А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

В мои обязанности входило Ц к
огда меня не отправляли с депешей, разумеется, Ц крейсировать вдоль поб
ережья Франции с целью обнаружения французского флота, который, по слуха
м, собирали для вторжения в Англию. Именно в это время Лэндфорда прислали
на смену адмиралу сэру Маркусу Льюэлину, который слег с лихорадкой, и «Ав
рора» оказалась под его командой. Похоже, «Аврора» особенно ему пригляну
лась. Собственно говоря, скоро выяснилось, что более всего адмиралу Лэнд
форду нравилось использовать это судно в качестве прогулочной яхты для
собственного развлечения.
Ц Калеб, неужели вы хотите сказать, что сэр Оливер принимал женщин на бор
ту этого судна, быть может, в этой самой каюте? Ц воскликнула Констанс, уш
ам своим не веря.
Ц Нет, не совсем, Ц ответил Рот, и его загорелое лицо стало кирпично-крас
ным. Ц Впрочем, именно в этой каюте я и увидел проклятое колье. Я пришел, чт
обы доложить, что замечены три французских военных корабля. Сэр Оливер н
аходился за перегородкой, в спальном отделении каюты, а колье лежало вот
здесь, на столе.
Ц Наверняка адмирал был очень доволен, что его отвлекли от его развлече
ний ввиду появления французского флота на горизонте? Ц сухо поинтересо
вался Вир, устремив на Рота холодный, пристальный взгляд.
Ц Он приказал, чтобы его флаг немедленно был перенесен на «Нептун», трех
палубное судно, имеющее восемьдесят одну пушку, Ц ответил Рот с цинично
й усмешкой. Ц И когда адмирал уже готовился перейти на другое судно, он вр
учил мне письменный приказ не выпускать из виду противника, пока эскадра
не будет собрана и не начнет преследование. Ц Голос Рота был полон горьк
ой иронии. Ц Письменный приказ, Ц повторил он, словно не в силах расстать
ся с этой мыслью.
Ц Только шторм рассеял эскадру, и ни о каком преследовании речи уже не бы
ло, Ц подал голос маркиз, Ц а ты с приказом на руках остался один в виду фр
анцузских кораблей.
У Рота задергалась щека.
Ц Мы преследовали французов, пока не потеряли их, Ц сказал он. Казалось,
он был далеко, там, куда унесли его воспоминания о яростном шторме и о том,
как маленькое курьерское судно упорно старалось не потерять из виду гро
зные военные корабли, одновременно оставаясь вне досягаемости для их ор
удий. А потом Ц потом французы просто исчезли под покровом темноты. Ц На
следующее утро мы поплыли вдоль побережья и наконец нашли их в небольшой
бухте с очень узкой горловиной, где они пережидали шторм.
Ц И ты повернул назад и отправился на поиски эскадры, по обнаружении кот
орой незамедлительно был отправлен под арест за то, что не вступил в бой с
противником.
Ц Я затопил бы свой корабль в этой проклятой горловине, если б в том была
необходимость! Ц воскликнул Рот. Глаза его потемнели и были полны муки, л
ицо окаменело. Ц Но французские корабли были потеряны для нас. Лэндфорд
же обвинил меня в том, что я умышленно нарушил приказ.
Ц Не может быть! Ц возмущенно воскликнула Констанс.
Ц Чего же еще было ждать? Он подставил Калеба намеренно, хотел, чтобы он б
ыл опозорен, уж если французы не потопили его, Ц заметил Вир бесстрастно.
Ц Еще бы ему было не хотеть этого, когда Рот увидел то, чего ему видеть ник
ак не полагалось.
Ц О Боже, Ц выдохнула Констанс, и глаза ее широко раскрылись. Наконец он
а начала понимать, что к чему. Ц Колье!
Ц Так вот в чем было дело, Ц проговорил Рот, лицо которого тоже выразило
внезапное и мрачное понимание. Ц Но ведь я и не обратил внимания на это ко
лье. Ну откуда мне было знать тогда, что оно означало?
Ц Лэндфорд не хотел рисковать, он решил погубить Калеба просто на всяки
й случай, Ц предположила Констанс.
Ц И заодно всех остальных, кто мог увидеть это колье и впоследствии поня
ть всю важность этого факта, Ц пояснил Вир. Ц Осмелюсь предположить, что
сэр Оливер был в немалом замешательстве, когда твой корабль вернулся. У т
ебя репутация человека отважного, вот он и рассчитывал, что твоя отвага т
ебя погубит.
Ц Несомненно, я бы оправдал ожидания достойного адмирала, Ц лицо Рота и
сказила гримаса, Ц если б не решил тогда, что информация, которую я раздоб
ыл, гораздо важнее моей личной славы. Видите ли, следовать за французами в
саму бухту нам было нельзя Ц никогда бы мы не смогли вывести наш корабль
обратно, Ц а вот высадить на берег небольшой отряд и посмотреть, что там з
атевает противник, было очень даже можно. Я так и поступил, И мы обнаружили
в этой бухте «флотиллу Наполеона» Ц флотилию небольших судов, которые
предполагалось использовать для вторжения в Англию. Ей-богу, там этих су
денышек были сотни!
Ц Какое счастье, что вы раздобыли такое верное средство поставить на ме
сто сэра Оливера! Ц воскликнула Констанс с немалым удовлетворением. Ц
Воображаю, с какой скоростью в адмиралтействе отклонили его смехотворн
ые обвинения!
Ц Все произошло не совсем так, Ц заметил Вир, причем в голосе его прозву
чал лишь намек на иронию. Ц Собственно говоря, Калеба признали виновным
и выгнали из флота.
Ц Ты это серьезно, Вир? Ц Констанс была просто ошарашена. Ц Но все же дол
жны были быть в полном восторге, что нашлась эта самая «флотилла», котору
ю искали бог знает сколько!
Ц В адмиралтействе, несомненно, обрадовались бы моему известию, если бы
как раз в этот момент не был заключен Амьенский мир, миледи, Ц пояснил Рот
, улыбнувшийся при виде горячности, с которой она его защищала. Ц Но даже
и так мне не стали бы выносить обвинительный приговор, если бы мой собств
енный второй помощник не подтвердил на суде голословных утверждений Лэ
ндфорда. Он обвинил меня в трусости, проявленной перед лицом врага.
Ц И тем самым наверняка спас собственную карьеру, а может, даже и жизнь,
Ц непререкаемым тоном заявил Вир. А затем, не сводя взгляда с лица Рота, д
обавил мягко: Ц Ведь это твоего второго помощника Лэндфорд главным обра
зом стремился уничтожить, не так ли?
Рот чуть покраснел. Затем лицо его застыло.
Ц Теперь это не имеет значения, Ц тихо сказал он. Ц Мой бывший второй по
мощник теперь вне досягаемости для Лэндфорда. Он умер шесть месяцев наза
д, от своей руки. Полагаю, он был не первой и не последней жертвой Лэндфорд
а. Господи! Ему было всего девятнадцать, когда он умер.

Ц Он был совсем мальчиком, Ц почти слово в слово повторила Констанс, но
довольно много времени спустя, когда, счастливая и удовлетворенная, лежа
ла в объятиях Вира. Ц Конечно, он боялся такого человека, как Лэндфорд. Лэ
ндфорд был его адмиралом, и он приказал ему солгать. Но убить себя! Право, В
ир, мне иногда кажется, что мы слишком многого требуем от молодых людей, ко
торых посылаем сражаться. Осмелюсь предположить, что этот лейтенант про
явил достаточно храбрости, когда сражался с французами. Но когда его пос
тавили перед выбором: ослушаться вышестоящего офицера, да еще такого выс
окого ранга, или погрешить против истины, Ц очевидно, он просто не выдерж
ал.
Ц Очевидно, Ц эхом отозвался Вир, поглаживая шелковистое бедро супруг
и. Менее всего ему в данный момент хотелось обсуждать проблемы бывшего в
торого помощника Рота, покойного к тому же. Вообще с того момента, как Рот
удалился, дабы заняться своими обязанностями капитана, Вир желал только
одного: изгнать из своего сознания образы, которые так и роились после ош
еломительных открытий сегодняшнего дня.
Это оказалось труднее, чем он предполагал, Ц услышать наконец правду из
уст свидетеля, присутствовавшего при убийстве его родителей. Он сделалс
я просто болен от кровавых подробностей. С того самого момента, как Катле
р вывел из строя яхту и поднялся на ее борт, ясно было, что он не оставит в жи
вых никого. То, что обещанного золота на яхте не оказалось, только разожгл
о кровожадность пирата. Всех находившихся на борту ждала смерть настоль
ко ужасная, что Вир не мог даже думать об этом. Но эти образы, эти картины, на
рисовавшиеся по рассказу Грина, который он вел с леденящей душу бесстрас
тностью, настолько живо представлялись внутреннему взору Вира, как если
бы он все видел своими глазами.
Черная тоска все сильнее наваливалась на него, и ему хотелось напиться д
о бесчувствия. Но тут вдруг Констанс, само олицетворение женской сострад
ательности, взяла его за руку и, не говоря ни слова, повела за перегородку
в спальный закуток.
Она была как сладостный бальзам для его ожесточенной души, и вместе с тем
их страсть была безумной и пылкой, и губы тянулись к губам, а руки лихорадо
чно срывали одежду, дабы приблизить блаженный миг прикосновения тел. И к
огда он уложил ее на подушки, она притянула его к себе, и его душевные раны
омылись в потоке ласк такой сладостной раскованности, какой ему при всей
его опытности еще не случалось получать от женщины. Она прорвалась скво
зь его сдержанность и пробила брешь в преграде, которую он воздвиг между
собой и людьми за эти годы. И когда все наконец закончилось восторгом сов
местного освобождения, у него появилось странное ощущение, что он омылся
от ужаса.
Ц Вир? Ц позвала Констанс и, перекатившись на спину, посмотрела на него
снизу вверх встревоженными глазами. Ц Тогда, в охотничьем домике, ты гов
орил искренне, что на мне не лежит никакой вины за преступления Блейдсде
йла? Что даже если бы я была его настоящей дочерью, ты не считал бы меня отв
етственной за те ужасные вещи, которые он мог натворить?
Ц Да, я говорил это искренне, Ц ответил Вир, недоумевая, отчего ей вдруг в
здумалось усомниться в его словах. Ц Как же иначе? И потом, ты же не дочь Бл
ейдсдейла. Ты моя жена.
Ц Да, мой драгоценнейший, любимейший Вир, я твоя жена, Ц согласилась Кон
станс с какой-то туманной улыбкой. Ц И все же ты ведь должен будешь в свое
время унаследовать герцогство. Неужели тебя нисколько не беспокоит, что
ты понятия не имеешь, кто я на самом деле?
Ц Так как я уверен, что ты говоришь это не в философском смысле, то я отвеч
у тебе так: никто не может по-настоящему узнать другого человека, Ц сказа
л Вир и поцеловал ее в уголок рта. Приподняв голову, он взглянул ей прямо в
глаза. Ц Истина заключается в том, моя дорогая девочка, что мне совершенн
о безразлично, кто же на самом деле твой отец. Ведь ты именно это хотела уз
нать, верно?
Ц Да, верно, Ц отозвалась Констанс, притягивая его к себе. Но даже когда о
н начал ее ласкать, так, как только он один умел ласкать, Констанс не остав
ляла мысль, что ей-то вовсе не безразлично, кто был на самом деле ее отцом. Э
то было очень важно Ц хотя бы для их будущих детей. Очень, очень важно.

Глава 9

Городская резиденция герцога Ц тюдоровский особняк довольно беспоряд
очной постройки, расположенный на вершине лесистого холма в районе Кемп
ден-Хилл, Ц всем своим обликом демонстрировала величавую элегантность
. Так решила Констанс, когда их карета, преодолев небольшой подъем дороги,
выехала на прямую и она получила возможность рассмотреть дом. Четыре эта
жа и три крыла увитого плющом здания коричневого кирпича не оставляли со
мнений в том, что жилище это принадлежит человеку высокого положения и с
большими средствами. Да, не зря район Кемпден-Хилл прозвали Дьюкериз Ц «
Герцогское», Ц подумалось ей, когда они вышли из кареты, и Вир повел ее к п
арадным дверям. Двери незамедлительно отворились, и взорам их предстала
царственная особа самого настоящего английского дворецкого.
Ц А, это ты, Коллинз, Ц приветствовал высокомернейшего из дворецких Вир
, проходя мимо него в вестибюль.
Ц Милорд, Ц произнес Коллинз нараспев и с глубоким поклоном. Ц Могу я в
ыразить свою радость в связи с тем, что вы вернулись домой?
Ц Боюсь, твои чувства разделяют отнюдь не все. Очевидно, герцог еще не ув
едомил тебя о том, что я снова у него в немилости, persona non grata, так сказать. Ну так ч
то, погонишь меня с порога?
Дворецкий, служивший в доме явно не первый год, и бровью не повел, услышав
столь интересную новость.
Ц Осмелюсь заметить, милорд, что я никогда не позволю себе ничего подобн
ого, если, конечно, не получу приказа лично от его светлости герцога. Однак
о общеизвестно...
Ц ...что его светлость герцог никогда не ступает за порог замка Албемарл,
Ц договорил за него Вир. Ц В таком случае позволь мне представить тебе К
онстанс, леди Вир, мою супругу. Уверен, ты будешь счастлив узнать, что леди
Вир пробудет здесь несколько дней.
Сообщение о том, что Албемарл вновь разгневан на своего наследника, не пр
оизвело на Коллинза особого впечатления, а вот новость о женитьбе Вира б
ыла, похоже, событием совсем иного порядка. Констанс, наблюдавшая за суро
выми чертами лица Коллинза, могла поклясться, что в момент, когда Вир объя
вил свою новость, левая бровь величавого дворецкого чуть заметно дернул
ась, а кадык подпрыгнул.
Ц Гм... Ц ответствовал он наконец.
Ц Хорошо сказано, Коллинз! Ц воскликнула Констанс, протягивая ему руку.
Ц Вы совершенно правы. Все это несколько выбивает из колеи, правда?
Ц Вовсе нет, ваша светлость, Ц выдавил наконец Коллинз и даже оправился
настолько, что взял ее руку и поцеловал с большим достоинством. Ц Для мен
я большая честь познакомиться с вами, миледи, и позволите ли мне пожелать
вам всяческих благ?
Ц Спасибо, Коллинз, Ц сказал Вир, снимая перчатки и бросая их в свою каст
оровую шляпу с загнутыми полями, которую затем и вручил дворецкому, а всл
ед за шляпой и плащ. Ц Ее светлость, однако, во все время пребывания ее зде
сь должна сохранять инкогнито. Для всех остальных в доме она Ц миссис Ал
ленби, дочь близкого друга герцога. Она нуждается в уединении, так как еще
не пришла в себя после утраты горячо любимого супруга, сгинувшего в море.
Ведь так, моя голубка?
Ц О да, Ц ответила Констанс, одарив Вира довольно-таки мрачным взглядом
. Ц Смею заметить, что всякую минуту буду думать о моем дорогом супруге, с
которым меня разлучила судьба.
Ц Я весьма рассчитываю на это, любовь моя, Ц отозвался Вир с веселым бле
ском в глазах. Ц Не сомневаюсь, что это очень поможет тебе скоротать врем
я в мое отсутствие.
Ц Черт, Ц вырвалось у Констанс, которая еще прежде перепробовала все, да
же опустилась до притворных слез, лишь бы убедить Вира не запирать ее в ре
зиденции герцога, пока сам он будет заниматься осуществлением своих мст
ительных планов в отношении Блейдсдейла и Лэндфорда. Нехорошо с его стор
оны поступать так!
Ц Именно, дорогая моя, Ц сказал Вир, которому перспектива оставить свою
рыжеволосую искусительницу без присмотра нравилась еще меньше, чем ей. О
н уже имел счастье убедиться, что она вполне способна выкинуть что угодн
о и затянуть тем самым петлю на своей шее. А не заточить ли юную супругу в п
одвал до самого его возвращения? Право, эта мысль начинала казаться ему п
ривлекательной. Ц Я проведу миссис Алленби в бледно-желтую спальню, Кол
линз. Будь любезен проследить, чтобы ее сундук отнесли туда.
Ц Как прикажете, милорд, Ц напевно вывел Коллинз, который, если и мучилс
я до того некоторыми сомнениями, а не наврал ли все его светлость маркиз п
ро этот предполагаемый брак, теперь всякие сомнения отринул: эти двое и н
е думали льнуть друг к другу как влюбленные, а пререкались и спорили, как и
положено молодым супругам. Вот уж никто бы не подумал, что его светлость м
аркиз будет типичным новобрачным! Жаль, что герцога тут нет, чтобы на них п
олюбоваться, подумал Коллинз, и даже позволил себе чуть улыбнуться, отпр
авившись выполнять приказания его светлости маркиза.
Ц Поздравляю, девочка моя, похоже, ты его покорила, Ц заметил Вир, беря Ко
нстанс под руку и подводя ее к лестнице, которая, плавно изгибаясь, вела на
галерею, тянувшуюся вверху вдоль всего вестибюля. Ц Не припомню, чтобы К
оллинз так сразу прикипел сердцем к кому-нибудь Ц если не считать моей м
атери.
Ц Он явно очень привязан к тебе, Вир, Ц обронила Констанс, изучая внушит
ельный ряд Рошелей, глядевших на нее из золоченых рам. Ц Полагаю, он очень
рад, что ты попался наконец в брачную мышеловку. Ничто так не обуздывает м
олодых джентльменов, склонных к прожиганию жизни, как законный брак.
Ц Ах ты, дрянь девчонка! Ц воскликнул Вир, резко останавливаясь. Ц Так т
ы имеешь нахальство полагать, что сумела обуздать меня?
Ц Конечно же, нет, Вир, Ц отозвалась Констанс с самым невинным видом. Ц Д
а и как я могла бы обуздать тебя, когда наш брак заключен по расчету? Надо д
умать, ты и далее станешь прожигать жизнь сколько захочешь, а что до меня,
то я и не подумаю мешать тебе. Это было бы так утомительно!
Ц Да уж, утомительно, Ц буркнул Вир, которого эта новая затея Констанс Ц
взять на себя роль терпимой жены Ц почему-то крайне встревожила.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35