А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Но бояться старика он не станет, ни за что! И уж точно не станет напуска
ть на себя елейность, столь не свойственную ему по природе. Да и вряд ли ге
рцогу это бы понравилось. Может, Албемарл и не одобрял распутного поведе
ния своего наследника, но он знал своего внука. Как бы ни вел себя Вир, но он
был настоящим мужчиной, за это можно было поручиться.
Однако Эльфрида и Вайолет, которые действовали, движимые женской доброт
ой, никогда бы не смогли понять неписаный кодекс, который определял пове
дение мужчин.

Он вернулся к этой мысли некоторое время спустя, шагая по извилистым кор
идорам замка к личному кабинету герцога, куда его вызвали минут десять н
азад. Слишком хорошо он знал сестер, чтобы не заметить, что они вдруг снова
пустили в ход свои женские хитрости. Совершенно очевидно, что произошло
нечто такое, что заставило их броситься на его защиту. Существовало множ
ество обстоятельств, которыми могла объясняться тревога сестер, но вряд
ли эти обстоятельства были им известны. Графиня Шилдс и графиня Блэкторн
, в конце концов, вращались совсем в иных кругах, чем он.
Конечно, не следует забывать о редкостной прозорливости Эльфриды, подум
ал Вир, и даже улыбнулся, так как ему сразу же припомнился разговор с Шилдс
ом, имевший место с час назад.
Ц Осмелюсь предположить, что ответ тебе известен, Ц сказал Шилдс, выслу
шав осторожные расспросы Вира о причине, по которой Эльфрида и Вайолет т
ак бросились на его защиту в гостиной. Ц Эльфрида говорит, что видела теб
я в магическом кристалле бабушки Лукасты. И ей стали сниться тревожные с
ны. Потому она и забеспокоилась о тебе. Она боится, что на тебя вот-вот найд
ет твое черное настроение, друг мой.
Ц В самом деле? Ц отозвался Вир. Его отнюдь не обрадовало, что он стал фиг
урировать в вещих снах и видениях старшей сестры. Хотя Вир не слишком-то в
ерил в пророческий дар Эльфриды, зато он очень хорошо знал по опыту, какая
это могучая сила Ц ее неколебимая вера в собственный дар Ц и к чему она м
ожет привести. Черт возьми! Веселые же начнутся дела, если сестрица под вл
иянием собственных пророчеств придумает новую безотказную схему его с
пасения. Ц И что, позволь узнать, она собирается в связи с этим предпринят
ь?
Шилдс, который был слишком проницателен, чтобы обмануться насчет истинн
ого смысла вопроса, сформулированного столь любезно, не стал бродить вок
руг да около.
Ц Эльфрида будет слишком занята домашними хлопотами, чтобы что-нибудь
предпринимать. Я решил обновить западное крыло Клаверинга, и ремонтные р
аботы потребуют постоянного присутствия Эльфриды.
Ц Как это предусмотрительно с твоей стороны. Ц Вир даже в ладоши захлоп
ал. Он догадался, что планы обновления западного крыла зародились в голо
ве Шилдса совсем недавно. Впрочем, кому, как не Шилдсу, было знать, до каких
крайностей способна дойти его супруга ради спасения того, кто попал в бе
ду? Да, восемь лет минуло с тех пор, как Эльфрида вместе с увязавшейся за не
й Вайолет ринулась прочь из Лондона, дабы спасти Шилдса от нависшей над н
им непонятной опасности, о которой она прознала благодаря магическому к
ристаллу бабушки Лукасты. И хотя Шилдс впоследствии был очень благодаре
н судьбе за то, что в его прежде столь размеренную жизнь ворвалась эта фан
тастическая женщина, все же вряд ли ему хочется, чтобы его супруга ввязал
ась в новую отчаянную авантюру, на сей раз ради спасения брата. Тем более ч
то сам Вир не обрадовался бы вмешательству Эльфриды, да и вообще кого бы т
о ни было в свои дела. Ц Считай, что я у тебя в долгу.
Ц Рад был оказаться полезным, Ц ответил Шилдс, проницательно глядя на ш
урина. Ц С другой стороны, мне вовсе не хотелось бы, чтобы Эльфрида лишила
сь душевного покоя. Так что если тебя в очередной раз посетит черное наст
роение, то ты, дабы рассеяться, приезжай к нам в Клаверинг. Не забывай, что д
вери нашего дома всегда открыты для тебя.
И это действительно так, подумал Вир с кривой усмешкой. Да и кошелек графа
всегда будет открыт для него, в этом он не сомневался. Любой из зятьев с го
товностью бы наполнил его карманы, которые были обыкновенно пусты. Дело
в том, что и Шилдс, и Блэкторн придавали чрезмерное значение пустяковым у
слугам, которые по воле судьбы Виру случилось им оказать. Истина же заклю
чалась в том, что Вир в свое время помог вырвать Шилдса из лап кровожадног
о похитителя исключительно ради Эльфриды. Что же до спасения Тревора, об
ожаемого супруга Вайолет, то Вир отправил бы к праотцам французского шпи
она и в том случае, если бы Le Corbeau вовсе и не собирался стрелять в спину его зят
ю Блэкторну. Француз был малодушным мерзавцем и, помимо того, что шпионил
на вражескую державу, мучил беспомощных женщин и детей исключительно ра
ди собственного развлечения. Убить его было все равно что раздавить како
го-нибудь особенно опасного и гнусного паразита.
Так что, с точки зрения Вира, ни один из зятьев не был ему ничем обязан. А пот
ому, хоть Виру и приятно было бы съездить в гости к Шилдсу, хотя бы для того,
чтобы рассеяться, все же он воздержится от этого визита, дабы избежать не
приятного объяснения в случае, если Шилдс решится предложить ему некото
рую сумму для облегчения возможных финансовых затруднений.
При мысли о своем хроническом безденежье Ц ведь именно таким было его ф
инансовое положение в общем мнении Ц глаза его блеснули холодно и недоб
ро. Отсутствие у него личных средств служило постоянным напоминанием о т
ом, что он, в сущности, был на иждивении герцога, но, прежде всего не давало з
абыть, почему он оказался в таком плачевном положении.
Не давало забыть? Сильные длинные пальцы Вира сжались в кулаки. Прокляти
е! Как можно забыть о язве, которая разъедает душу! Десять лет прошло с тех
пор, как маркиз и маркиза де Вир погибли при кораблекрушении. Так было офи
циально объявлено. Но даже и в двадцать лет Гидеон догадывался, что это бы
ло не совсем кораблекрушение. Покойный маркиз был отличным моряком, на б
орту была его супруга. Невозможно представить, чтобы он на своей стремит
ельной, юркой «Ласточке» напоролся на рифы, а затем допустил, чтобы она по
шла ко дну. Подозрения Гидеона обратились в уверенность, когда он узнал, ч
то про «Ласточку» ходили слухи, будто на борту ее был груз золота Ц то сам
ое богатство, которое родители его припрятали во Франции, прежде чем беж
ать от революционного террора.
Некто знал про то, что собирался сделать маркиз. Некто передал эту информ
ацию врагам маркиза. Проклятие! Это было единственно возможное объяснен
ие. «Ласточка» вместе со своим грузом и всеми, кто был на ее борту, пала жер
твой врагов Джеймса Рошеля. Но даже этого показалось мало врагам маркиза
.
Холодное, жгучее пламя запылало в груди Вира при ненавистном воспоминан
ии. Его тогда срочно вызвали домой Ц он совершал пеший поход по Шотланди
и Ц и сообщили ужасную новость. Он был совсем не готов встретиться лицом
к лицу именно с тем человеком, который, как было известно, питал застарелу
ю ненависть к Джеймсу Рошелю.
Граф Блейдсдейл Ц да поглотит адское пламя его черную душу! Ц явился к н
ему, дабы востребовать карточный долг покойного отца. Явился с долговыми
расписками на сумму, после выплаты которой от состояния Рошелей осталис
ь жалкие гроши. Гидеону пришлось распродать почти все для уплаты этого к
арточного долга, и он нисколько не сомневался, что Блейдсдейл задумал ра
зорить и погубить его так же, как и его отца.
Проклятие! Не мог Блейдсдейл одержать верх над покойным маркизом ни в од
ной азартной игре, и уж тем более не мог он обыграть его в «фараон», ведь в э
той игре Джеймс Рошель не знал себе равных. Блейдсдейл же был игрок никак
ой, кроме того, славился своей скупостью: даже если они действительно сел
и играть с маркизом, никогда не поставил бы он на кон такую сумму. И уж точн
о покойный маркиз де Вир, человек, знавший, что такое долг, не стал бы риско
вать всем своим состоянием и будущим благополучием своей семьи за карто
чным столом. Единственными свидетелями этого странного карточного пое
динка оказались контр-адмирал сэр Оливер Лэндфорд, брат графа Блейдсдей
ла, и лорд Риджли Синклер, женатый на сестре графа, грозной леди Клариссе.

Расписки были подделками, разумеется. Вир был совершенно в этом уверен. К
ак и в том, что именно Блейдсдейл стоял за всеми несчастьями, которые обру
шились на его дом.
Ни на секунду не позволял он себе забыть, что его мать и отец погибли при в
есьма странных обстоятельствах и что он, их сын и наследник, не исполнил с
вой долг: ведь он обязан был отыскать виновных в смерти родителей и отомс
тить.
В глубине души он был абсолютно уверен, что это Лэндфорд и Блейдсдейл зад
умали и организовали убийство его отца и ради этой цели они пошли на морс
кой разбой и убийство многих людей. Граф и его брат Ц люди богатые и влият
ельные. Не имея ни единого доказательства их вины, Вир не мог привлечь их к
суду.
Но это вовсе не означало, что нельзя отомстить им, думал Вир, сворачивая к
кабинету герцога. Если бы он не был наделен таким терпением, он давно бы уж
е, воспользовавшись каким-нибудь пустячным поводом, вызвал обоих на дуэ
ль и положил конец их жалкому существованию. Но убить своих врагов в чест
ном поединке Ц после которого ему самому, кстати, придется отправиться
в изгнание Ц нет, этого мало. Его мстительность требовала большего.
Да, и Лэндфорду и Блейдсдейлу придется, в конце концов, расстаться с жизнь
ю, холодно думал Вир. Но только после того, как оба будут полностью разорен
ы и преступления обоих будут разоблачены, да еще таким образом, чтобы сам
он получил возможность расправиться со своими врагами без всякого риск
а для себя. Вот тогда месть его будет полной.
Возможно, момент этот уже не за горами, подумал он, вспоминая о записке, ко
торую получил как раз перед выездом из Лондона. Калеб Рот оказался в высш
ей степени выгодным капиталовложением, как Вир и надеялся. Сей юный смут
ьян, похоже, сумел выйти на человека, которому была известна правда о круш
ении «Ласточки». И если находка Рота не обманет ожиданий, то это означает,
что настала пора действовать. Глаза Вира злобно сверкнули. Черт возьми, м
ноголетние приготовления вот-вот должны принести плоды.
Он совсем не бездельничал все эти десять лет, как казалось многим. Впроче
м, он принял меры, чтобы никто не догадывался о его планах. С какими же труд
ами была в свое время заложена основа этого предприятия, но теперь он нак
онец мог запустить механизм. Оставалось лишь поставить последний предо
хранитель.
Смешно, но у Вира засосало под ложечкой. Не так-то приятно заниматься этой
последней маленькой деталью. Проклятие! Легче пойти на пытку, чем достав
ить деду это последнее разочарование. К несчастью, другого выхода не был
о. Если он хочет иметь свободу действий, дабы выполнить то, что должен выпо
лнить, то ему необходимо отдалиться от всех, кого его дальнейшие действи
я могут поставить под удар. Он должен вынудить Албемарла изгнать его из р
ядов семьи.
Вир остановился перед закрытой дверью кабинета.
Черт, думал он, довести Албемарла до того, чтобы он прервал всякие отношен
ия со своим наследником, будет просто. Вир всегда был не на самом хорошем с
чету у старого герцога. Мучила Гидеона и заставляла его медлить на порог
е мысль: а сможет ли герцог потом, когда все уже закончится, найти в себе си
лы простить Виру все его прегрешения?
Его обычно бесстрастное лицо на мгновение исказилось мукой.
Проклятие! Если он сумеет добиться своего, то сумеет потом и объяснить де
ду, что его действия были необходимы. А если он потерпит поражение, то кака
я разница? Тогда он, Вир, будет мертв.
И, горько усмехнувшись, он негромко постучал в дубовую дверь.
Ц Да, да, входи, Ц раздался голос из кабинета.
И Вир вступил в святая святых герцога. Старый Албемарл стоял спиной к нем
у, сцепив руки сзади, и задумчиво смотрел в окно на воды Ла-Манша, омывавше
го подножие утеса, на вершине которого и высился замок. Вир, хорошо знавши
й, что дед часто бывает поглощен собственными мыслями, тихонько прикрыл
за собой дверь и, пройдя через весь кабинет, остановился у большого письм
енного стола красного дерева, ожидая, когда Албемарл вспомнит о нем.
Позолоченные часы на каминной полке тихо отсчитывали мгновения, а Вир от
дался воспоминаниям. Сколько же раз его вызывали в этот кабинет! В первый
раз это произошло, когда ему было шесть лет и его только что препоручили з
аботам мистера Элиаса Бека, нанятого для него в качестве наставника, к ве
ликому неудовольствию самого маленького Гидеона. Ну что это за наставни
к, когда у него волосы Ц те немногие, что еще остались, Ц совсем седые, и хо
дит он с палочкой, и вообще явно уже одной ногой в могиле! Конечно, и такой н
аставник сгодится на всякую латынь да математику с логикой, но что до важ
ных вещей, то разве этот старик сможет научить молодого джентльмена высо
кому искусству кулачного боя или тонкостям крикета? Отец, если б ему не пр
ишлось уехать в Ост-Индию с дипломатической миссией, никогда бы не нанял
такого наставника своему единственному сыну!
Ц Так значит, вот как рассудил мой не по годам мудрый внук, Ц сказал тогд
а герцог, глядя на мальчика сверху вниз своими очень холодными голубыми
глазами. Ц Значит, я должен немедленно рассчитать мистера Бека исключит
ельно на том основании, что он не оправдал твоих ожиданий?
Ц Именно, ваша светлость, как было бы хорошо, если б вы его рассчитали! Ц р
адостно отозвался маленький Гидеон, весьма довольный тем, что его сиятел
ьный дед сразу вник в суть дела. Но радость его оказалась недолгой.
Ц Однако я держусь того мнения, Ц заговорил старик очень сухо, Ц что тв
ой новый наставник может дать тебе гораздо больше, чем ты на основании ве
сьма краткого знакомства с ним предположил.
Ц Но, дедушка... Ц заныл было Гидеон, но сразу же умолк, увидев, как грозно ш
евельнулась герцогская бровь.
Ц Вот так-то, Ц проговорил герцог ледяным тоном. А затем серьезно добав
ил: Ц Ты прямой наследник моего сына и имеешь шанс унаследовать герцогс
кий титул, Гидеон. Такое положение накладывает на человека определенные
обязательства, не последним из которых является умение разбираться в лю
дях. А потому я советую тебе впредь воздерживаться от поспешных суждений
, равно как и от суждений, основанных только на внешних впечатлениях. Внеш
ность бывает обманчива. Так что возвращайся к своему наставнику и постар
айся применить мой маленький совет на практике. Ты все понял, мой мальчик?

Как ни был мал Гидеон, он понял, по крайней мере, что препираться с дедом бе
ссмысленно, и это происшествие послужило для него хорошим жизненным уро
ком, который Гидеон никогда впоследствии не забывал. Элиас Бек очень ско
ро проявил себя как личность незаурядная. Обладая редкостным чувством ю
мора, так же как и знанием тайных струн души молодых людей, он открыл юному
Гидеону глаза на чудеса науки, истории, искусства и музыки и, самое главно
е, привил ему любовь к книгам. Неудивительно, что Албемарл выбрал именно Б
ека в наставники своему внуку. Бек, побродяжничавший в свои школярские г
оды немало, казалось, побывал всюду и успел перепробовать все занятия. А т
о, что он не испытал на собственном опыте, он узнал из книг. За те шесть лет,
что он был наставником Гидеона, Бек не только расширил интеллектуальные
горизонты своего ученика, но еще и научил мальчика мыслить.
К несчастью, та жажда знаний, которую развил Бек в своем юном ученике и с к
оторой Гидеон отправился в Итон, обратилась в нечто довольно мрачное пос
ле трагической гибели родителей. Как ни странно, но Вир нисколько не сомн
евался, что Бек, знавший его лучше, чем кто бы то ни было, сейчас не стал бы о
суждать его и сумел бы понять смысл того, что затеял бывший воспитанник. А
вот сказать то же про Албемарла было нельзя.
В последующие годы возмужавшего Гидеона еще не раз и не два вызывали в эт
от кабинет, и разговоры между герцогом и наследником, имевшие здесь мест
о, вряд ли можно было описать как дружелюбные или же проникнутые духом вз
аимопонимания. А нынешний разговор обещает быть еще хуже, решил Вир, разг
лядывая непреклонно прямую спину герцога.
И тут, уже не в первый раз после приезда в замок, сердце его сжалось при вид
е тех разрушений, которые были результатом перенесенного герцогом неда
внего приступа болезни. Хотя Албемарл держался, как всегда, прямо, в его су
хощавой фигуре появилась какая-то ломкость, какая-то хрупкость, какой пр
ежде не было и помину.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35