А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

И желан
ие слегка наказать ее за дерзость оказалось непреодолимым. Ц Ты меня оч
ень успокоила: значит, мне не нужно будет скрывать от тебя моих многочисл
енных любовниц.
Ц Да, действительно, Ц заметила Констанс, делая вид, что поглощена разгл
ядыванием портрета одного из Рошелей былых времен, который, несмотря на
брыжи и раздвоенную бородку, обнаруживал большое сходство со своим ныне
живущим потомком. Да, похоже, что угольно-черные волосы и пронзительные с
иние глаза были фамильной черт той Рошелей уже на протяжении многих поко
лений. Ц Как свободно мыслящая женщина и поклонница Мэри Уолстонкрафт,
я сочла бы себя очень слабой личностью, если бы не смогла свободно и откры
то принять приверженность моего мужа к радостям жизни. Кроме того, было б
ы верхом абсурда пытаться изменить мужчину, в которого я влюбилась, не пр
авда ли? Вдруг дело кончится тем, что я в одно прекрасное утро проснусь ряд
ом с мужчиной, который мне даже не нравится? Каково будет мое положение!
Ц Кошмарная перспектива, Ц согласился Вир, на которого, судя по всему, с
толь просвещенные взгляды его супруги произвели очень сильное впечатл
ение. Ну что за лукавая девчонка, думал он. Потому как если она решила отвл
ечь его от предстоящего ему дела, то вряд ли можно было найти лучший спосо
б достичь этой цели. В данный момент он был во власти страшного искушения
дать отбой Роту и вообще отложить все и заняться своей нахальной молодой
супругой и навсегда избавить ее от глупого заблуждения, будто она может
манипулировать им, Виром, в своих целях. Ц Но как мне ни жаль разочаровыва
ть тебя, моя голубка, а все же я должен признаться, что в данный момент у мен
я нет любовницы.
Он хотел еще добавить, что отнюдь не собирается в ближайшем будущем поды
скивать кандидатку на это пустующее место, но тут Констанс издала негром
кое восклицание.
Ц Боже правый! Ц сказала она, пристально вглядываясь в один из портрето
в, который, имея явное сходство с Виром, отличался от всех прочих Рошелей в
одном немаловажном отношении. Ц Почему он-то здесь висит!
Ц Прошу прощения? Ц пробормотал Вир, который не мог не отметить, что его
супруга находится в состоянии крайнего возбуждения, в то время как до то
го она держалась с очаровательной, хотя и напускной, бесстрастностью.
Ц Вот он, Ц повторила Констанс, указывая на изображение джентльмена ле
т, возможно, тридцати пяти с глазами ярко-синего цвета, как камень лазурит
, и поразительно рыжими волосами, пламенеющими, как листва осеннего леса.
Ц Почему этот портрет висит здесь?
Ц Помилуй, где же ему еще висеть? Ц ответил Вир, и глаза его сузились, когд
а он заметил, как побледнело лицо жены. Что еще такое, черт возьми? Ц Все-та
ки это портрет предыдущего маркиза де Вира, Джеймса Рошеля, моего...
Ц ...отца, Ц договорила за него Констанс. Ц Но он же рыжий!
Ц Волосы отец унаследовал от моей бабушки Женевьевы, леди Албемарл, кот
орая была такая же рыжая. По-моему, отец был единственным из Рошелей, скро
енным не по общей мерке, ярким образчиком которой является мой дед герцо
г. Констанс, но почему ты вдруг спросила об этом?
Констанс, у которой был такой вид, будто она получила сильный удар под дых
, отчаянно затрясла головой.
Ц Я... это так, ничего, Ц выговорила она, отворачиваясь от портрета, как ес
ли бы не в силах была более выносить вида этой картины. Она с трудом набрал
а в грудь воздуха и сделала медленный выдох. Ц Ужасно, глупо, но, кажется, у
меня голова сейчас разболится. Думаю, мне надо пойти прилечь.
Брови Вира сдвинулись над переносицей, когда он заметил, что его бесстра
шная супруга, не дрогнув пережившая встречу с пиратами, едва стоит на ног
ах и вот-вот упадет. Черт, подумал он, и внутри у него все сжалось. Лицо его с
тало мрачным. Не говоря ни слова, он подхватил ее на руки.
Так же молча он, чувствуя все нарастающее стеснение в груди, внес ее в блед
но-желтую комнату, поставил на ноги и, опять же не сказав ни слова, подошел
к звонку и резко дернул за шнур. Снова вернулся к ней и принялся снимать с
нее ротонду.
Констанс, которая по сосредоточенному выражению его лица поняла, что он
твердо намерен помочь ей снять платье и все прочее, уложить в постель, под
откнуть одеяло и напоить питательным отваром на травах, попыталась было
остановить его:
Ц Вир, со мной все в порядке. Пожалуйста, не смотри на меня так. У меня прос
то заболела голова, честное слово. Я немного полежу и снова буду чувствов
ать себя прекрасно.
Ц Прости меня, но вид у тебя был совсем не такой, как у человека, у которого
просто разболелась голова, Ц сказал Вир.
Констанс отвернулась от него и принялась развязывать ленты шляпы.
Ц В самом деле? Как странно, но у меня действительно разболелась голова,
Вир. Ц Она сняла шляпу и осторожно положила ее на низкий комод. Ц Так как
ой у меня был вид?
Ц У тебя был вид человека, который увидел привидение, Ц ответил Вир. Ц К
онстанс, я не слепой и не дурак. Ты побелела как полотно у портрета в галер
ее. Ты знала моего отца раньше?
Ц Нет! Я знала человека, который был очень похож на него. Такое сверхъест
ественное сходство поразило меня, вот и все. Ц Наконец она повернулась к
нему, придав своему лицу веселое выражение. Ц Наверное, ты считаешь меня
страшной дурочкой. Но так все и было Ц портрет удивил меня, а потом начала
сь эта дурацкая головная боль.
Вир приблизился к ней, показавшись вдруг очень высоким и грозным, и схват
ил ее за руку, которая взметнулась было ко лбу.
Ц Я считаю, что ты ведешь себя непозволительно глупо, дорогая моя, Ц ска
зал он, притягивая ее изящную ручку к своим губам. Ручка была холодна как л
ед, мрачно отметил он про себя. Не отводя взгляда от ее глаз, он поцеловал е
е ладонь. Ц Ты не говоришь правды. Ты моя жена, Констанс. Мне было бы приятн
о, если бы ты доверилась мне и рассказала, что тебя тревожит.
Издав звук, подозрительно напоминавший всхлип, Констанс вырвала у него р
уку.
Ц Ну разумеется, я доверяю тебе, Вир, Ц сказала она, повернувшись к нему с
пиной, которую держала напряженно прямо. Ц Просто у меня болит голова. У м
еня и раньше случались головные боли, и всегда они начинались вот так вне
запно. Думаю, это связано со всякими нашими женскими глупостями. А теперь
позволь напомнить тебе, что ты собирался уезжать. Тебе, наверное, уже не те
рпится пуститься в путь. Да и я сейчас не в том состоянии, чтобы подвергать
ся допросам в духе испанской инквизиции.
Взгляд Вира стал жестким и колючим.
Даже если б он не успел довольно хорошо узнать свою непредсказуемую супр
угу за прошедшие несколько дней, все равно он бы догадался, что дело тут во
все не в обычных ежемесячных женских недомоганиях, а в чем-то куда более с
ерьезном. Он только что своими глазами видел, что ей невыносимо его прико
сновение!
Он решительно сделал шаг к ней. Пора было заставить ее сказать правду.
Но тихий стук в дверь вынудил его остановиться. Черт все побери!
Констанс мгновенно обернулась.
Ц Кто там? Ц окликнула она, избегая смотреть на Вира, вид которого был ст
рашен.
Ц Это Элис, мэм, горничная. Вы звонили?
Ц Да, входите. Его светлость уже уходит. Ц Наконец она посмот
рела на Вира. Ц Ведь вы уходите, милорд? Ц повторила она значительно.
Ц Черт возьми, Констанс, если это какой-то твой заговор...
Ц Никакого заговора, милорд. Я... Ц Она умолкла и посмотрела в сторону. Ц
Бог в помощь вам, милорд. Счастливого пути, Ц сказала она вяло. Ц Только, п
ожалуйста, уходите.
Она продолжала все так же стоять, невидяще уставив глаза в одну точку за е
го спиной, когда Вир, коротко кивнув на прощание, повернулся и ушел. Холодн
ая обжигающая ярость душила его. Никогда он еще не испытывал подобного ч
увства.
Спустившись в вестибюль, он набросил на плечи плащ, нахлобучил шляпу, вых
ватил свою трость из рук Коллинза, лицо которого было совсем уж каменным.
Затем, когда он был уже готов в раздражении выбежать из дома, он вдруг прио
становился, и голова его склонилась на грудь.
Мгновение он стоял так, в то время как Коллинз, застывший в бесстрастной н
еподвижности, ожидал его приказаний.
Наконец голова Вира поднялась. Губы его скривились в сардонической усме
шке. Глубоко вздохнув, он произнес:
Ц Смотри за ней в оба, Коллинз, ладно?
Он подождал, пока не раздался ответ Коллинза:
Ц Обязательно, милорд.
Затем, даже не оглянувшись, он вышел из дома.
Однако когда он уселся в наемную карету, поджидавшую его у крыльца, он дос
таточно совладал со своими чувствами, чтобы начать рассуждать куда боле
е здраво, чем тогда, когда он выходил из комнаты Констанс, Ц чего она, види
мо, и добивалась. И все равно он ничего не понимал.
Черт возьми! Сколько он себя помнил, ни разу еще, имея дело с женщинами, он н
е оказывался в таком полном и безысходном замешательстве. В том, что женщ
иной, посрамившей его прославленное знание женского характера, оказала
сь его жена, он видел особую иронию судьбы. Его не оставляло очень неприят
ное чувство, что все его будущее счастье зависит от того, сумеет ли он разг
адать загадку, которую задала ему эта женщина.
Вир был слишком наблюдательным человеком, чтобы не заметить, что обычно
прямодушная Констанс во все время этого болезненно неприятного разгов
ора старательно избегала смотреть ему в глаза. Право, надо было быть слеп
ым, чтобы не заметить этого. Он понял, разумеется, что она лгала ему, Ц и это
Констанс, которая всегда говорила правду. И не такой он дурак, чтобы не до
гадаться, что все это каким-то образом было связано с портретом его отца:
именно портрет и вывел ее из душевного равновесия и стал причиной тяжело
й сцены в спальне.
Дьявольщина! Вывел из душевного равновесия Ц это, пожалуй, не слишком то
чно описывает ее состояние. Точнее будет сказать, потряс до глубины души.
Но почему? Ясно одно: она узнала человека, изображенного на картине. Но есл
и она узнала лицо, то как могла при этом не знать, что это портрет покойног
о маркиза де Вира? Более того, почему, узнав наконец, кто изображен на порт
рете, она так страшно побледнела? Ей-богу, у нее в тот момент были глаза как
у раненой лани.
Тут какая-то тайна, и тайна эта сулит беды пострашнее, чем утрата им, Виром,
душевного равновесия. Похоже, если он не сумеет разгадать эту загадку, по
теряет то единственное, что так неожиданно придало смысл его существова
нию. Хуже того, если он хоть сколько-то начал разбираться в характере свое
й юной супруги, она для себя уже решила, что существует некое непреодолим
ое препятствие для их совместного счастья. Констанс отстранялась от нег
о так решительно, что это было равносильно прямому заявлению о том, что он
а уходит от него.
Ну конечно, именно это она и собралась сделать!
Боже правый, подумал он и даже подпрыгнул на сиденье. Он застучал набалда
шником трости в потолок наемной кареты и приказал кучеру поворачивать. К
акой же он был дурак, что позволил чувствам возобладать над здравым смыс
лом! И как это вообще не похоже на него Ц расчувствоваться вдруг. Да, его в
осхитительная супруга явно вскружила ему голову сильнее, чем он мог вооб
разить.
Карета, захваченная потоком других экипажей, въезжавших в Кенсингтон-Га
рденс и Гайд-парк и выезжавших обратно, долго не могла развернуться. Вир,
который клял себя на чем свет стоит за свою колоссальную глупость Ц как
же он сразу не догадался, что у Констанс на уме! Ц места себе не находил, чу
я, как уходит драгоценное время. Прошло не менее получаса с его отъезда, ко
гда карета снова подъехала к величественному особняку.
Вир выскочил из кареты и взлетел на крыльцо еще прежде, чем карета остано
вилась. Не обратив внимания на Коллинза, который только появился в вести
бюле, он помчался вверх по лестнице, прыгая через две ступеньки. Быстро пр
ошел по галерее, где ему попались две горничные, почтительно присевшие п
еред ним в реверансе, и младший лакей, занятый тем, что заправлял маслом ла
мпы.
Дойдя наконец до двери, из которой он выскочил, немногим более получаса н
азад, он повернул ручку и, не удосужившись постучаться, распахнул дверь.

Комната с веселенькими бледно-желтыми обоями и мебелью, обитой розовым
шелком, приветствовала его насмешливым молчанием. Сундук, одиноко стояв
ший посреди комнаты, добил его окончательно.
Констанс, его новобрачная маркиза, покинула его.

Густой туман накатывал на улицы города с Темзы, когда полковник Джек Инг
рэм, пообещав жене вернуться не поздно, поцеловал ее в щеку и отправился н
а встречу с офицерами своего бывшего полка, с которыми намеревался прове
сти весь вечер. Сама Софи тоже собиралась провести этот вечер вне дома, на
заседании дамского литературного общества, которое должно было быть по
священо обсуждению «Тадеуша Варшавского», первого опубликованного ром
ана молодой, подающей надежды романистки Джейн Портер. Софи рассчитывал
а, что вечер получится занимательный и приятный, но, к несчастью, миссис Эж
ени Фарнуэл, в доме которой должно было состояться нынешнее заседание, в
последний момент слегла с простудой, и, так как уже не было времени придум
ать что-нибудь другое, заседание пришлось отменить.
Вот в такие моменты ей особенно не хватало Констанс, подумала Софи, стоя п
осреди гостиной нижнего этажа и чувствуя себя ягненком, отбившимся от ст
ада. Не то чтобы она была несчастна в замужестве Ц состоянии, сравнитель
но новом для нее, Ц нет, она была более чем счастлива. Она прожила сорок де
вять лет старой девой, нисколько не тяготясь таким существованием, пока
на званом обеде у миссис Делани почти полтора года назад у нее не открыли
сь глаза на новые и восхитительные возможности. Она поняла, что жизнь ее в
от-вот изменится к лучшему, едва только взглянула в веселые карие глаза н
а грубоватом лице, которое хотя и не было красивым в строгом смысле этого
слова, однако выражало и ум, и силу духа, что, с точки зрения Софи, было гораз
до привлекательнее обычной миловидности черт. Полковник Джек Ингрэм, мг
новенно завоевавший место в ее сердце, сделал ее жизнь полной Ц а ведь он
а даже не сознавала раньше, что в жизни ее зияют пустоты. Но тем не менее не
льзя было не признать, что когда Констанс, как всегда независимая и упрям
ая, настояла на том, чтобы съехать из ее дома, в жизни ее возникла брешь, кот
орую даже Джек не в силах был полностью залатать.
Она не всегда ощущала наличие этой бреши, иногда даже забывала про нее, ес
ли только не происходило чего-нибудь из ряда вон выходящего, что нарушал
о бы привычный ход жизни. Вот как сегодня, подумала она и Ц хоть это было г
лупо Ц рассердилась на Эжени за то, что та подхватила насморк и испортил
а давно ожидаемый вечер. А теперь Софи осталась дома одна, и времени впере
ди была уйма, и даже заняться ей было нечем, чтобы как-то отвлечься от тяже
лых мыслей о Констанс и ее внезапном бегстве из Лэндфорд-Парка, от этого г
нусного графа Блейдсдейла.
Боже правый, думала Софи, неужели этот человек никогда не перестанет пор
тить им жизнь! Он едва не погубил Регину и теперь, похоже, не успокоится, по
ка не лишит и Констанс малейшей надежды на счастливую жизнь. Хорошо хоть,
что Регине, упокой, Господи, ее душу, этот человек уже не может причинить в
реда.
Даже теперь, столько лет спустя, Софи не в силах была понять, отчего ее сес
тра решила в конце концов выйти за Блейдсдейла, хотя уже отвергла его оди
н раз, а кроме того, могла выбрать себе в мужья кого угодно Ц любой мужчин
а был бы лучше графа. Тогда ей даже показалось, что Регине было в общем-то в
се равно, за кого выйти замуж; было полное впечатление, что она просто согл
асилась на первое же предложение, сделанное ей в тот роковой день, а потом
, смирившись с неизбежным, выполняла данные при бракосочетании обеты. А в
от что Софи понимала очень хорошо, так это почему одиннадцать лет спустя
Регина все же решила оставить своего супруга. Достойным изумления было т
олько одно Ц что сестра так долго шла к этому решению.
Лэндфорд был столь же скуп на чувства, как и на деньги. Он всегда был челов
еком, мягко выражаясь, скаредным духом. И Софи, и их с Региной отец очень во
зражали против этого брака. Его светлость потрудился сделать так, чтобы
Блейдсдейл никогда не смог наложить лапу на состояние, которое он предна
значил Регине; это-то состояние и унаследовала впоследствии Констанс с
подобными же оговорками, охраняющими его от посягательств. И однако Софи
, очень обеспокоенная тем, что Блейдсдейл вполне мог выдумать какой-нибу
дь новый способ принудить Констанс подчиниться его воле, приложила все у
силия к тому, чтобы отговорить племянницу от поездки в Лэндфорд-Парк.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35