А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Он убивал и прежде. Оба не сомневались, чт
о действовать он станет не рассуждая, не думая ни о последствиях, ни об опа
сности для собственной жизни. И они отнюдь не собирались спокойно смотре
ть, как их шурин калечит собственную жизнь. Ведь следовало подумать об Эл
ьфриде и Вайолет, не говоря уже о герцоге, который, несмотря ни на что, всег
да верил в возможность исправления паршивой овцы. А теперь появилась еще
и Констанс, новоиспеченная маркиза. Разве все они заслужили такую участ
ь Ц любоваться на то, как Вир будет болтаться на чертовой виселице?
Карета въехала на Холборн-стрит и остановилась перед «Ридлер-отелем», ч
етырехэтажным георгианским особняком коричневого кирпича. Ступив на т
ротуар, Вир оставил притворную вялость. Не дожидаясь своих спутников, он
вошел в отель, решительным широким шагом прошел через вестибюль и стал п
одниматься по лестнице, прыгая через две ступени. Добравшись до верхнего
этажа, он прямо направился к апартаментам Лэндфорда и толкнул дверь. Две
рь распахнулась.
Он замер на пороге, и рука его нырнула в карман плаща. Вытащив пистолет, он
решительно шагнул внутрь.
Ц Я бы на вашем месте не пытался бежать, Ц сказал он. Поднял пистолет и вы
стрелил.
Выстрел и грохот падения какого-то тяжелого предмета показались оглуши
тельными в ночной тишине.
Шилдс и Блэкторн очутились рядом с ним через долю секунды. Они замерли Ц
мрачное зрелище предстало их глазам.
Безжизненное тело Лэндфорда лежало на полу. Его лицо было искажено ужасо
м и выглядело просто страшно. Но это был совсем не тот Лэндфорд, которого о
ни привыкли видеть. Облаченный в женское платье, с белокурым париком на г
олове, с карикатурно накрашенным лицом, он представлял собой отвратител
ьное зрелище. На его окровавленной шее было колье из бриллиантов и изумр
удов, колье, которое некогда украшало шею леди Клэрис.
Рядом с телом, все еще сжимая в руке окровавленный нож и извиваясь среди о
сколков бронзовой люстры, стонало гнусное, костлявое существо с длинным
и седыми волосами.
Блэкторн подошел, чтобы забрать у этого несчастного нож, Шилдс же посмот
рел на Вира долгим задумчивым взглядом:
Ц Кто это, черт возьми, такой?
Ц Что гораздо важнее, Ц перебил Блэкторн, вскидывая на шурина острый вз
гляд, Ц как ты догадался, что произойдет здесь?
Ц Возможно, увидел в своем магическом кристалле, Ц ответил Вир с улыбко
й, столь же бесстрастной, сколь и загадочной. Ц Позвольте представить ва
м мистера Финеаса Амброуза, бывшего управляющего имениями моего отца, а
ныне промышляющего весьма сомнительным занятием Ц ростовщичеством. П
охоже, сей джентльмен только что в доступной форме объяснил сэру Оливеру
, что бываете теми, кто не платит долги.
Ц Кровосос, Ц сказал Блэкторн с отвращением. Ц Как я сразу не догадался
. У него и вид как у типичного процентщика.
Ц В этом есть своя ирония, Ц заметил Вир, мысли которого уже были заняты
последним предстоящим ему делом. Его суровый взгляд упал на украшение, о
бвивавшее шею мертвого Лэндфорда, Ц Дело в том, что мистер Амброуз в данн
ый момент считается заключенным тюрьмы Куинз-Бенч, и попал он туда за то с
амое преступление, за которое так жестоко наказал своего несчастного кл
иента.
Он опустился на колени, расстегнул застежку колье на шее Лэндфорда, заве
рнул украшение в полотняный платок и сунул его в карман. Но, уже начав подн
иматься с колен, он внезапно замер. Взгляд его устремился на ужасно искаж
енное лицо Лэндфорда. На левой щеке виднелся синяк очень странной формы,
напоминающей печать перстня. Черт возьми, когда-то он уже видел синяк, оче
нь похожий на этот. Он видел такой синяк на щеке Констанс! Внутри у него вс
е сжалось, когда он понял, что Блейдсдейл побывал здесь до них и что это мо
жет означать. Он встал. Блэкторн все это время очень внимательно наблюда
л за ним.
Придя отчего-то в страшное раздражение, Вир рывком поднял Амброуза на но
ги.
Ц Буду премного обязан тебе, старина, Ц сказал он, обращаясь к Шилдсу, Ц
если ты приглядишь за этим созданием. Ц И он подтолкнул к зятю Амброуза.

Ц Черт возьми, Вир, в чем дело? Куда ты собрался? Ц заговорил Блэкторн, дел
ая шаг вперед.
Ц Домой, Ц отозвался Вир, чувствовавший, что каждая секунда дорога. Ц Н
ет времени объяснять подробности, но я думаю, что Констанс в страшной опа
сности.
Ц Без нас ты не уйдешь, Ц заявил Шилдс и принялся искать что-нибудь, чем с
вязать Амброуза.
Обнаружилось, что шнуры от штор великолепно подходят для этой цели. И оче
нь скоро мистер Финеас Амброуз лежал связанный, как посылка, ожидающая о
тправления в тюрьму.

Когда они подъехали наконец к дому, там царила полная темнота. Впрочем, са
мо по себе это не должно вызывать тревоги, подумал Вир, вылезая из кареты и
неуверенно направляясь к парадному крыльцу. Сейчас глубокая ночь, и, ест
ественно, все в доме спят. Тем не менее, открывая дверь своим ключом, он с тр
евогой вспомнил о том, что пистолет в его кармане разряжен. Тревога его то
лько усилилась, когда он обнаружил, что небольшой настольной лампы, кото
рую обыкновенно оставляли гореть в прихожей до его возвращения, на обычн
ом месте нет.
Он остановился, прислушиваясь к тишине, раздумывая, стоит ли поднимать ш
ум в доме, в котором где-то прячется незваный гость. Констанс могли приста
вить нож к горлу, значит, подобный риск не оправдан.
Пока ехали в карете к его дому, обсудили ситуацию. Очевидно, Блейдсдейл за
шел к брату по каким-то своим причинам и случайно застал Лэндфорда в наря
де, который вице-адмирал предпочитал носить у себя дома. Последовала ссо
ра, и Блейдсдейл, разозленный неприличным поведением брата и его окончат
ельным падением, ударил его, да так, что тот потерял сознание. Не подозрева
я о том, что злая судьба в лице кровожадного ростовщика затаилась и ждет с
ножом в темном углу, Блейдсдейл ушел, бросив беспомощного брата на милос
ть убийцы. Направился граф прямиком сюда, в дом Вира. Разумеется, он не зна
л, что сам Вир как раз едет к его брату и скоро обнаружит тело вице-адмирал
а с предательской отметиной в виде его печати на щеке и соответственно д
огадается о его ужасном плане. Не знал он и того, что Вир не один.
Шилдс и Блэкторн, должно быть, уже вошли в дом с заднего крыльца. «Если мне
повезет, я обнаружу Блейдсдейла первым», Ц подумал Вир.
Он жестоко бранил себя за то, что в своей надменности не предвидел такую в
озможность и не обеспечил вооруженную охрану на время своего отсутстви
я. Как он мог, дурак несчастный, оставить Констанс здесь одну, совершенно б
еззащитную! Как он не сообразил, что Блейдсдейл обязательно придет сюда!

Наконец, отбросив всякую осторожность, он поднялся по лестнице, прошел п
о коридору к двери, которая вела в комнату Констанс. Если Блейдсдейл дейс
твительно сейчас внутри и поджидает его, что ж, Вир не разочарует своего в
рага. И если хоть один волос упал с головы Констанс, то ни Бог, ни черт не спа
сет Блейдсдейла от возмездия.
Он протянул руку к двери.
Вир, разумеется, не знал, что его ждет в комнате, но чего он никак не ожидал у
видеть, так это Констанс, одетую в черный плащ и штаны и с пистолетом в рук
ах, который был нацелен прямо ему в грудь!
В ту долю секунды, которая ушла на то, чтобы супруги узнали друг друга, Вир
имел сомнительное удовольствие вспомнить всю свою жизнь, которая проме
лькнула перед его мысленным взором.
Ц Черт возьми, Вир! Ц Констанс опустила пистолет. Ц Почему ты так долго?

Ц Я буду рад удовлетворить твое любопытство, Ц сказал Вир, закрывая за с
обой дверь, Ц как только ты объяснишь мне, отчего это ты стоишь перед свое
й дверью с пистолетом наготове.
Ц Боюсь, на объяснения у нас совсем нет времени, Ц ответила Констанс. Ц
Блейдсдейл в доме, и я не думаю, что он зашел только затем, чтобы мило побес
едовать с нами за завтраком. Если б я в твое отсутствие не принялась от ску
ки бродить по дому, то сейчас бы меня везли в Сомерсет с мешком на голове. О
н не заметил меня, и я сумела пробраться к себе в комнату и переодеться в б
олее приличный наряд, чем шелковая ночная рубашка.
Ц По-моему, «приличный» Ц это не совсем подходящее слово, Ц сухо замет
ил Вир. Ц С другой стороны, Ц добавил он, беря себе один из ее пистолетов,
Ц аксессуары, которые ты к своему наряду подобрала, возражений у меня не
вызывают. Где сейчас Блейдсдейл?
Ц В кабинете. И по-моему, он успел там угоститься твоим бренди, не говоря у
ж о том, что выгреб содержимое твоего стола. По крайней мере, я слышала, как
шуршат бумаги.
Ц Тогда, миледи, если вы считаете свой туалет законченным, Ц сказал Вир,
открывая дверь, Ц думаю, нам стоит пойти к нашему незваному гостю.
Констанс, никак не ожидавшая подобной снисходительности от мужа Ц она б
ыла уверена, что он прикажет ей оставаться в комнате, Ц одарила его ослеп
ительной улыбкой, от которой у него дух захватило.
Ц После вас, господин маркиз.
Блейдсдейл был так занят обыском, что даже не заметил, как Вир и Констанс в
ошли в кабинет.
Граф стоял спиной к ним и сбрасывал книги с книжных полок на пол. Он замер
как пораженный громом, когда раздался голос Вира:
Ц Вы напрасно ищете документы здесь, Блейдсдейл. Я уже передал их в адмир
алтейство.
Ц Вир.
Это единственное слово, произнесенное с нескрываемым отвращением, каза
лось, повисло во внезапно наступившей тишине. Вир отодвинул Констанс под
альше от графа и сказал:
Ц Все кончено, Блейдсдейл. Лэндфорд мертв.
Граф, все так же стоя спиной к ним, склонил голову чуть набок, словно присл
ушиваясь.
Ц Это ложь, Ц заявил он. Ц Я видел его всего час назад. Вир сунул руку в ка
рман и вытащил то, что было завернуто в полотняный платок.
Ц Я тоже видел его. Ц Вир положил этот предмет на стол. Ц Он и сейчас там, г
де я оставил его, Ц лежит на полу с перерезанным горлом.
Констанс в ужасе уставилась на колье из бриллиантов и изумрудов, покрыто
е кровью.
Блейдсдейл дернулся, как от удара. Наконец он повернулся и пронзил Вира з
лобным взглядом.
Ц Так вот как ты отомстил ему. Зарезал, как свинью на бойне.
Ц А как поступили с моей матерью в день, когда это колье было сорвано с ее
шеи? Да, мне это известно доподлинно от самого Проповедника. Однако это не
я убил Лэндфорда. А если уж вы так высоко ценили жизнь своего брата, Блейдс
дейл, то вам следовало оплатить его долги. Амброуз оказался не таким мило
сердным, как я. Не сомневаюсь, что вам приятно будет узнать, что сейчас уби
йца в руках сыщиков с Боу-стрит. Осмелюсь предположить, что он окажется оч
ень ценным свидетелем на вашем процессе Ц если дело дойдет до суда.
Ц Амброуз! Ц Имя это сорвалось с уст Блейдсдейла как проклятие. Ц Итак,
ты не пропустил никого. Сначала Синклер, а теперь сэр Оливер. Должен призн
аться, что я недооценивал тебя, Вир. Ты даже сумел похитить у меня Констанс
, как некогда твой отец похитил у меня ее мать.
Ц Вы, милорд, во власти заблуждения, Ц заговорила Констанс, припомнив, к
ак он ударил ее по лицу. Ц Я никогда не была вашей, а потому меня нельзя был
о у вас похитить. И мою мать вы получили гнусным обманом, устроив убийство
моего отца. Уже из-за одного этого я буду только рада, если вас повесят.
«До повешения, пожалуй, не дойдет», Ц подумал Вир, внимательно следивший
за Блейдсдейлом. Что-то такое было в его глазах. Он был конченым человеком
и понимал это. Черт возьми, он собирался прихватить кого-то с собой на тот
свет. Но только когда Блейдсдейл резко рванулся в сторону, Вир увидел в ру
ке у него пистолет, совсем небольшой, и направлен пистолет был на Констан
с. Вир выстрелил. Пистолет Блейдсдейла грохнул тоже, и Вир краем глаза усп
ел увидеть, как Констанс падает на пол.
Невыносимая боль сжала его сердце при мысли о том, что в конце концов Блей
дсдейл все же выиграл. Он убил Констанс! Вир отбросил разряженный пистол
ет в сторону. Сжимая трость с серебряным набалдашником в руке, он направи
лся к Блейдсдейлу, не заметив даже, что за его спиной Шилдс и Блэкторн ворв
ались в кабинет. Блэкторн сразу опустился на колени возле Констанс.
Вир не сводил глаз с лица графа, на котором ясно читались злорадство и тор
жество. Со свистом появился клинок из трости, служившей Виру ножнами. Тол
ько одно дело оставалось невыполненным. Он прислушался к себе, к своим чу
вствам. Десять лет. Амброуз, Синклер, Лэндфорд и теперь вот Блейдсдейл. Каж
дого из них он заставил заплатить, каждого по-своему. Какая ирония судьбы
, думал он, чувствуя, как тяжел клинок в его руке. Герцог оказался в конце ко
нцов прав. Месть не приносит удовлетворения, оставляет только горький пр
ивкус пепла. Решительным движением он занес клинок над Блейдсдейлом.
Блейдсдейл, зажимавший руками рану в груди, оставленную пулей Вира, посм
отрел на своего врага и, увидев его глаза, холодные, как сама смерть, почув
ствовал, что им овладевает страх. Торжествующая улыбка слетела с лица гр
афа. В глазах его появилась мольба.
Ц Вир, нет! Ц Рука Шилдса схватила его за запястье. Ц Гидеон, остановись,
зять! Все хорошо. Блейдсдейл промахнулся. Послушай же меня!
Синие глаза Вира посмотрел и на него с холодной, пронзительной ненависть
ю.
Всерьез опасаясь, как бы за все свои старания ему не пришлось стреляться
с Виром на двадцати шагах сегодня же, Шилдс попробовал еще раз:
Ц Констанс не пострадала. Финни успел оттолкнуть ее.
Шилдс почувствовал, как рука, которую он сжимал, обмякла. Вир сделал шаг на
зад, безвольно уронил клинок.
Он нашел глазами Блэкторна, тот помогал Констанс подняться. Рядом топтал
ся Финни Ц спаситель его жены.
Вир почувствовал, как зимний холод, сковывавший сердце, постепенно отпус
кает, когда увидел Констанс, шагнувшую навстречу ему.
И, отбросив клинок в сторону, он заключил ее в объятия.

Ц Все произошло из-за Лэндфорда, много лет назад, Ц говорила Констанс, п
рижимаясь щекой к груди Вира. Ц Все они были детьми и жили неподалеку дру
г от друга. И сколько же жизней погублено из-за того случая! Сколько ненав
исти он породил. Почти все они мертвы. Лэндфорд тоже Ц какой жалкой смерт
ью он умер.
Ц Лэндфорд был Лэндфордом, и этим все сказано, Ц заметил Вир. Он не испыт
ывал ни малейшей жалости к этому развращенному человеку, который пользо
вался высоким положением для того, чтобы манипулировать зависимыми от н
его людьми и удовлетворять свои потребности. В некотором смысле он ничем
не отличался от Блейдсдейла, который делал то же, но ради своей неуемной г
ордыни. Ц Теперь он мертв. И я хочу, чтобы на этом все закончилось.
Ц И я хочу, Ц ответила Констанс, которой еще больше хотелось, чтобы все м
рачное и страшное скорее осталось позади. Ц Теперь нам нужно думать о бу
дущем.
Вир, который в ее объятиях уже стал забывать о горьком отчаянии, охвативш
ем его при мысли, что он потерял Констанс навсегда, почему-то при этих сло
вах насторожился. И тревога его стала только сильнее, когда Констанс под
няла голову и, опершись на локоть, заглянула ему в лицо.
Ц Я тут думала... Ц начала она.
Ц Ты меня пугаешь, Ц проговорил Вир, отметив про себя, что его рыжеволос
ая жена никогда не выглядела привлекательнее, чем сейчас: роскошные кудр
и рассыпались по плечам, губы задумчиво сжаты.
Ц Животное ты, Ц сердито сказала Констанс.
Ц Конечно, животное, Ц согласился Вир, чувствовавший, что им снова начин
ают овладевать самые что ни на есть животные побуждения.
Ц Так вот, я тут думала, Ц твердо повторила Констанс, решившая не обраща
ть внимания на его неудачную вылазку, а вместо того применить новую такт
ику, очевидно, с целью раздельно завладеть вниманием своего неугомонног
о супруга и повелителя. Кончиком указательного пальца она коснулась сер
едины его аристократического лба и.медленно, томно повела палец вниз, по
носу, через красиво очерченный рот и ямочку на подбородке и дальше. Ц И ре
шила, что кое-что в доме надо будет переделать.
Ц А! Ц сказал Вир, который в данных обстоятельствах был более чем склоне
н дать ей полную свободу действий Ц пусть себе переделывает дом, скольк
о ее душе угодно. Ц Полагаю, дело в этих самых шторах с цветочным орнамент
ом. Теперь ты считаешь, что в свое время приняла необдуманное решение.
Констанс имела в виду отнюдь не шторы в парадной столовой Ц совсем напр
отив, шторами она была очень довольна и считала, что ткань с бледно-голубы
ми и синими дельфиниумами очень оживляет в целом аскетическую обстанов
ку этого помещения.
Ц Ничего подобного я не считаю, Вир! Ц Констанс прищурилась, и Вир сразу
пожалел, что затронул эту тему. Ц А чем тебе не нравятся шторы в столовой?

Ц Всем нравятся, радость моя, Ц поспешил он исправиться.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35