А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Руки, сцепленные за спиной, были уже не те прежние си
льные и ловкие руки, которые некогда умели двигаться с таким своеобразны
м изяществом. Теперь они стали костлявыми и походили на когтистые птичьи
лапы, пергаментная кожа была испещрена старческими пятнами и пронизана
сетью голубых вздутых вен. Как же это должно угнетать Албемарла, подумал
Вир, которого огорчали эти признаки старения. Трудно было поверить, что А
лбемарл стал вдруг пленником собственной немощной плоти. Словно это как
ая-то ошибка. Он всегда казался бессмертным и уж тем более неподвластным
возрасту.
Но как бы его ни изменили перенесенная болезнь и давшее себя знать бремя
прожитых лет, все же вид он имел весьма грозный. И уж точно взгляд его не сд
елался менее пронзительным, думал Вир, очень хорошо знавший, какой могуч
ий ум скрывается за этими невыразительными глазами. Лицо также, несмотря
на нездоровую бледность и глубокие морщины, залегшие в углах рта и возле
глаз, выражало непреклонную волю, на которой никак не сказались прожитые
годы. Он был по-прежнему герцог, пусть и чуть потрепанный непогодой, но вс
е же представлявший собой силу, с которой приходится считаться, думал Ви
р с гордостью и едва ли не с восторгом.
Ц Итак, слова моего еще довольно, чтобы заставить тебя явиться, Ц прогов
орил Албемарл, меряя насмешливым взглядом наследника, который с изящной
непринужденностью стоял перед ним. Ц Полагаю, мне следует радоваться хо
тя бы этому.
Ц Однако вы совсем не рады, ваша светлость, ведь так? Ц мягко заметил Вир.
Ц Вы гневаетесь на меня Ц и кто бы стал осуждать вас за этот гнев? Уж во вс
яком случае, не я.
Ц Да, уж не ты, Ц согласился Албемарл, и в голосе его прозвучала усталост
ь. Ц Ты, кажется, гордишься тем, что стал мне бельмом на глазу. Полагаю, бесс
мысленно спрашивать тебя, где ты пребывал эти последние шесть месяцев?
Вир прищурился и впился взглядом в лицо герцога.
Ц Совершенно бессмысленно, ваша светлость, Ц ответил он, Ц тем более чт
о ответ вам вряд ли понравится. Вы выглядите крайне изможденным, если поз
волите заметить. Может, имеет смысл отложить этот разговор и продолжить,
когда вы как следует отдохнете?
Ц Заметить не позволяю, и откладывать мы ничего не станем, Ц отрезал Алб
емарл. Ц И будь любезен никогда больше не обращаться ко мне таким покров
ительственным тоном, Вир. Может, я и стою одной ногой в могиле, но до того, чт
обы ты стал мне нянькой, еще далеко.
Ц Это обстоятельство не может не радовать, ваша светлость, Ц проговори
л Вир, и уголки его губ изогнулись в едва заметной улыбке. Ц Может, тогда в
ыпьем бренди Ц исключительно для того, чтобы подбодрить меня.
Ц Хорошо, хорошо, если тебе это так необходимо, Ц уступил Албемарл и опу
стился в кресло с высокой спинкой, стоявшее возле стола красного дерева.
Ц Только, пожалуйста, не воображай, будто ты сумел провести меня. Я знаю, ч
то ты заговорил о бренди, так как считаешь, что оно придаст мне сил.
Ц Вы, ваша светлость, верно, ошибаетесь, Ц возразил Вир, наливая в два бок
ала бренди из графина, стоявшего на серебряном подносе. Ц Чем я провинил
ся, что вы вдруг решили, будто я хочу завоевать ваше благорасположение?
Ц Я и не говорил, что ты намереваешься войти ко мне в милость, Ц проворча
л герцог, принимая из рук Вира бокал. Ц Тут разве одним бокалом бренди обо
йдешься?
Вир с непринужденным видом уселся в кресло напротив герцога и приветств
енно поднял бокал:
Ц Здоровья вам и долгих лет жизни, ваша светлость. Что бы вы обо мне ни дум
али, но будьте уверены, что пожелания мои искренни.
Ц Черт бы тебя взял, ведь верно. Ц Черты герцога на мгновение словно ока
менели, но это выражение быстро исчезло с его лица. Ц Довольно дурацких с
алонных игр, Вир. Я знаю тебя с детства, на моих глазах ты стал мужчиной. Неу
жели ты думаешь, что я не вижу тебя насквозь?
Ц Мне такое и в голову не могло прийти, ваша светлость, Ц ответил Вир, кот
орый не понимал, к чему клонит герцог. Вообще склонный к причудам, что проя
влялось в его приверженности к неудобопонятным естественнонаучным зат
еям, герцог был предсказуем только в одном Ц он всегда оставался непред
сказуем. Никогда нельзя было угадать, что именно думает Албемарл в данны
й момент. С другой стороны, было бы большой ошибкой предположить, что Албе
марл что-либо делал или говорил без веской на то причины. Ц Напротив, я бы
л бы крайне удивлен, если бы что-нибудь укрылось от вашего внимания, ваша
светлость.
Ц Это на словах, Ц проговорил Албемарл, пронзив Вира острым взглядом. Ц
На деле же ты ошибочно думаешь, будто я не знаю, что творится в твоей голов
е.
Ц Я, ваша светлость? Ц осведомился Вир и отхлебнул из бокала, дабы скрыт
ь тревогу, которая охватила его при этом неожиданном заявлении герцога.
Ц Я и не подозревал, что в моей голове происходит что-либо, достойное ваш
его внимания.
Ц Перестань валять дурака, Вир! Ц взревел герцоги хватил ладонью по сто
лу. Ц Ты вовсе не такой, каким прикидываешься. И не трудись отрицать! Или т
ы забыл, что я присутствовал при том, как ты клялся отомстить? Я говорил те
бе тогда и повторяю сейчас, что ты ничего не достигнешь, только впустую по
тратишь свою жизнь на эту месть.
Вир медленно расслабил кулак, сжавшийся от предчувствия, как выяснилось
, напрасного.
Ц Вы правы, разумеется, Ц сказал он непринужденно. Ц Впрочем, я, так и не
отомстив врагам моего отца, все равно сумел впустую потратить свою жизнь
. В этом есть определенная ирония, вам не кажется?
Албемарл фыркнул, насмешливо и неодобрительно взглянув на Вира.
Ц Если в этом и есть ирония, то я, черт возьми, не в состоянии оценить ее. Я у
знал на опыте, что, посмотрев смерти в глаза, начинаешь потом совершенно п
о-другому смотреть на жизнь. Истина заключается в том, что я, позволив себ
е поверить, будто время способно залечить все раны, подвел тебя. Но отныне
все будет по-другому. Я решил, что тебе пора жениться.
Ц Вы, значит, решили, Ц пробормотал Вир, которого это заявление застало
врасплох. До чего же неожиданный поворот приняли дела! Жениться? Да лучше
умереть, чем надеть на себя эти кандалы. Особенно сейчас Ц сейчас только
жены ему и не хватает, чтобы осложнить и так непростую ситуацию. Ц И почем
у, интересно, мне самому не пришла в голову эта идея?
Ц Несомненно, потому, что ты пребывал в ошибочном убеждении, что меня впо
лне устроит, если твой дядя унаследует титул, Ц без обиняков ответил Алб
емарл. Ц Кстати сказать, мне эта перспектива отнюдь не внушает оптимизм
а. Моего сына у меня отняли. Я не допущу, чтобы его сын обесчестил память от
ца, пренебрегая своими обязанностями. Ты женишься еще до исхода лета, Вир;
в противном случае я умываю руки.
Итак, вот он, момент, думал Вир, но на лице его не отразилось той печали, кото
рая железным кулаком стиснула его сердце. Теперь исчезло и последнее пре
пятствие, и не осталось ничего, что могло бы помешать ему идти по избранно
му пути навстречу своей погибели. Казалось бы, он должен почувствовать о
блегчение, хотя бы потому, что закончился период ожидания. Но, как ни стран
но, облегчения не наступило.
Ц Вне всяких сомнений, это будет для меня источником многих огорчений, в
аша светлость, Ц сказал он мягко. Затем он, встав, поднял свой бокал: Ц Жел
аю вам многих лет жизни, ваша светлость. И всех благ.
Допив бренди, он поставил свой бокал на стол.
Ц Желаете сказать мне еще что-нибудь, ваша светлость?
Албемарл посмотрел через стол в холодные, непроницаемые глаза внука. Зат
ем поджал губы.
Ц По-моему, все, что следовало сказать, уже сказано. Поди прочь с глаз моих
.
Ц Как скажете, ваша светлость. Ц И Вир с поклоном удалился.

Час спустя Вир, развалясь на сиденье своей кареты, выезжал из ворот замка.

Он чувствовал себя как-то не в своей тарелке Ц ощущение, которое прежде б
ыло совершенно незнакомо ему. Впрочем, прежде он никогда не был настольк
о свободен от обязательств перед семьей, подумал он с циничной усмешкой.
Ему хотелось в одиночестве обдумать это новое положение вещей, и потому
он даже отослал Гришема, своего лакея, в Лондон, чтоб тот ждал хозяина в го
родском, доме. Ничего, он снова станет самим собой, как только окажется в о
хотничьем домике в Мендип-Хиллз.
Однако настроение его оставалось почти таким же подавленным, когда посл
е пятидесяти миль скачки он свернул во двор трактира при почтовой станци
и, чтобы дать отдых лошадям. Он даже позволил себе ненадолго отвлечься от
своих мыслей, чтобы взглянуть на молодую женщину, внимательно рассматри
вавшую его из окошка кареты. Ему показалось, хотя черты молодой женщины б
ыли плохо различимы под вуалью, что леди эта такая же хорошенькая, как и ее
кокетливая шляпка, завязанная под подбородком голубой лентой. К несчаст
ью, тут его внимание отвлек местный конюх, сообщивший, что его вороной кор
енник потерял подкову, и если лошадь сейчас же не перековать, то она охром
еет. Вир сразу же приказал перековать коренника, но когда затем он стал ог
лядываться в поисках интересной мисс, ее кареты на трактирном дворе уже
не оказалось. Смирившись с необходимостью провести час или более в малоп
ривлекательных стенах отдельной комнаты трактира, Вир выбрался из каре
ты. Оказалось, однако, что из-за непредвиденного обстоятельства, а именно
большой драки, случившейся вчера вечером в честь праздника и базарного д
ня, здешний кузнец немного не в себе. Прошло три часа, прежде чем Вир выеха
л наконец со двора станции.
И вот Вир, в прескверном настроении из-за досадной задержки, мечтавший по
скорее добраться до охотничьего домика, сидел себе, закинув ноги на сиде
нье напротив, и постукивал тростью с серебряным набалдашником по носку с
апога. Одно было хорошо: с наступлением ночи взошла почти полная луна и ос
вещает им дорогу. Джон Викерс, его кучер, живо домчит его до охотничьего до
мика Ц осталось-то всего несколько миль. Вир собирался пожить там день-д
ругой, привести в порядок свои дела, а затем отправиться в Лондон на долго
жданную встречу с Калебом Ротом. И сам черт не заставит его теперь промеш
кать хоть минуту!
Но едва эта мысль мелькнула в его голове, карету вдруг тряхнуло, да так, чт
о он чуть не слетел с сиденья, а затем она и вовсе резко остановилась. Разд
ался выстрел, и за ним последовал окрик:
Ц Стой!
Вир выпрямился, выглянул из окна и уставился прямо в дуло пистолета.
Ц Добрый вечер, милорд, Ц проговорила фигура в маске, вся в черном с голо
вы до пят. Ц Несомненно, мне следует извиниться за то, что задержу вас. Одн
ако обещаю, что отниму у вас не больше времени, чем потребуется, чтобы пере
дать мне ваш кошелек и бриллиант-солитер, который у вас на пальце.

Глава 2

Леди Констанс Лэндфорд проснулась как от толчка в это утро. Было уже дово
льно поздно, и надо же, опять ей всю ночь снился тот разбойник, что сорвал с
ее губ поцелуй и так галантно оставил ей и кошелек, и мамину брошь. Каков п
овеса! Он действительно был обезоруживающе очарователен, как про него ра
ссказывали. Более того, он представлял собой восхитительную загадку, кот
орую, похоже, нелегко будет разгадать.
Даже и теперь ей было трудно принять тот факт, что неуловимый разбойник Ч
ерная Роза на самом деле прославленный маркиз де Вир, уже к двадцати двум
годам имевший на своем счету три дуэли, в каждой из которых он по крайней м
ере ранил своего противника. Маркиз пользовался сомнительной славой да
мского угодника, бесстыжего бретера и игрока Ц про него говорили, что ег
о надменность не уступает его хладнокровию и что он человек опасный. Кро
ме всего прочего, он был наследником герцога Албемарла.
И с чего ему вдруг вздумалось грабить кареты на большой дороге?
Настоящий сорвиголова, думала она, а в груди у нее все сжималось от беспом
ощности и восторга при мысли о том, какой он отчаянный. Он не мог не понима
ть, какую глупую и опасную игру затеял. Не говоря уже о том, что если разраз
ится скандал, то это навсегда погубит его репутацию в глазах света. И все ж
е она никак не могла подавить совершенно неуместного восторга при мысли
о том, какое же роскошное, необыкновенное приключение он ей устроил! Впро
чем, поспешила она себе напомнить, это приключение вполне может закончит
ься для Черной Розы виселицей.
Констанс откинулась на постели и прижала подушку к груди. «Ну и что мне за
дело, если человек, поклявшийся погубить отца, получит по заслугам за сво
и беззаконные проделки?»
Но это была неправда. Правда заключалась в том, что она ужасно боялась, что
Вира поймают и повесят. Сколько бы она ни убеждала себя в обратном, она вс
е же поддалась чарам этого аристократа, и гораздо больше, нежели готова б
ыла признать. И все из-за единственного поцелуя, который потряс ее и пробу
дил в ее душе чувства, ранее неизведанные. Право, скверно было с его сторон
ы так поступить с ней. Просто непростительно.
Чума возьми этого маркиза. Мало того, что он пробрался в ее сны, так теперь
он незваным является и в ее дневные мысли, когда пожелает. Это никуда не го
дится. Она взрослая двадцатипятилетняя женщина, а не глупая девчонка, ск
лонная к романтическим фантазиям. Кроме того, у нее есть заботы поважнее,
чем тревожиться о человеке, который не может относиться к ней иначе, чем с
презрением, и которого она сама должна бы считать недостойным даже и сво
его презрения. Все, достаточно. Отныне маркизу в ее мысли вход заказан!
И Констанс стала думать о том, как же странно вновь оказаться в Лэндфорд-П
арке.
Прожив почти десять лет в Лондоне со своей теткой по матери, тетей Софи, он
а совершенно забыла, как это Ц просыпаться и вдыхать свежий, чистый дере
венский воздух. Она так привыкла к смогу, который вечно окутывал столицу,
что почти перестала замечать его. Привыкла она и к грохоту карет по булыж
ной мостовой, к хриплым выкрикам уличных торговцев и вообще шуму большог
о города. Хотя она жила в Лэндфорд-Парке вот уже третий месяц, а все равно, с
лушая эту тишину, не уставала удивляться покою, царившему в этом уголке с
еверного Сомерсета.
Она поуютнее устроилась в теплой постели, наслаждаясь благословенным п
окоем. Ей слишком хорошо было известно, что после того, как она спустится в
столовую к завтраку, ни мира, ни покоя ей уже не видать.
Констанс вздохнула. Ну кто бы мог подумать, что внезапный брак тети Софи с
этим полковником произведет переворот в ее, Констанс, существовании, кот
орое до того было таким, что лучше и желать нельзя? Ведь она, в конце концов,
привыкла к независимости, которой наслаждалась под необременительным
надзором тети Софи. Разумеется, ничто не мешало ей продолжать жить также
и дальше. Благодаря изрядному состоянию, оставшемуся ей от матушки, она н
е зависела от щедрости Ц или отсутствия таковой Ц отца. Она была соверш
енно свободна. И могла устраивать свою жизнь так, как ей заблагорассудит
ся.
Она могла даже и остаться с тетей Софи, которая заверила ее, что всегда буд
ет ей рада. Констанс, однако, сочла за благо не нарушать семейную идиллию м
олодоженов, кроме того, прошло уже пятнадцать лет с тех пор, как она видела
в последний раз место, где родилась.
И она решила вернуться в Лэндфорд-Парк. Почему? Ее не связывали с этим обш
ирным елизаветинским поместьем счастливые воспоминания детства. Мать
ее так и не смогла родить графу наследника, и потому отец не питал теплых ч
увств к своему единственному ребенку женского пола. В те редкие минуты, к
огда он снисходил до того, чтобы вспомнить, что у него вообще есть дочь, он
обыкновенно делал замечания Ц привлекая общее внимание к изъянам ее вн
ешности, манер и воспитания. Она без всяких сожалений покинула дом, в кото
ром жила с рождения, и отца, который был столь же скуп на чувства, сколь и на
деньги. По правде говоря, за все время ее пятнадцатилетнего отсутствия о
на ни разу не оглянулась назад. И уж тем более не думала, что когда-нибудь с
нова переступит порог дома отца. Однако же она здесь, хотя вполне могла бы
поселиться в месте поприятнее и повеселее. Собственно говоря, любое мест
о было бы и приятнее, и веселее. Почему же она согласилась приехать сюда?
Ведь не из желания узнать, что за женщина заняла место ее матери в доме отц
а, хотя подобный интерес вполне понятен. И не для того, чтобы познакомитьс
я со своим сводным шестилетним братцем Ц тем самым долгожданным наслед
ником, которого ее мать так и не сумела произвести на свет, хотя это тоже б
ыло бы вполне естественно. Она сознательно сожгла мосты за собой, когда, п
ренебрегая желанием отца, наотрез отказалась выйти за своего двоюродно
го брата Альберта Ц да и за любого из своих многочисленных поклонников.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35