А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Уж мы его не упустим, Ц пообещал один из рядовых, и вся троица затопала
вверх по лестнице с гораздо большим воодушевлением, чем до того.
Вир, которому потребовалась вся сила воли для того, чтобы не кинуться всл
ед за ними, неспешно подобрал шпагу Синклера, которую тот выронил во врем
я падения.
Ц Ваш клинок, капитан, Ц сказал он, протягивая оружие эфесом вперед Синк
леру. Достойный гвардеец, сумевший наконец подняться на ноги, занят был т
ем, что приводил в порядок свой мундир.
Вир был вознагражден за свою любезность злобным взглядом.
Ц Однако как удачно, что Черная Роза решил появиться здесь именно сегод
ня, Ц сказал он, принимая шпагу и засовывая ее в ножны. Ц Даже слишком уда
чно, я бы сказал.
Ц Неужели? Ц отозвался Вир, надменно поднимая одну бровь. Ц Я,например,
со своей стороны склонен во всем этом видеть руку провидения. Ведь выход
ит, что ваш неожиданный визит спас меня от грабителя, который мог и бросит
ься на меня. Похоже, я у вас в долгу, капитан. Какая ирония судьбы, а?
Ц Если так, то будьте уверены, в один прекрасный день я явлюсь, чтобы стре
бовать с вас должок.
Ц В чем, в чем, капитан, а в этом я уверен, Ц ласково улыбнулся Вир, пытаясь
представить, что же происходит на верхнем этаже.
Глаза Синклера вдруг сузились, и он принялся внимательно вглядываться в
черты надменного аристократа, которые сейчас выражали легкую скуку. Вир
ждал, что Синклер скажет ему в ответ какую-то дерзость, которая, видно, уже
была у него на кончике языка.
Но ждал он напрасно. Внезапно прямо у них над головой раздался женский ле
денящий душу крик, за ним сразу же последовал пистолетный выстрел, и оба м
ужчины лишились дара речи.
Вир, опомнившийся первым, большими прыжками помчался вверх по лестнице,
Синклер кинулся за ним.
Сердце у Вира так и бухало в груди, когда он добрался до верхней площадки.
Но если он ожидал увидеть там обмякшее тело Констанс в луже крови, то он оч
ень ошибся. Увидел он капрала Гесса и его солдат, сгрудившихся возле двер
и Констанс, судя по всему, в состоянии крайнего ужаса.
Ц Какого черта!..
Это воскликнул Синклер, влетевший на площадку сразу вслед за Виром.
Ц Тише, капитан, тише! Ц предупредил Гесс своего начальника и замахал ру
ками. Ц У нее там целая куча пистолетов. Она мне чуть голову не снесла пул
ей.
Ц И надо было снести! Если хоть один волос упал с ее головы, я добьюсь, чтоб
вас отправили на передовую! Ц заявил Вир, мрачнея и пронзая служаку взгл
ядом.
Ц Если ваша светлость позволит сказать Ц так лучше на передовую, Ц ото
звался Гесс. Ц Разве ж это дело, чтоб по солдатам короля так палили, да еще
бабы!
Ц Бабы? Что еще, черт возьми...
Ц Я бы вам посоветовал осторожнее выбирать выражения, капитан, Ц холод
но сказал Вир. Ц Леди пострадала более чем достаточно, незачем усугубля
ть нанесенную ей обиду выражениями, которые уместнее в конюшне.
Ц Прошу прощения, господин капитан, но его светлость господин маркиз ту
т кругом прав, если позволите сказать, Ц вмешался капрал Гесс, на лице кот
орого было смущенное выражение. Ц Но мы вовсе не хотели ее обидеть. Откуд
а ж нам было знать, что там дама? Мы ворвались, а она там, и совсем неодетая, м
илорд! Мы и так перепугались, а она еще как закричит и выстрелила в нас!
Ц Что мне за дело! По мне, так пусть себе дамы палят в вас, капрал, сколько и
х душе угодно! Ц прорычал Синклер. Ц Меня интересует Черная Роза. Вы виде
ли негодяя? Ну же, говори! Он там, в этой комнате с дамой?
Ц Никак нет, сэр. Поклясться могу, в комнате не было никого, кроме дамы.
Ц Естественно, его там не было, Ц насмешливо подтвердил Вир. Ц Негодяй
стоял на карнизе окна моей спальни, это следующая комната по коридору. На
верняка он сбежал по черной лестнице, и его давным-давно след простыл! Я б
ы вам очень советовал, капитан, взять своих людей и отправиться за ним в по
гоню, а успокаивать леди предоставить мне.
Ц Вам просто не терпится спровадить нас, верно? Ц проговорил Синклер, гл
ядя на Вира с нескрываемым подозрением. Ц А я как раз собираюсь допросит
ь эту леди. Ведь она как-никак была свидетельницей преступления.
Ц Вовсе нет, Ц возразил маркиз мягко, но в тоне его чувствовалась сталь.
Ц Она была свидетельницей лишь вашей чудовищной некомпетентности, о ко
торой я, Синклер, собираюсь сообщить вашему дяде, когда увижу его. Вы поним
аете меня, капитан?
Синклер нервно сглотнул и слегка побледнел.
Ц Вижу, что понимаете, Ц сказал Вир. Ц А теперь забирайте своих людей и у
ходите, капитан. Пока можете. Не следует более испытывать мое гостеприим
ство, так же как и мое терпение.
Синклер не стал даже притворяться, будто не понимает, какую опасность на
влек на себя. Одно дело было ворваться в дом Вира под предлогом, что они як
обы разыскивают известного преступника, и совсем другое Ц торчать в это
м доме, вызывая справедливый гнев маркиза де Вира, когда предлог исчез.
И потому капитан, круто развернувшись, направился к двери, а его подчинен
ные с готовностью последовали за ним.
Вир, наблюдавший за их отступлением с верхней площадки лестницы, подожда
л, пока входная дверь закрылась за ними, а потом позвал негромко:
Ц Миссис Тернбау! Ц И, не оборачиваясь, добавил: Ц Будьте так любезны, вы
зовите звонком Джона Викерса. Скажите ему, чтобы подождал меня в кабинет
е. Я скоро спущусь.
Домоправительница робко вышла из-за комода в стиле королевы Анны, стояв
шего как раз за спиной Вира. В руке она все еще сжимала медный подсвечник.

Ц Как прикажете, милорд, Ц отозвалась она и присела в реверансе. Ц Прош
у прощения, милорд, но юная леди не пострадала?
Ц Успокойтесь, не пострадала. Ц Рука Вира легла на ручку двери, ведущей
в комнату Констанс. Ц И, миссис Тернбау...
Ц Да, милорд? Ц отозвалась миссис Тернбау, не сводя глаз с широкой несги
баемой спины хозяина.
Ц Я буду чувствовать себя куда спокойнее, если смогу быть уверенным, что
моя домоправительница не прячется за предметами мебели, готовясь атако
вать гвардейцев короля с медным подсвечником наперевес. Вы меня поняли?

Ужас изобразился на лице доброй женщины, и она неловко попыталась спрята
ть подсвечник в складках шерстяной шали.
Ц Да, милорд, Ц пискнула она.
В напряженной тишине домоправительница прошла мимо маркиза и отправил
ась выполнять его приказания. Она приостановилась на лестнице, когда до
нее снова донесся его голос.
Ц Тем не менее, я благодарю вас за это, Ц сказал Вир. В следующее мгновени
е он уже стучал тихонько в дверь, а затем, приоткрыв ее немного, сказал в ще
ль:
Ц Все в порядке, миледи. Солдаты ушли.
Миссис Тернбау видела, как он исчез за дверью, и сразу раздался голос деву
шки:
Ц Это был Альберт! Какая жалость, что это не он ворвался в комнату! Клянус
ь, я бы пристрелила его!
Ц Да, и погубила бы тем самым нас всех, ты несносная, упрямая девчонка! Ц у
слышала она ответ Вира, но тут дверь за ним затворилась, и больше миссис Те
рнбау не услышала ничего.
Ошеломленная улыбка тронула губы домоправительницы. Юная леди была сор
виголова, к тому же столь добра и великодушна, сколь и прекрасна. Такая лед
и была бы как раз под пару его светлости, если бы он решился наконец женить
ся. Впрочем, судя по тому, какими глазами его светлость смотрел на эту леди
в тот первый вечер, когда она лежала как мертвая, она успела добиться гора
здо большего, чем все остальные красавицы, когда-либо пользовавшиеся бл
агосклонностью маркиза, вместе взятые. Она проникла ему в душу, несмотря
на все его предосторожности, и выбила его из привычной колеи Ц а когда ре
чь идет о таком человеке, как маркиз де Вир, это совсем не мало.
«Давно бы пора, чтоб хоть кто-нибудь сумел разглядеть за его надменность
ю и напускным безразличием живого человека, Ц сердито думала миссис Тер
нбау, спускаясь по лестнице. Ц Он человек сложный, его светлость маркиз, и
никогда не угадаешь, что у него на уме. Да, несмотря на то, что он все в карты
играет да бражничает, есть искра добра в его светлости. Таким, как он, нужн
а любящая жена, которая поможет остепениться и забыть про безумства моло
дости, и леди Констанс как раз та девица, которой такая задача по плечу».
Определившись с будущим хозяина, миссис Тернбау звонком вызвала кучера.

Впрочем, вряд ли почтенная домоправительница была бы столь уверена в сча
стливом исходе, если б ей довелось стать свидетельницей разговора с глаз
у на глаз, имевшего место между его светлостью и леди Констанс.
Констанс, ниже талии облаченная в черные штаны и сапоги, а выше имевшая из
одежды лишь чепец на голове и простыню, накинутую на плечи, встретила Вир
а сияющим взглядом.
Ц Это было бесстыдно с моей стороны, знаю, Ц заявила она, зардевшись. Ц Н
о я ведь не виновата, что не было времени стянуть проклятые сапоги, не гово
ря уж о штанах. Кроме того, Ц добавила она, роняя с плеч простыню, Ц когда я
села в постели, Гесс и его люди сразу уставились на мою обнаженную грудь,
а на лицо-то и не взглянули. А ведь если бы они рассмотрели мое лицо, это при
шлось бы нам совсем некстати. Фактически они увидели только, что я женщин
а и имею типично женское телосложение.
Вир, наблюдавший то же самое типично женское телосложение во всей его кр
асе, не мог отрицать справедливость ее слов. Действительно, маловероятно
, что хоть один солдат сумеет дать толковое описание внешности женщины, к
оторая выпалила в них из пистолета. Однако ему нисколько не стало от этог
о легче: тяжелое чувство, которое стеснило ему грудь в тот момент, когда он
увидел фигурку в плаще, нахально разгуливающую по карнизу на глазах у ко
ролевских гвардейцев, и которое усилилось многократно, когда раздался е
е душераздирающий вопль, Ц не говоря уж о выстреле, Ц не отпускало его. А
теперь она стояла перед ним во всем блеске своей наготы и делала вид, будт
о рискнула она своей репутацией, да и самой жизнью вовсе не для того, чтобы
спасти его от разоблачения. Нет, черт возьми, пора этой девчонке усвоить,
что нельзя игнорировать его приказы и устраивать по своей инициативе бо
г знает какую кутерьму, даже не удосужившись узнать, насколько уместно е
е вмешательство.
Ц Это была очень глупая проделка, и ты должна дать мне слово, что никогда
больше не устроишь ничего подобного, слышишь? Ц сказал он мрачно и, в два
шага оказавшись возле нее, схватил ее за плечи, с явным намерением тряхну
ть хорошенько и вбить немного здравого смысла.
Констанс, которая и так едва держалась, подняла глаза и не отводила от нег
о вызывающего взгляда столько, сколько это было в ее силах, а потом перед г
лазами у нее все затуманилось, и она с ужасом поняла, что готова расплакат
ься.
Ц Ну что это такое, Ц прошептала она, с досадой отворачиваясь. Ц Смотри,
что ты наделал. Господи, как же я ненавижу плакать! Плакать Ц это так по-же
нски.
Ц Черт, Ц выругался Вир, и хватка его ослабла, хотя он не преминул замети
ть про себя, что слезы слезами, а разговор-то она на другую тему перевела, д
а как ловко! Следовало бы перекинуть через колено эту дрянную девчонку и
отшлепать за то, что прибегает к типично женским уловкам. Впрочем, он отка
зался от идеи телесных наказаний, потому что очень хорошо понимал, как ма
ло у них времени, а не потому, что дрянная девчонка показалась ему особенн
о восхитительной в своей женской слабости. Ц В таком случае советую теб
е осушить слезы, Ц сказал он, вкладывая в ее руку полотняный носовой плат
ок. Ц Я не просил тебя вторгаться в мое существование, но теперь, коли уж т
ы вторглась, я не позволю тебе рисковать жизнью ради меня всякий раз, когд
а тебе это в голову взбредет. Может, тебе это покажется странным, но я впол
не способен управиться с таким, как Альберт Синклер, и без твоей помощи.
Ц Я... я н-никогда и н-не сомневалась в этом, милорд, Ц уверила его Констанс
, удивляясь про себя, что это такое происходит с маркизом, у которого, как у
веряла молва, сердце было ледяное, а в жилах текла вода вместо крови, и, про
мокнув платком глаза, энергично высморкалась. Право, нехорошо было с его
стороны показать ей свой норов как раз в тот момент, когда она только нача
ла осознавать, какую грандиозную штукупровернула. Тем более что кровь бр
осалась ей в лицо при одной мысли о том, какое, неслыханное бесстыдство он
а при этом проявила. Все-таки Вир мог бы и похвалить ее чуть-чуть, хотя бы з
а изобретательность. Ц Просто когда я услышала, как он говорит, что вы и е
сть Черная Роза, мне сразу пришло в голову, что я как раз сейчас имею возмо
жность опровергнуть его утверждение, причем очень убедительно, в конце к
онцов, мало того, что у меня была под рукой роза, но я уже была и одета как ну
жно.
Ц Одета, значит, была как нужно? Ц хмыкнул Вир. Наклонился, поднял сброше
нную ею простыню, и с многозначительным взглядом снова накинул ей на пле
чи. Ц В данный момент это звучит преувеличением.
Ц Перестань говорить глупости, Вир, Ц отрезала Констанс, которая након
ец тоже вспылила. Ц Так как было более чем вероятно, что мне придется спас
аться бегством, я сразу же сменила платье на мой наряд Черной Розы и тут ка
к раз услышала случайно слова Синклера. И что, по-твоему, было бы лучше, есл
и бы я упустила такую возможность?
Ц По-моему, было бы лучше, если бы ты делала то, что тебе было сказано, Ц за
явил Вир без обиняков, Ц тогда о твоем присутствии в доме вообще никто бы
не узнал, не говоря уже о том, что твоя выходка привела именно к тому разви
тию событий, которого я так старался избежать. Неужели ты и в самом деле во
образила, что я позволил бы Синклеру переступить порог моего дома? Он зна
л не хуже меня, насколько беспочвенны его требования. Возможно, ты и забыл
а, кто я такой, но он-то этого отнюдь не забыл.
Ц Но у него был приказ, Ц не отступала Констанс. Лицо ее внезапно поблед
нело. Ц Я сама слышала, как он говорил, что у него приказ и что они станут об
ыскивать дом в поисках улик. Ц Она умолкла. Ее глаза, огромные на овальном
личике, пытливо глянули на него. Ц А он мог найти здесь какие-нибудь улик
и, Вир? Ведь ты не стал бы хранить разбойным путем приобретенные ценности
у себя дома, где их так легко найти, правда? Не настолько же ты самонадеян?

Кислая улыбка скользнула по губам Вира.
Ц Странные же у тебя представления о моей особе, если ты думаешь, что я сп
особен на такую откровенную глупость, Ц сказал он, и глаза его сверкнули
незнакомым, холодным блеском. Ц С другой стороны, я нисколько не сомнева
юсь, что, получи капитан Синклер возможность обыскать дом, он обязательн
о сумел бы обнаружить здесь довольно улик, чтобы отправить меня на висел
ицу.
В Констанс, соображавшей довольно быстро, забрезжило понимание.
Ц Он привез улики с собой, Ц сказала она уверенно. Ц Он собирался подбр
осить их Ц драгоценности или что-то еще из вещей леди Блейдсдейл или лед
и Синклер, Ц а потом очень удачно обнаружить подброшенное. Наверняка ка
кая-то из двух дам уже успела заявить, что она была недавно ограблена Черн
ой Розой. Но приказ...
Ц Ты имеешь в виду приказ, отданный Блейдсдейлом? Ц ехидно поинтересов
ался Вир. Ц Да не было никакого приказа, Констанс. Капрал Гесс и его люди
Ц обычные дурни, они понятия не имели, что их используют для того, чтобы о
говорить меня. Это, собственно, и была одна из тех проделок, о которых ты хо
тела предупредить меня.
Ц Тот урок, который граф и его брат собирались преподать тебе, Ц выдохну
ла Констанс, изумляясь, что не сумела сообразить этого раньше. Ц Как я не
догадалась! Но у меня в голове была только одна мысль: Альберт каким-то об
разом разузнал, что лорд Хантингтон вовсе не пачкал ему сапоги.
Ц Собственно говоря, мне тоже первым делом пришла в голову именно эта мы
сль, Ц признался Вир, изумляясь той легкости, с какой его искусительница
вновь обрела душевное равновесие после тревожных событий этого вечера.
Если не считать его сестер, он не знал ни одной женщины, которая была бы сп
особна сделать то, на что осмелилась эта рыжеволосая девушка, и потом дер
жаться с такой обескураживающей невозмутимостью, будто обнажаться пер
ед королевскими гвардейцами с целью сбитых с толку для нее самое привычн
ое дело. Пора, однако, ему брать бразды правления в свои руки. Он и так непро
стительно затянул с этим делом. Ц Впрочем, что мы оба думали, не имеет ник
акого значения, Ц сказал он, сам немного досадуя на свою прямолинейност
ь. Ц Важно другое: нам пора уезжать отсюда.
Ц Уезжать? Ц переспросила Констанс, которая была вовсе не так спокойна,
как старалась показать, хотя в смятение ее повергло не столько давешнее
происшествие с солдатами, сколько неожиданное заявление Вира.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35