А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

И очень скоро Виру приш
лось убедиться, что прежде она фехтовала не в полную силу, а только играла
, как и он. Теперь она и не думала скрывать свое мастерство.
Стремительная и легконогая, она сумела даже Вира поразить блистательно
стью своих атак и контрударов. Более того, ему вдруг пришла в голову стран
ная мысль, что ее своеобразный стиль близок к его собственной манере фех
тования. Скоро он поймал себя на том, что снова и снова замечает небольшие
, но очевидные вариации движений, характерных для фехтовальщиков школы А
нджело, вариации, которые он сам когда-то перенял от своего наставника и д
овел до совершенства. И вот эти самые движения на его глазах выполняет то
ненькая девушка! Это и интриговало, и пугало.
Если бы ему кто-нибудь сказал, что в один прекрасный день он повстречает ф
ехтовальщика, знакомого со всеми тонкостями именно этого стиля фехтова
ния, Вир бы в лицо говорившему заявил, что тот, верно, не в своем уме. Только
один человек, помимо Вира, управлялся со шпагой в такой манере, и человек э
тот давно уже был мертв. То, что Вир оказался лицом к лицу с женщиной, котор
ая демонстрировала мастерское владение именно этим стилем фехтования,
вообще не укладывалось в голове. Ему даже подумалось, что в его положении
было нечто забавное: он словно вел поединок с юным и не столь опытным подо
бием себя самого.
Наконец, после того как он по неосторожности едва не проткнул свою прекр
асную противницу насквозь, он решил, что пора заканчивать с этой игрой. На
меренно отступая и лишь парируя удары без единой попытки ответить контр
атакой, он выжидал и тянул время, пока в один прекрасный момент она не рину
лась с излишней самоуверенностью в атаку и не приоткрыла корпус.
Быстрый как молния, Вир поймал ее клинок и, сделав одно стремительное и ре
зкое движение запястьем, одновременно и разоружил свою противницу, и зас
тавил ее потерять равновесие.
И Констанс, не понимая, как это произошло, оказалась самым постыдным обра
зом распростертой на земле. А в следующее мгновение она вся окоченела, та
к как острие шпаги Вира коснулось ее горла.
Ц А теперь, леди Лунный Свет, Ц произнес маркиз мягко, только за мягкост
ью этой чувствовалась сталь, Ц вы расскажете мне, кто вы такая и что вы за
теяли.
Ц Как это не галантно с вашей стороны, милорд, Ц заявила Констанс, одари
в Вира гримасой комического неудовольствия. Можно подумать, что он и пра
вда не знает, кто она такая. Ц По-моему, все предельно ясно. Я Ц Черная Роз
а, а желала я отобрать у вас ваши ценности.
Ц Черная Роза, значит? Ц Улыбаясь все также нежно, он легко провел остри
ем шпага по ее коже и остановил его в ложбинке между грудей. Ц Вы, конечно,
извините меня за то, что я на сей раз не поверю леди на слово, как то подобал
о бы джентльмену.
Ц Совершенно очевидно, что в данный момент вы вольны поступать, как вам з
аблагорассудится, милорд, Ц парировала Констанс. Как же он смеет, черт во
зьми, так обращаться с ней, в бешенстве думала она, дыша порывисто и тяжело
, в то время как острие шпаги описывало маленький круг по ткани рубашки во
круг вершины одной из ее грудей, потом вокруг другой. Было ясно, что он вес
елится вовсю. Она чувствовала, как кровь приливает к щекам, но дело было не
только в том, что противник позволял себе неслыханные вольности, Ц его м
анипуляции вызывали в ней наплыв незнакомых чувственных ощущений.
Ц И правда, это совершенно очевидно, Ц согласился Вир, отмечая между дел
ом, что дыхание его пленницы, несомненно, участилось. Похоже, эта рыжеволо
сая искусительница Ц особа из страстных! Но ирония ситуации заключалас
ь в том, что ее грандиозная гибкость не меньше возбуждала его самого!
Пропади все пропадом! Он ведь собирался всего лишь слегка наказать за на
хальство девчонку, посмевшую вызвать его на дуэль. Он никак не думал, что и
скушение отбросить всякие опасения и насладиться этой девушкой прямо с
ейчас окажется так сильно. Прежде сама мысль о физической близости с дев
ственницами вызывала у него стойкое отвращение, слишком уж большое знач
ение эти особы придавали утрате своей девственности. И он никак не был го
тов к тому, что его собственное тело возжелает ее с такой невероятной сил
ой. В самом деле, трудно было не обращать внимания на болезненный бугор, ко
торый грозил порвать перед его панталон. Черт возьми, пора отправить дев
чонку восвояси, а то ведь самообладание может ему и отказать!
Ц Могу заявить со всей ответственностью Ц вы не Черная Роза, Ц произне
с он безапелляционно. Ц Более того, я совершенно уверен, что вовсе не мой
кошелек был предметом ваших желаний.
Ц Вы, разумеется, правы, милорд, Ц ответила Констанс, которой порядком у
же надоело пребывать в таком исключительно унизительном положении Ц л
ежа навзничь на земле, да еще будучи при этом беспомощной жертвой садист
ских забав Вира. Ц Я не Черная Роза. Нам обоим прекрасно известно, что Чер
ная Роза Ц это вы. И не ваш кошелек является предметом моих желаний, а неч
то несравненно более важное для меня. А теперь, когда с этими вопросами по
кончено, не будете ли вы настолько любезны, чтобы убрать ваш клинок от мое
го тела? Мне бы хотелось хотя бы сесть.
Ц Счастлив буду выполнить любое ваше желание, Ц сказал Вир, быстро отво
дя в сторону клинок и протягивая руку, чтобы помочь ей встать. Ц Однако с
вопросами отнюдь не покончено. Вы еще должны сказать мне ваше имя, а также
объяснить, что вы затеяли.
Констанс подняла свою шпагу, вложила ее в ножны, затем принялась деловит
о отряхивать пыль с одежды, и не думая отвечать на его вопрос об имени, кот
орый он задавал с такой странной настойчивостью. Ведь невозможно предст
авить, что он и в самом деле, не подозревает, кто она такая? Или возможно? Ког
да он остановил ее карету на большой дороге, она, само собой, предположила
, что он решил ограбить именно ее, потому что она была дочерью злейшего вра
га его отца, а следовательно, и его врага. Однако все его последующее повед
ение, если подумать, заставляло усомниться в этом предположении. Вряд ли
он стал бы целовать ее и потом великодушно оставлять ей ее драгоценности
, если бы действительно знал, что она Ц леди Констанс Лэндфорд. Право, он в
полне мог тогда остановить ее карету случайно, просто потому, что она ока
залась возле того места, где он сидел в засаде, поджидая жирную дичь.
Внезапно она поняла всю ужасную важность такого вывода. Выходит, она дей
ствовала, исходя из ложных умозаключений! Все ее планы основывались на у
беждении, что Вир сознательно решил ограбить дочь Блейдсдейла в качеств
е маленького акта мести. Его галантное отношение к ней самой она отнесла
на счет его особого кодекса чести, который предписывал не обижать беспом
ощных женщин. И она возлагала большие надежды на этот самый кодекс чести,
полагая, что и на сей раз он отнесется к ней с тем же великодушием, какое за
ставило его оставить ей брошь матери. И теперь вдруг оказывается, что она
сама поставила себя в чертовски неопределенное положение.
Боже! Если он и вправду не знает, кто она такая, то совершенно неизвестно, к
ак он поступит, узнав ее имя! Однако у нее, похоже, не было иного выбора, кром
е как и далее следовать своему первоначальному плану, который, как выясн
илось, был далек от идеала. Ведь все равно нужно было найти тихую пристань
, где бы она могла спрятаться и обдумать свои дальнейшие планы, и что подош
ло бы для этого лучше, чем охотничий домик маркиза де Вира? Вот как рассужд
ала Констанс. Уж во владениях Вира граф никогда не станет ее искать.
План этот представился ей идеально логичным, когда на постоялом дворе он
а смотрела на Вира в окно кареты. Но теперь идея эта уже не казалась столь
удачной. Ведь, в конце концов, она собирается отдаться на милость человек
а, который мало того, что вряд ли склонен желать ей добра, но имеет все осно
вания желать ей зла. Не слишком утешительная перспектива!
Вир, наблюдавший за ней все это время, мог только гадать, что за убедительн
ую историю эта хорошенькая обманщица придумывает для него.
Ц Строго говоря, у меня нет имени, Ц заявила Констанс как ни в чем не быва
ло, снимая шляпу, а вслед за ней и маску. Ц Вижу, вы мне не верите, да и как тут
поверить, когда я сама-то с трудом верю! Но так оно и есть. Ц Она сняла с гол
овы платок, так что пышные кудри рассыпалась по плечам.
Ц Нисколько не сомневаюсь, Ц отозвался Вир, который, будучи человеком п
роницательным, и в самом деле поверил ей. Мало что ускользало от его внима
ния, и он не преминул заметить выражение обиды и гнева, затуманившее ее че
рты как раз перед тем, как она отвернулась, тряхнув своей роскошной гриво
й, которая даже в лунном свете сияла медно-рыжим. Это не поддавалось объяс
нению, но он почувствовал, как в груди его рождается холодный гнев при одн
ой мысли, что кто-то осмелился причинить боль этому дивному созданию. Ц Н
о все же осмелюсь предположить, что Ц если только вы не явились на этот св
ет вполне взрослой особью каких-нибудь два месяца назад Ц все же вас как
-то называли на протяжении вашей жизни.
Он был вознагражден за свое дурацкое замечание нервным смехом, который н
исколько не поколебал его крепнущего убеждения, что эта занятная молода
я красавица собирается впутать его в какую-то неприятность Ц а неприят
ности ни к чему. Более того, инстинкт самосохранения настойчиво твердил
ему, что, пока еще не поздно, следует залезть в карету и мчаться отсюда про
чь со всей возможной скоростью, предоставив странную красавицу самой се
бе. То, что он не прислушался к своим инстинктам, следовало отнести на счет
извращенности его натуры, которая требовала, чтобы он оставался на мест
е, по крайней мере, до тех пор, пока не удовлетворит свое любопытство.
Тут крылась какая-то тайна, и чутье подсказывало ему, что тайна эта каким-
то образом касалась и его. Рыжеволосая искусительница еще тогда, когда о
н остановил ее карету, поняла, что Черная Роза Ц не кто иной, как маркиз де
Вир, однако не сочла нужным поделиться с кем-нибудь этой пикантной новос
тью. И конечно, она действовала не наобум, когда состряпала столь замысло
ватую и опасную шараду ради него. Это было более чем ясно. И потом, это ее гл
убокое знание того стиля фехтования, который в свое время развивал и сов
ершенствовал один-единственный человек, если не считать его самого. Из в
сех тайн эта была самой интригующей.
Ц Пожалуй, в некотором смысле я действительно только явилась на свет, Ц
заговорила искусительница таким тоном, словно успела хорошо обдумать э
тот вопрос. Ц Штука, видите ли, в том, что вся моя прежняя жизнь оказалась л
ожью. Не сомневаюсь, что вы вполне способны вообразить, как я была потрясе
на, когда узнала Ц из самого надежного источника, что я вовсе не то лицо, к
оторым всю жизнь себя считала.
Ц Кошмар, Ц подтвердил Вир, мало что понявший из этих загадочных высказ
ываний, но верно догадался, что она в сильном горе. Ц С другой стороны, по-м
оему, мы то, чем сами себя считаем. А в таком случае это не может быть ложь.
Ц В моем случае, боюсь, это все же ложь, Ц отозвалась Констанс, думавшая о
том, что выйти на дуэльный поединок с Виром было легче, чем решиться сейча
с открыть ему истину о себе и своих проблемах. Она отвернулась, сделала не
сколько шагов. Затем снова обернулась к нему. Ц Я, собственно говоря, неза
коннорожденный ребенок, без имени, и это, учитывая, что за человек тот, ког
о я всю жизнь считала отцом, не так уж плохо. Истина заключается в том, что я
никогда не любила его и, соответственно, не должна бы испытывать никаких
угрызений совести, собираясь предать его. Но, как ни странно, испытываю.
Она стояла теперь возле самой кареты, освещенная светом каретного фонар
я.
Вир, впервые получивший возможность как следует разглядеть незнакомку,
которая нежданно-негаданно втянула его в это нелепое приключение, вдруг
нахмурился. Подойдя к ней вплотную, он откинул волосы с ее лица, и взору ег
о открылся лиловый синяк на ее левой скуле.
Ц Если это образчик отцовских нежностей, Ц сказал Вир мрачно, Ц то я и в
правду нахожу странным, что вы упорно продолжаете испытывать к этому чел
овеку подобие преданности. Ц Крепко ухватив ее за плечи, он заглянул ей в
глаза. Ц Скажите мне, кто этот негодяй, и я научу его, как следует обращать
ся с леди.
От прикосновения его рук, не говоря уж о близости его тела, Констанс вдруг
оказалась во власти целой бури эмоций, не имевших ничего общего с ее доче
рними чувствами к графу. И однако, в голове у нее словно зазвенел тревожны
й звонок.
Менее всего ей хотелось, чтобы де Вир из-за нее вступил в открытое противо
борство с Блейдсдейлом. Ведь Вир, явно убежденный в том, что Блейдсдейл бы
л виновен, прямо или косвенно, в смерти его родителей, все же воздерживалс
я от прямого столкновения с ним и выжидал целых десять лет. И она не станет
нарушать это хрупкое равновесие.
Ц Это просто смешно, Ц ответила она, отстраняясь. Ц Я ведь уже сказала в
ам. Я не леди. Если бы я была леди, разве я стала бы останавливать карету дже
нтльмена на большой дороге столь мало приличествующим даме образом?
Ц Если бы вы были не леди, то вряд ли бы вам было известно, что приличеству
ет леди, а что нет, Ц сухо заметил Вир. Прах все побери! Он поймал себя на то
м, что ему хочется, чтобы эта девушка доверилась ему, хотя, насколько он по
мнил, никогда прежде не испытывал желания завоевать доверие невинной де
вицы, даже ради сомнительного удовольствия добиться ее благосклонност
и. Не такой он был дурак, чтобы флиртовать с незамужними девицами, которые
всего лишь наживка в брачной мышеловке. Очевидно, эта девушка обладала с
пособностью пробуждать в нем примитивные инстинкты, заставляющие мужч
ину оберегать самок своего вида и помогать им. Эта мысль показалась ему л
юбопытной и циничной. И занятной. Ц И не трудитесь убеждать меня, что вы н
е благородного происхождения, потому как обещаю вам не поверить. Ваша вн
ешность, ваши манеры, ваша речь Ц все обличает в вас девицу не простого пр
оисхождения.
Ц В самом деле? Тогда будем считать, что я девица очень непростого происх
ождения, Ц заметила Констанс с кривой улыбкой. Ц И кто осмелится сказат
ь, что это не так? Ведь я, в конце концов, родилась без отца. И по-моему, это вс
е равно лучше, чем родиться от отца, к которому не чувствуешь ни любви, ни у
важения. И все же кое-чем я ему обязана. Он дал мне свое имя, чего мой настоя
щий отец сделать, очевидно, не удосужился.
Ц Что возвращает нас к вопросу об имени Ц мы сделали полный круг, Ц зам
етил Вир, вполне оценивший умение этой таинственной красавицы изъяснят
ься намеками. Черт возьми, ее боязнь открыть ему свое имя могла иметь толь
ко одну причину: имя, которое она носит, Ц это имя человека, с которым Виру
уже приходилось сталкиваться, и явно при весьма несчастливых обстоятел
ьствах.
Это имя одного из его врагов. Иначе и быть не может. Но которого? Вот в чем во
прос! Прах все побери! Его враги так многочисленны, что и не пересчитаешь.

Ц Не совсем полный круг, милорд, Ц ответила Констанс, собираясь с духом,
чтобы сказать ему правду. Ц Во-первых, вы должны узнать, что вам грозит се
рьезная опасность со стороны людей, которые ни перед чем не остановятся
в своем стремлении причинить вам зло. Эти люди и могущественны, и в высшей
степени опасны.
Ц Так вы разыграли это дурацкое ограбление, чтобы сообщить мне о грозящ
ей опасности? Ц насмешливо осведомился Вир.
Констанс вскинула голову, и в ее дивных синих глазах сверкнуло негодован
ие.
Ц Отчасти ради этого. Конечно, сейчас вы скажете, что глупо было с моей ст
ороны предположить, будто маркизу де Виру может понадобиться помощь в ег
о борьбе с врагами.
Ц Это было не просто глупо, а сверхъестественно глупо, Ц не замедлил поп
равить ее Вир. И, схватив девушку за плечи, обжег ее сердитым взглядом. Ц Т
ы хоть понимаешь, что я едва не разнес пулей твою хорошенькую головку? Ц С
ама мысль о том, что он чуть не убил женщину, вызывала у него желание приду
шить эту особу, сующую нос не в свои дела. Ц Неужели тебе не пришло в голов
у, что предупредить об опасности можно и письмом?
Ц Ах Боже мой, и как это действительно не пришло мне в голову? Ц воскликн
ула Констанс с притворным отчаянием. Ц Наверное, потому, что я была в посл
еднее время ужасно занята Ц надо было бежать, жизнь спасать, то, се. Вы уж н
е обессудьте и постарайтесь простить меня за то, что, когда я, стоя на карн
изе третьего этажа, выдумывала план действий, не додумалась просто черка
нуть вам письмецо. Поверьте, я бы ни за что не осмелилась обеспокоить вас в
противном случае.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35