А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ц Осмелюсь предположить, что Синклер без труда с
умеет слиться с буржуазией. Он живет в пансионе или в гостинице.
Ц Нет, Ц подала голос Констанс, все это время тихо сидевшая у камина, при
слушиваясь к разговору. Ц Он засел в частном доме, у женщины.
Молчание воцарилось в комнате, и двое мужчин воззрились на Констанс.
Ц Честно говоря, это было первое, что пришло мне в голову, Ц сказал Вир, за
думчиво глядя на жену. Ц Но увы, мне пришлось отбросить этот вариант. Леди
Кларисса не из тех дам, которые станут терпеть мужние походы налево. Так ч
то если у Синклера и была любовница, то он это очень тщательно скрывал.
Ц Как же ему было не скрывать, Ц согласилась Констанс, причем вид у нее б
ыл как у кошки, слопавшей канарейку. Ц Но к несчастью для него, в один прек
расный день он не проявил достаточной осторожности и выехал в город в ка
рете этой особы. Видимо, он считал, что в таком немодном районе, как окрест
ности Пловер-стрит, никто не узнает его. Полагаю, он понятия не имеет, что м
ы с тетей видели его в этой карете. И уж точно ему в голову не может прийти, ч
то его приятельница, часто посещающая библиотеку, шапочно знакома с моей
тетей Софи.
Ц Все это очень, очень интересно, Ц изрек наконец Вир. Ц Но хотелось бы у
знать, дорогая моя, имя этой леди.
Ц Миссис Амелия Лоуренс, Ц выдала Констанс без запинки. Ц Кажется, она
вдова. Ее покойный муж, если не ошибаюсь, встретил свой конец где-то на вос
токе. Она живет на скромный капитал, оставленный ей мужем, и располагает с
лишком малыми средствами, чтобы хоть как-то помочь Синклеру в его финанс
овых трудностях. По словам тети Софи, она милая и приличная женщина.
Ц Великолепно, Ц улыбнулся Вир, делая вид, что не замечает притворной ск
ромности Констанс. Ц Полагаю, встреча с этой вдовой доставит мне громад
ное удовольствие. Ты, случайно, не можешь подсказать, где ее найти?
Ц Саут-Хедли-стрит, дом двадцать три, Ц выпалила Констанс и, сморщив нос
, добавила: Ц Уверена, что вы с вдовой прекрасно поладите.
Ц Не сомневаюсь, Ц отозвался Вир. Ц Хотя вообще-то гораздо важнее, как У
илкерс поладит с ней.

Уилкерс, хотя поначалу и сдержанно отнесся к идее подвергнуть его талант
к импровизации столь основательному испытанию, вообще-то был не против
того, чтобы внести свою скромную лепту вдело поимки злодея, стрелявшего
в его хозяина, да еще так подло, из-за угла. Тем более что место, где предпол
агалось устроить «случайную» встречу, библиотека, не могло ему не понрав
иться: Уилкерс был страстным читателем и сотнями глотал трактаты по бота
нике. Так что и обстановка будет привычная, и тема, на которую можно завяза
ть разговор с незнакомкой, найдется Ц так рассуждал этот достойный двор
ецкий.
Ц Я совершенно уверена, что вы прекрасно справитесь с ролью, Ц сказала е
му Констанс, так как по лицу его, сохранявшему обычное невозмутимое выра
жение, все же поняла, что дворецкий немного нервничает ввиду предстоящей
необходимости заговорить с незнакомой особой женского пола. Ц И помнит
е, что я и его светлость маркиз будем рядом, хотя бы для моральной поддержк
и.
Ц Спасибо, миледи. Вы можете быть уверены, что я стану стараться изо всех
сил, Ц ответил Уилкерс, отошел от кареты и с напускной бодростью зашагал
по улице к библиотеке.
Констанс потребовалась вся сила воли для того, чтобы усидеть в карете. Вр
емя тянулось бесконечно. Хотя на самом деле прошло чуть более четверти ч
аса, прежде чем Уилкерс появился вновь. Одной рукой он придерживал охапк
у книг. Под другую руку его держала ручка в перчатке, принадлежавшая особ
е, одетой в очень миленькую соломенную шляпу и зеленый бархатный казакин
поверх канареечно-желтого шелкового платья. Сама же особа была привлек
ательной женщиной тридцати с небольшим лет.
Ц Миссис Амелия Лоуренс, Ц объявил Уилкерс, подводя свою спутницу прям
о к дверце кареты. Ц Позвольте представить вам лорда и леди Вир. Милорд, м
иледи, миссис Лоуренс хотела бы очень многое вам сообщить.
И тут выяснилось, что Синклеру показалось мало похитить драгоценности ж
ены. Он решил прихватить и скромные сбережения своей приятельницы, котор
ые она хранила в ящике с бельем. И это после того, как она взяла его практич
ески с улицы и перевязывала ему рану, которая была на такой деликатной, да
же можно сказать Ц неприличной части тела. Право, он оказался совсем не д
жентльменом. И совсем он не так умен, как сам полагает. Как-то, прикончив вт
орую бутылку джина, он проболтался, что заказал себе место на «Эстербрук
е», судне Ост-Индской компании, которое отправляется на восток. Она ниско
лько не сомневается, что, если господа поспешат, они как раз успеют перехв
атить его. Он вышел из ее дома около получаса назад, намереваясь добратьс
я до Биллингсгейт, а там нанять лодку, которая подвезла бы его к судну.

Человек, закутанный в плащ, вышел из наемной кареты и пугливо оглядел наб
ережную, вдоль которой у причалов выстроились суда. Затем, сжав покрепче
ручки саквояжа, человек повернул и, прихрамывая, стал пробираться через
лабиринт бочек, ящиков, тюков, ожидающих погрузки или же отправки на скла
ды и загромождающих все пространство доков. Наконец этот господин Ц а ч
еловек оказался именно господином Ц с видимым облегчением углядел пар
у моряков, одетых в полосатые штаны и линялые сюртуки, околачивающихся н
а молу возле маленькой весельной лодочки.
Ц Эй вы! Ц окликнул господин, приближаясь к морякам. Ц Мне надо на «Эсте
рбрук». Знаете этот корабль?
Ц Знаем, сэр, как не знать, Ц отозвался один, симпатичный парень лет двад
цати двух, с копной светлых волос цвета выбеленного солнцем песка. Ц За ш
иллинг можем отвезти вас, сэр.
Господин, явно не склонный торговаться, бросил парню монету и без дальне
йших разговоров стал осторожно залезать в лодку. Господин проявил беско
нечную заботливость, пристраивая свой зад на сиденье.
Не исключено, что туман, наползавший с Ла-Манша, неблагоприятно повлиял к
ак на органы чувств господина, так и на его способность соображать. Тольк
о этим можно объяснить, что, когда некоторое время спустя господин этот п
одвергся унизительной процедуре подъема на борт корабля в люльке, он даж
е не заметил, что судно, на борт которого его поднимают, совсем не похоже н
а торговый корабль Ост-Индской компании, отплывающий на восток. Да и чело
век, который подошел к нему и помог выбраться из люльки, отнюдь не был капи
таном «Эстербрука». Разумеется, оказаться лицом к лицу с человеком во вс
ем черном, в плаще и маске, Ц это само по себе удивительно. Но увидеть пере
д собой две такие фигуры, одну повыше, другую пониже, Ц это кого угодно со
бьет с толку.
Ц Что все это означает? Ц воскликнул господин, прижимая саквояж к груди
. Ц Кто вы, черт возьми?
Ц Черная Роза, милорд, Ц хором ответили фигуры в плащах и масках и покло
нились.
Ц А теперь, Ц заговорил тот, что повыше, Ц вы отдадите все ценности, начи
ная с этого саквояжа.

Полная луна бледно светила с неба, усеянного быстро бегущими облаками. В
етер пахнул свежестью, обещая дождь, зашелестел ветками деревьев в яблон
евом саду возле аббатства, которое превратилось в руины еще несколько ст
олетий назад. Где-то совсем рядом журчал ручей, а издалека доносились при
глушенный топот лошадиных копыт, скрип колес и громыхание кареты, котора
я приближалась по узкой извилистой дороге.
В тени стены одетый в черное всадник на вороном коне поджидал ее приближ
ения.
Наконец дорожная карета появилась из-за поворота. Всадник пришпорил кон
я и выскочил на дорогу позади экипажа. Быстроногий конь легко нагнал кар
ету, после чего всадник, вынув ноги из стремян, встал на седло, а затем с сед
ла перепрыгнул на крышу кареты. Плащ взвился за его спиной, и он стал проби
раться к переду кареты.
Добравшись до передка никем не замеченным, он встал на колени на крыше ка
реты за спиной двух ни о чем не подозревающих фигур на козлах и вынул из-з
а пояса пистолеты.
Ц Тихо, приятель, Ц сказал он, тыча дулом меж лопаток вооруженного лакея
. Ц Советую тебе бросить пистолет. И сию же секунду, если тебе дорога жизн
ь!
Кучеру достаточно оказалось один раз заглянуть в глаза, которые сверкал
и сквозь прорези маски, закрывавшей верхнюю часть лица всадника, чтобы у
бедиться в бесполезности сопротивления.
Ц Ради всего святого, Том, Ц прохрипел кучер, Ц делай, как джентльмен пр
иказывает.
С проклятием лакей отбросил свой мушкетон.
Ц Весьма благоразумно с твоей стороны, Ц заметил человек в маске. Ц А т
еперь ты, Ц обратился он к кучеру. Ц Останавливай карету!
Ц Тебе это с рук не сойдет, разбойник, Ц заявил лакей, дюжий детина, облач
енный в тяжелое кучерское пальто. Ц Это карета леди Синклер. Лорд Блейдс
дейл вырежет у тебя сердце и велит подать себе на подносе, если хоть волос
упадет с головы его сестры.
Ц Неужели? Ц усмехнулся разбойник, да так, что лакей похолодел. Ц Что ж, п
усть попробует. Но ты напрасно тревожишься, я не собираюсь причинять мил
еди зла. Останавливай карету, кучер. Ну же! Тебе и твоему товарищу неприкос
новенности никто не обещал!
Ворча, кучер натянул вожжи.
Ц Что такое? Ц раздался властный женский голос из кареты, Ц Почему мы о
становились?
Ц Из-за проклятого разбойника, миледи, Ц ответил кучер. Ц Это вроде Чер
ная Роза. Грабить нас будет, как пить дать.
Ц Черная Роза, надо же! Что ж, от меня он ничего не получит, можешь так и ска
зать ему, Ц объявила леди без обиняков.
Ц Как удачно, Ц сказал разбойник, жестом приказал кучеру и лакею слезть
с козел и сам мягко спрыгнул вслед за ними. Ц Ведь мне ничего вашего не ну
жно.
Ц Ничего моего не нужно? Ц обиженно воскликнула леди. Ц Зачем же было о
станавливать мою карету?
Ц Чтобы вернуть вам кое-что, что вы потеряли, Ц послышалось в ответ. Зате
м раздался пронзительный свист.
И сразу же топот копыт возвестил о приближении еще двух всадников. Один б
ыл тоже в маске и одет во все черное, а другой сидел в седле со связанными р
уками и мешком на голове.
Черная Роза бесцеремонно стащил связанного всадника с лошади и затем од
ним ловким движением сам вскочил в седло.
Ц Что же это такое? Ц воскликнула леди Кларисса, наблюдавшая за происхо
дящим с немалым изумлением.
Черная Роза сжал коленями бока лошади и приблизился к окну кареты.
Ц Это ваш муж, миледи. Ц И, склонившись с седла, протянул ей красную розу.
Ц С наилучшими пожеланиями, мэм.
И оба всадника в черном развернули коней и поскакали прочь, забрать черн
ого жеребца, который мирно пасся неподалеку. Пронзительный голос леди Кл
ариссы донесся до них, перекрывая топот копыт.
Ц Риджли, проклятый дурак! Итак, я получила тебя обратно Ц и, разумеется,
без моих драгоценностей! Надеюсь, ты сможешь объяснить, где ты пропадал в
се это время. Можешь быть уверен, что мой брат, граф, будет совсем не рад усл
ышать о твоих неприличных и глупых выходках. Он тебе голову отрежет и при
кажет подать себе на подносе за твои проделки.
Ц Ей-богу, Ц сказал один всадник другому, Ц еще чуть-чуть, и я начну его ж
алеть. Надо же, иметь такую жену! Полагаю, пройдет совсем немного времени,
и Синклер перестанет благодарить нас за то, что мы пощадили его жизнь.
Ц Именно, моя голубка, Ц ответил другой всадник. Ц Именно потому мы и по
щадили его жизнь.

Ц Есть все же что-то сладостное в мести, Ц заметила маркиза де Вир однаж
ды вечером, неделю спустя после событий, происшедших на дороге в Лэндфор
д-Парк. Поднявшись из-за туалетного стола, она обернулась к маркизу де Ви
ру, который наблюдал за ней, удобно лежа в постели. Ц Как ты думаешь, Синкл
ер уже догадался, почему он был похищен двумя Черными Розами как раз в тот
момент, когда готовился ступить на борт судна, отплывающего на восток?
Ц Думаю, Ц сказал Вир, закладывая одну руку за голову, Ц что если Синкле
р не сидит сейчас у своего шурина в подземелье, прикованный цепью к стене
и питаясь лишь сухим хлебом и водой, то можно считать, что ему крупно повез
ло. Впрочем, даже сидеть в подземелье лучше, чем бесконечно выслушивать б
рань леди Синклер. Одним словом, дорогая, можешь не беспокоиться о миссис
Лоуренс. Леди Синклер никогда больше не отпустит от себя своего заблудше
го мужа ни на шаг и уж точно никогда не позволит ему ездить в Лондон. И тепе
рь, когда с этим покончено... Ц Вир откинул одеяло и многозначительно похл
опал рукой по матрасу рядом с собой.
Ц Ты, как всегда, прав. Ц Констанс сбросила домашние туфли и забралась в
постель. Пристроив голову мужу, на плечо, а руку положив ему на грудь, она с
нова вспомнила Синклера и подумала, что он получил по заслугам. Но тут нов
ая тревожная мысль посетила ее. Ц Только с этим совсем не покончено. Ведь
есть еще долговые расписки Лэндфорда, не говоря уже о документах, оставл
енных твоим отцом. Ц Она приподнялась на локте и серьезно посмотрела на
Вира. Ц Ты будешь осторожен завтра, Вир? Мне совсем не улыбается стать вдо
вой как раз тогда, когда я начала привыкать к положению жены.
Вир притянул ее к себе, прижал к груди.
Ц Будь спокойна, моя прекрасная Констанс, до этого не дойдет. Ц Он протя
нул руку и прикрутил фитиль ночника. Ц Скоро все закончится, обещаю. А пот
ом у нас будет целая жизнь, чтобы позабыть обо всем этом.
Констанс уставилась в темноту, которую нарушало только мерцание красны
х углей в камине. Слова мужа ее нисколько не успокоили. Как было бы хорошо,
если бы со всем этим можно было покончить прямо сейчас, сию же минуту, не п
редпринимая более никаких шагов. Но даже пусть это невозможно, все равно
ей стало бы спокойнее, если б она могла быть рядом с Виром, когда он пойдет
на встречу с Лэндфордом. К несчастью, нечего было и думать, что ее пустят в
клуб, где ведется карточная игра, тем более клуб, уровня «Уайтс». Скорее мо
жно было рассчитывать, что ей предоставят право голоса во время следующи
х парламентских выборов!
Все же некоторым утешением могло послужить то, что в таких почтенных иго
рных заведениях вооруженные столкновения не то что не поощрялись, а были
строжайше запрещены. Отнюдь не в стенах «Уайтс» Виру будет грозить наиб
ольшая опасность. Остерегаться ему придется на улицах. В этом отношении
по крайней мере следовало радоваться, что противостоять Виру будет имен
но вице-адмирал сэр Оливер Лэндфорд. С любым другим вполне можно было ожи
дать вызова на дуэль. И то, что Вир наверняка бы вышел из такой дуэли побед
ителем, не делало эту перспективу привлекательнее Ц ведь остаток жизни
им обоим пришлось бы доживать в изгнании. Нет, об этом и думать нечего.
Страшно было представить, что будущий наследник Албемарлов родится на ч
ужбине.
Тут в который уже раз ей пришла мысль, что следовало бы сказать Виру, что о
на почти наверняка беременна. Вот прямо сейчас бы и сказать. Но нельзя! Так
ая новость не заставит Вира свернуть с пути, который он наметил для себя м
ного лет назад, но отвлечет его внимание, а ему как раз сейчас нужна полная
сосредоточенность.
Однако она понимала: он никогда не простит ей, что она скрыла от него столь
грандиозную новость, да еще после того, как они порешили не иметь друг от
друга тайн, и это тревожило ее ужасно. В животе у нее было как-то нехорошо, и
она догадывалась, что дело не в крокетах с лососиной, которых она переела
за обедом. Наверное, это давала себя знать нечистая совесть. Ведь беремен
ность была не единственным секретом, который она таила от мужа.
Да, загнала она сама себя в ловушку, думала Констанс, и как раз тогда, когда
все так хорошо стало складываться, Ц и тут рука Вира начала медленно пог
лаживать ее волосы, и от этой ласки стало еще тревожнее. Она закусила губу
, испугавшись, что вот сейчас поддастся порыву и выложит все начистоту, но
Вир решил нарушить наконец молчание.
Ц Ты что-то притихла, дитя.
Ц Я? Я думала, Ц ответила Констанс. Ц Я что-то много стала задумываться в
последнее время, и мне это страшно надоело. Может, лучше займемся любовью
? Ты как, не против?
Рука его замерла на ее волосах Ц он обдумывал ответ на предложение, кото
рое можно было расценить не иначе, как сулящее множество возможностей. В
незапно Вир резко повернулся на бок и, приподнявшись на локте, заглянул в
ее лицо, белевшее на подушке.
Ц Какая кошмарная перспектива, Ц заметил он, и голова его склонилась к н
ей.

Глава 13

Вир выбрался из кареты и не спеша, прогулочным шагом направился к дверям
частного клуба «Уайтс» на Сент-Джеймс-стрит. Он не без удовольствия отме
тил, что Красавчик Браммел, лорд Сефтон и еще несколько модных господ сто
ят у дверей, привлекая внимание гуляющей публики.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35