобы защитить леди Констанс Лэндфорд от из
ощренных происков графа Блейдсдейла. Боже, помоги! Альберт ни за что не до
лжен догадаться, кто на самом деле сидит с Виром в карете.
Ц Вы вольны делать какие вам угодно предположения, Ц сказал Вир, которо
го мало прельщала перспектива вступить в перестрелку с людьми короля, да
же если среди них и был племянник Блейдсдейла. Черт возьми! Неужели он дес
ять лет кропотливо разрабатывал план мести для того, чтобы этот хрупкий
механизм был разрушен из-за чрезвычайно странной игры капризного случа
я? Конечно, если дело дойдет до худшего, так хотя бы лорд и леди Синклер лиш
атся единственного наследника, все-таки кое-что, подумал он и добавил лас
ково: Ц Хотя я, например, взял себе за правило никогда ничего не предполаг
ать. Очень уж рискованная штука Ц предположения.
Синклер, которому и слова Вира, и стоявшие за ними соображения показалис
ь крайне подозрительными, вновь бросил взгляд на злополучную лошадь.
Ц Однако в данном случае предположение логически обосновано. Лошадь по
родистая, однако мужчина вашего веса будет для нее тяжеловат.
Ц Да, она годится скорее для женщины, Ц невозмутимо согласился Вир. Ц И
ли для юнца, которому только еще предстоит научиться пить в меру. Если вы п
одумываете купить эту лошадь для своей конюшни, Синклер, то, боюсь, разгов
ор придется отложить. Лорд Хантингтон в данный момент пребывает в состоя
нии полного ступора.
Ц Так это лорд Хантингтон? Ц проговорил капитан, которого слова Вира яв
но не убедили. Ц И он хлебнул лишнего? Все же я поговорю с ним.
Вонзив шпоры в бока своего гнедого, он объехал карету и спешился у против
оположной дверцы.
Констанс, которая на протяжении всего этого отнюдь не дружелюбного разг
овора, лежала неподвижно в углу кареты, как раз в последние мгновения нач
ала испытывать определенные трудности. Никогда прежде не пробовавшая к
репких напитков, она на своей шкуре начала испытывать во всей полноте эф
фект, отнюдь не полезный для здоровья, который оказывает «напиток, досто
йный джентльмена». Тем более что в ее желудок за последние двадцать четы
ре часа попало только несколько печений да стакан молока.
Гравий захрустел под сапогами Синклера, напомнив ей самым немилосердны
м образом, что все теперь зависит от нее и от того, сумеет ли она убедитель
но изобразить пьяного лорда. Усилием воли она заставила свою кошмарно от
яжелевшую голову перестать кружиться, после чего постаралась расслаби
ться и, не обращая внимания на боль в желудке, лежать совершенно неподвиж
но, хотя у нее как назло страшно зачесалась левая лодыжка. Она сосредоточ
енно вдыхала через нос, а выдыхала с шумом через рот, изображая, как она на
деялась, довольно точно, джентльмена, уснувшего после неумеренных возли
яний. Однако, несмотря на все ее усилия, она не смогла подавить поднимавшу
юся из желудка дурноту, когда Синклер попытался открыть дверцу кареты. У
вы, было очевидно: она стремительно теряла контроль над собой.
И тут голос Вира, в котором прозвучала бесконечная мягкость, нарушил тиш
ину:
Ц Я бы на вашем месте не стал делать этого, Синклер.
Синклер замер на долю секунды, а затем в глазах его вспыхнуло торжество.

Ц Капрал Гесс, Ц приказал он, не отрывая взгляда от Вира, Ц ко мне.
Капрал, приученный всегда повиноваться с живостью, подскакал, остановил
лошадь, спешился и вытянулся перед своим командиром.
Ц Капрал, вы наведете пистолет на его светлость маркиза, Ц приказал Син
клер, и лицо его выразило злобное предвкушение. Ц Если он хоть бровью шев
ельнет, можете пристрелить его.
Ц Есть, сэр! Ц гаркнул капрал, вытаскивая пистолет и наводя на маркиза, к
оторого, судя по его виду, очень мало трогало, что события приняли такой не
приятный оборот.
У Констанс же, которой стало аж дурно от напряжения, не говоря уже о том, чт
о в желудке ее продолжала бушевать буря, вырвался стон, прозвучавший, впр
очем, вполне кстати.
Ц Отлично сыграно, «лорд Хантингтон», Ц проговорил Синклер, морщась, та
к как через открытое окно в нос ему ударил запах бренди. Ц Однако же вы пр
одумали все детали! И даже почти сумели убедить меня, что вы и в самом деле
всего лишь неоперившийся юнец, перебравший спиртного.
Капрал Гесс замер, держа маркиза под прицелом. Пальцы Вира в кармане плащ
а сжали рукоять пистолета. Синклер распахнул дверцу и протянул руку к фи
гуре, мешком лежавшей в углу кареты.
Ц Мне известно не хуже, чем тебе, что ты вовсе не джентльмен, мало того, я з
наю, что у тебя ни в одном глазу!
Это было уж слишком. Констанс, которая не в силах была более терпеть, высун
ула голову из кареты Ц и молоко с печеньем и бренди полились прямо на сап
оги капитана.
Ц Дьявольщина! Ц воскликнул Синклер, с омерзением отпрыгивая.
Ц Я ведь вас предупреждал, Ц кротко заметил Вир, поспешивший, впрочем, б
ыстренько втянуть «кузена» обратно в карету, пока он не вывалился на дор
огу. Ц А теперь я попросил бы вас закрыть дверцу и позволить нам продолжи
ть наш путь. По-моему, вы поняли, что моему юному кузену необходимо как мож
но скорее лечь в постель.
Ц Да, да, Ц дребезжащим голосом отозвался Синклер и нетерпеливо махнул
рукой. Ц Пусть проезжают.
Ц Браво, дорогая моя, Ц заметил Вир не без иронии несколько мгновений сп
устя, когда карета уже катила по дороге. Ц Я и не подозревал, что твое акте
рское дарование настолько велико. Ты сыграла великолепно, хотя и ударила
сь слегка в мелодраматизм, но это нисколько не ослабило общего эффекта. С
обственно говоря, я бы сказал, что ничто иное не смогло бы отвратить немин
уемой катастрофы.
Ц Нельзя ли отложить этот разговор? Ц отозвалась Констанс, от всей души
желавшая его светлости маркизу провалиться ко всем чертям. Ц Мне сейчас
совсем не до шуток. Для меня это дело непривычное Ц вот так оскандалитьс
я, да еще при таких унизительных обстоятельствах. Кроме того, я кошмарно с
ебя чувствую.
Ц Конечно, кошмарно, Ц сказал Вир, вкладывая белый полотняный платок ей
в руку. Ц Впрочем, могу уверить тебя, что ты довольно быстро оправишься.
Констанс высморкалась и покачала головой:
Ц Ужасно, что я оказалась такой размазней! Пусть нам и удалось убедить Си
нклера, что это лорд Хантингтон испортил ему сапоги, все равно я никогда н
е смогу забыть, что вы-то знаете правду. Какой позор!
Ц Жуткий позор, Ц подтвердил Вир, углы рта у которого подозрительно под
ергивались. Ц С другой стороны, ты не имела счастья лицезреть выражение,
появившееся на физиономии Синклера в тот момент. Если б ты его только вид
ела, то одно это вознаградило бы тебя за перенесенные страдания.
Ц Вам легко говорить, Ц заметила Констанс, подавив зевок.
Ц Да, конечно, Ц спокойно согласился Вир. Он прикрыл ее дорожным пледом
и притянул, обмякшую и несопротивляющуюся, к себе. Ц А теперь отдыхай. Ты
в безопасности, погоня нам больше не грозит.
Ц В данный момент не грозит, Ц отозвалась Констанс, выговаривая слова н
есколько невнятно. Теперь, когда нависшая опасность оказалась позади и т
ело ее окутывало блаженное тепло, приятная дремота стала одолевать ее.
Ц Одно дело сбить со следа кузена Альберта. Он глуп как пробка. Дорогой па
почка Ц дело другое. Блейдсдейл никогда не сдается. Для него невыносима
сама мысль, что деньги могут уйти из его рук, Ц Брови ее сосредоточенно сд
винулись. Ц Но он мне не отец. Он сам мне сказал. Но кто же тогда?..
И тут она, глубоко вздохнув, погрузилась в сон.
А следовательно, и не смогла увидеть, как на щеках Вира заиграли желваки. Н
е увидела она и того странно сосредоточенного выражения, с которым он ус
тавился в ночную тьму за окном кареты.

Глава 4

Констанс отвернулась от окна, за которым чернела ночь, и перевела взгляд
на пламя, плясавшее в громадном камине, дивясь про себя причудам судьбы, з
абросившей ее сюда. Когда она решилась бежать из Лэндфорд-Парка, ей и в го
лову не могло прийти, что очень скоро она окажется в охотничьем домике ма
ркиза де Вира.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35