А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Она очень удивилась, получив от отца письмо с приглашением приехать в Лэ
ндфорд-Парк. Но еще удивительнее было то, что она это приглашение приняла.

Губы Констанс скривились в невеселой усмешке.
Все ее попытки завязать дружбу с мачехой, Розалиндой, натолкнулись на хо
лодное презрение. Несмотря на то, что графиня Блейдсдейл была всего четы
рьмя годами старше Констанс, никаких общих интересов у них не оказалось.
Что неудивительно, так как Розалинда, судя по всему, не интересовалась ни
чем, кроме своего мужа, своего сына и себя самой в качестве владетельной х
озяйки замка Лэндфорд-Парк.
Леди Блейдсдейл была, в сущности, весьма удобной супругой, которой и в гол
ову никогда не придет сказать что-нибудь мужу наперекор, подумала Конст
анс не без иронии. Покойная леди Блейдсдейл после одиннадцати лет семейн
ой жизни Ц и одной ожесточенной ссоры с графом Ц взяла да и уехала вмест
е с десятилетней дочерью в Уэлс, где зажила своим домом и, если верить слух
ам, завела себе любовника. Да уж, Регина, покойная леди Блейдсдейл, оказала
сь нелегким испытанием для графа, который твердо придерживался того мне
ния, что женщине подобает во всем подчиняться мужу.
Интересно, думала Констанс, а было ли когда-нибудь подлинное чувство меж
ду ее очень гордыми и совершенно разными родителями? Когда-то юная Регин
а, с гривой золотисто-рыжих волос и смеющимися зелеными глазами, покорил
а Лондон сразу же, едва начала выезжать. Как старшая дочь герцога Уэстлей
ка, она имела возможность выбирать из числа самых завидных женихов, кото
рые так и роились вокруг нее. И если бы в «Уайтс» ставили на женихов, как на
лошадей, то Блейдсдейл отнюдь не оказался бы в числе фаворитов в гонке за
рукой леди Регины. Фаворитом был бы скорее младший сын графа Бридхоума, з
а ним вплотную шел бы виконт Эстербридж, а Эстербриджу дышал бы в затылок
мистер Ройс Пембертон. То, что из всех она выбрала графа Блейдсдейла, могл
о означать только одно: в то время она питала к нему какие-то иные чувства,
непохожие на то холодное презрение, с которым она относилась к мужу в пер
иод их раздельного проживания.
Ни разу за все время изнурительной болезни, которая свела ее в могилу, она
не произнесла его имени. И не позволила никому сообщать, что слегла, даже К
онстанс, которая по настоянию матери, гостила тогда у тети Софи в Лондоне.
Она разрешила только одному человеку быть рядом с ней в эти последние дн
и, ее единственному верному другу, а теперь и он тоже был мертв.
Сердце Констанс сжалось от привычной душевной муки. Она должна была быть
у постели матери в те дни! Она должна была ухаживать за больной и утешать
ее. А ее отправили в Лондон, где она развлекалась и ходила по модным лавкам
, даже не подозревая, что мать ее в это время умирает. Почему? Неужели сочли,
что в пятнадцать лет она еще слишком юна, чтобы знать правду? Но она ведь б
ыла истинной дочерью своей матери. И ее воспитывали в соответствии с дог
матами Мэри Уолстонкрафт, то есть исходя из убеждения, что умом и по сути с
воей она равна любому мужчине. И ее мать не только проследила за тем, чтобы
дочь получила классическое образование, обыкновенно считавшееся прив
илегией мужчин, но также и позволила ей развивать природную склонность к
атлетическим занятиям. Благодаря маминому другу Констанс научилась ез
дить верхом и стрелять не хуже любого мальчишки. Ей даже позволили приоб
щиться к благородному искусству фехтования. И все же под конец мать отка
зала Констанс в праве разделить с ней ее последние, драгоценные мгновени
я. Констанс никогда не могла понять этого и простить мать.
Впрочем, было столько всего, чего она не могла понять, когда речь шла о ее м
атери, рассудительно напомнила она самой себе. Даже прощальное письмо ма
тери, в котором были последние слова Регины, обращенные к дочери, не столь
ко прояснили дело, сколько погрузили его в еще больший мрак, причем довол
ьно зловещий. Ведь кроме уверений в любви, письмо содержало намеки на как
ую-то угрозу, которая могла поджидать Констанс в будущем и в предвидении
которой Регина приняла некоторые меры предосторожности через посредст
во ее стряпчего, мистера Малкома Эндерхарта. Достаточно было послать ему
брошь с бриллиантами и жемчужинами, если она вдруг окажется в отчаянном
положении. Стряпчий знает, что делать.
Ц В отчаянном положении? Ц сказала Констанс вслух, обращаясь к пустой с
пальне. Ц Что же вы пытались сказать мне, маман? Какие беды предвидели, ко
гда лежали на смертном ложе?
Здесь крылась какая-то темная тайна, что-то настолько ужасное, что из-за э
того ее мать порвала всякие отношения со своим супругом и переехала в Уэ
лс, Ц что-то такое, что, как она думала, может угрожать и благополучию ее до
чери. И все же она предпочла оставить Констанс в неведении относительно
причины той ссоры, после которой сердце Регины навеки ожесточилось прот
ив мужа и отца ее ребенка. Почему?
Может, потому-то она и решилась храбро ступить под негостеприимные свод
ы Лэндфорд-Парка еще раз, ни с того ни с сего подумалось вдруг Констанс. Чт
обы попробовать понять свою покойную мать и найти ответ на вопрос: что же
так отвратило ее от графа?
И если действительно желание понять привело ее сюда, то надо признать, чт
о она, мягко выражаясь, не преуспела. Она почти не видела отца, а о том, чтобы
завести с ним содержательный разговор, и речи не было. Он не уставал напом
инать ей о том, что он в высшей степени занятой человек и вынужден с утра д
о ночи заниматься хлопотами по хозяйству в своих многочисленных владен
иях, которые отнимали все его время, не говоря уже о его судах, фабриках и о
бязанностях члена палаты лордов. Констанс подумала, что сможет узнать чт
о-нибудь от леди Блейдсдейл, но очень быстро отказалась от этой мысли.
Мачеха и не собиралась скрывать, что не одобряет поведения Констанс, кот
орая взяла себе в привычку пренебрегать желаниями отца, вплоть до отказа
выходить замуж по его указке. Ведь выйти замуж и родить детей Ц это, в кон
це концов, первейший долг женщины. Впрочем, чего и ожидать от дочери женщи
ны, которая покинула супруга и пренебрегла своим долгом ради того, чтобы
жить одной, предаваясь предосудительному вольномыслию? Более того, леди
Блейдсдейл была крайне недовольна тем, что состояние покойной графини п
ерешло к ее непутевой дочери, вместо того чтобы остаться у графа и в будущ
ем обогатить наследника Блейдсдейла.
Надо отдать должное ее отцу, он пока воздерживался от обсуждения как ее ф
инансовых дел, так и ее замужества. Он также не удосужился хотя бы раз спро
сить, а чем она занималась все эти десять лет, пока жила у тети Софи, размыш
ляла Констанс не без сарказма. Что за странный человек ее отец! Казалось, е
му было безразлично, что его дочь предпочла прожить большую часть жизни
вдали от него. Теперь она была дома, где ей самое место, и больше говорить н
е о чем. И все же Констанс верилось с трудом, что граф не преследовал никак
ой цели, когда посылал ей приглашение приехать домой погостить.
Если она что-то запомнила с детства о своем отце, так это что у него была ст
расть определять жизнь тех, кто оказывался в сфере его влияния. То, что ему
не удавалось тиранить ее мать, Констанс всегда приписывала тому, что Рег
ина как никто умела с помощью хитрых маневров повернуть любой разговор в
свою пользу, более того, делала это тактично. Что касается остроты ума, Бл
ейдсдейлу, честно говоря, далеко было до покойной жены. Но, кроме того, мат
ь ее была наделена великодушием, а это чувство, как подозревала Констанс,
вообще было недоступно пониманию графа. Регине Блейдсдейл в голову бы ни
когда не пришла мысль намеренно причинить кому-то боль, и она не поощряла
жестокости в других. Наделенная незаурядным умом, она страдала от ограни
чений, связанных с ее принадлежностью к слабому полу. Несомненно, именно
это обстоятельство привело ее в последние годы жизни к просветительско
й философии Олимп де Гуж и Мэри Уолстонкрафт, не говоря уж о французах Ц В
ольтере и Руссо. Возможно, именно потому она и решила уехать вместе с доче
рью от мужа.
Но Констанс сразу же отвергла эту версию. Нелепо было думать, что философ
ские взгляды могли быть единственной причиной столь внезапного и радик
ального шага. Ведь до того ее мать прожила с графом одиннадцать лет. Надо п
олагать, за это время она успела примириться с тем, что вышла замуж за мужч
ину, который не разделяет ее убеждения о равенстве полов. Наверняка она к
ак-то научилась обходить эту проблему. Кроме того, если причина была во вз
глядах, то расхождения по женскому вопросу никак не могли представлять с
обой серьезной угрозы Констанс. Да и упорное молчание матери относитель
но того, что именно послужило причиной разлада между мужем и женой, скоре
е указывало на обстоятельство, исключающее примирение и, возможно, злове
щее.
Но каково бы ни было это обстоятельство, ясно было одно: Констанс ничего о
нем не узнает, продолжая валяться в постели. Кроме того, утро для середины
февраля выдалось просто прекрасное. Может, ей позволят взять виконта Хей
зелтона, ее сводного брата, с собой на прогулку.
И Констанс откинула одеяло, выбралась из постели и позвонила, вызывая св
ою камеристку.
Час спустя, напившись шоколаду и узнав все сплетни, которыми обменивалис
ь в лакейской, Констанс, одетая, причесанная Ц ее ярко-рыжие, цвета осенн
ей листвы, волосы были стянуты на макушке и падали на затылок каскадом ло
конов, Ц спустилась вниз.
Если она рассчитывала, что к одиннадцати в столовой уже никого не будет, т
о сильно ошиблась.
Ц Не сомневаюсь, что она спустится с минуты на минуту, Ц донесся из-за за
крытой двери голос мачехи, Ц хотя никогда не знаешь, чего именно ожидать
от этих так называемых свободомыслящих женщин. Впрочем, ее следовало бы
пожалеть, бедняжку. Ее ли вина, что она не получила должного воспитания и н
е знает, как подобает себя вести леди.
Констанс остановилась. Очень соблазнительно было пропустить завтрак в
ообще, потому как много ли радости в яйцах и тостах, если приходится однов
ременно выслушивать подсахаренные колкости леди Блейдсдейл? Но тут ее м
ачехе ответили приглушенным контральто, и этот ответ не только возбудил
любопытство Констанс, но и заставил ее собраться с мужеством.
Ц Советую тебе приберечь свою жалость для более подходящего случая, до
рогая Розалинда, Ц сказал контральтовый голос. Ц Эту девицу заставят п
онять, что такое долг настоящей леди, еще до исхода дня. Она дочь графа. Уж н
е воображаешь ли ты, что Блейдсдейл позволит ей и далее впустую тратить с
вою жизнь?
Прежде чем леди Блейдсдейл успела ответить, Констанс, решившая, что услы
шала достаточно насчет намерений графа на свой счет, открыла дверь и с жи
знерадостным видом вошла в столовую.
Ц Доброе утро, Ц весело сказала она, закрывая за собой дверь и ясной улы
бкой приветствуя мачеху. Ц И правда прекрасное утро выдалось сегодня.
Тут она остановилась и, делая вид, что только что заметила гостью, добавил
а:
Ц О, прошу прощения! Ц и широко раскрыла глаза в наигранном удивлении.
Ц Я и не знала, что у нас гости. Вы ведь тетя Кларисса, не так ли? С тех пор, ка
к мы виделись в последний раз, прошло много лет, но я вас прекрасно помню, т
ак же как и ту нашу встречу. Мне было девять лет, и вы приказали убить мою ма
ленькую собачку за то, что она разорвала фалду курточки моего двоюродног
о братца Альберта, если не ошибаюсь. Кстати, как поживает двоюродный брат
ец Альберт? Все еще страдает от нервного истощения? Или то было желудочно
е несварение? Кажется, я забыла, обострение какого именного недуга все та
к боялись у него вызвать.
Выражение лица леди Синклер, к которой и была обращена эта речь, стало зам
етно холоднее, в то время как леди Блейдсдейл чуть не задохнулась. Леди Си
нклер, тетка Констанс с отцовской стороны, высокая, внушительная женщина
, которая казалась бы даже привлекательной, если бы не полное отсутствие
чувства юмора, спокойно взяла свою чашку кофе.
Ц Это ты, Констанс, Ц сказала баронесса бесстрастным тоном, не оставляв
шим сомнений относительно чувств, которые она питала к единственной пле
мяннице. Ц Вижу, ты все такая же импульсивная, как и прежде. Как жаль, что тв
оя тетка не сочла нужным воспитать в тебе скромность, подобающую леди. Чт
о же до ответа на твой вопрос, то Альберт поживает хорошо, спасибо. Собстве
нно говоря, он очень скоро должен присоединиться к нам, и у тебя будет возм
ожность самолично убедиться, каким джентльменом он стал.
Ц Это удовольствие, которое следует предвкушать с благоговейным трепе
том, Ц отозвалась Констанс, стараясь не подать виду, что внутри у нее все
сжалось от внезапной тревоги. Ц И когда следует ожидать моего двоюродно
го братца? А то я как раз собралась съездить в Бриджуотер за покупками. Но
мне бы не хотелось пропустить его приезд.
Ц Это никак не годится! Ц подала голос леди Блейдсдейл, пухлая белокура
я красавица, имевшая склонность одеваться во все ярко-розовое. Ц Придет
ся тебе отложить посещение модных лавок до завтра.
Ц Чепуха. Ц Леди Синклер посмотрела на невестку с холодным неодобрени
ем. Ц Собственно говоря, мы ждем Альберта не ранее вечера.
Ц Вот и прекрасно, Ц так и просияла Констанс, которая предпочла бы вообщ
е никогда больше не видеть своего двоюродного братца. Ц Тогда мне следу
ет отправиться в Бриджуотер сейчас же, чтобы поспеть вернуться к его при
езду.
Ц Да, пожалуй, так будет разумнее, Ц невозмутимо согласилась ее тетка.
Ц Однако прежде чем ты отправишься в город, зайди к своему отцу. Он хотел
о чем-то поговорить с тобой. Ведь ты тоже слышала, как он говорил об этом, ве
рно, дорогая Розалинда?
Ц Да, да, действительно. Ц Леди Блейдсдейл из кожи вон лезла, стараясь по
дтвердить слова золовки. Ц Как глупо с моей стороны было забыть об этом!

Взгляд невыразительных голубых глаз леди Синклер уперся в Констанс.
Ц Он сейчас в своем кабинете с Синклером. Полагаю, он сможет заняться тоб
ой прямо сейчас.
Констанс, нимало не смущенная, прямо встретила этот взгляд. Она прекрасн
о понимала, отчего леди Синклер так спокойно отнеслась к ее предполагаем
ой поездке. Ясно было, что Констанс просто не позволят покинуть пределы п
оместья.
Ц Мне не терпится услышать, что же отец желает сообщить мне, Ц ответила
Констанс невозмутимо и так же невозмутимо кивнула обеим дамам на прощан
ие. Ц В конце концов, Ц добавила она, уже коснувшись дверной ручки, Ц я ве
дь два месяца добивалась от него личной беседы. А сейчас прошу меня извин
ить. Мне надо кое-что сделать, прежде чем пойти к графу.
И, не дожидаясь ответа, Констанс вышла из столовой и быстро пошла вверх по
лестнице, направляясь в свою комнату.
Обнаружив, что камеристка все еще в спальне, прибирает вещи госпожи, Конс
танс замерла и какое-то мгновение пребывала в нерешительности. Она сраз
у встревожилась, едва поняла, что тетя Кларисса неожиданно прибыла в Лэн
дфорд-Парк. А когда она узнала, что двоюродный братец Альберт тоже скоро б
удет, у нее не осталось никаких сомнений относительно цели, с которой при
была тетка. Значит, снова все сначала Ц уговоры, угрозы, ультиматумы. Толь
ко на сей раз не в письменном виде и не через посредников. Ведь она находит
ся в доме своего отца, у них под рукой. И они прибегнут к более энергичным м
ерам убеждения, дабы принудить ее к браку с двоюродным братцем Альбертом
.
Как же глупо было с ее стороны самой влезть в эту западню! Однако она приех
ала сюда не совсем уж неподготовленной. Какой-то инстинкт Ц самосохран
ения, наверное, Ц заставил ее настоять на том, что приедет она в своей кар
ете и со своим кучером, Уиллом Траском. Кроме того, была еще Милли, ее камер
истка. И девушка, и Уилл были преданы только Констанс. Это небольшое преим
ущество, но им необходимо воспользоваться.
Ц Милли, Ц начала она, сама еще толком не зная, что скажет, хотя блестящая
идея уже сверкнула среди хаоса мыслей, начала разрастаться и пускать кор
ни, Ц Кажется, пора убираться из Лэндфорд-Иарка. Это означает, что мы долж
ны бросить здесь все, за исключением самого необходимого. Кроме того, нам
придется уезжать тайно. Никому нельзя говорить. Понимаешь? Никому. От это
го зависит все.
Ц Я умею хранить тайны, леди Констанс, Ц сказала камеристка, бросив остр
ый взгляд на лицо госпожи. Ц Не извольте беспокоиться. Только объясните,
что мне следует делать.
Констанс почувствовала, как ком встает у нее в горле. Конечно, не стоило и
сомневаться в том, что Милли останется верна ей.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35