А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Собственно говоря, при
сутствие здесь сегодня законодателей мод как нельзя лучше соответство
вало его планам. Небрежно дотронувшись тростью до полей шляпы в знак при
ветствия, он вошел в клуб.
Завсегдатаев, предвкушающих игру, собралось уже довольно много. Впрочем
, Вир намеренно приурочил свой приход к моменту, когда закончится ужин, ко
торый накрывали к шести, счет же за него подавали в девять. Лэндфорд имел о
быкновение как следует подкрепиться, прежде чем перейти к игорным стола
м.
Оставляя плащ и шляпу в гардеробе, Вир не без иронии отметил, что не чувств
ует никакого волнения перед предстоящей игрой, только желание, чтобы все
скорее осталось позади. Дьявол и преисподняя! Он стал совсем другим чело
веком и едва узнавал себя. Столько лет он трудился, чтобы подготовить то, ч
то должно произойти сегодня вечером, а теперь его одолевает сильное иску
шение отложить решительную схватку Ц и из-за чего? Из-за того, что Конста
нс осталась дома одна. Господи! И вообще он замечал в последнее время, что
совершенно не скучает по игре, кутежам и прочим проказам, которым он так о
хотно предавался до того, как повстречал Констанс. Напротив, теперь он вс
е чаще ловил себя на том, что не может дождаться встречи со своей безуслов
но очаровательной женой. Он нисколько не сомневался, что скоро ему приде
тся устраивать у себя дома детскую, и чувствовал, что займется этим с таки
м же удовольствием, как и его зятья ранее. Было даже странно, что эта мысль
больше не казалась ему неприятной, как когда-то. Ей-богу, была какая-то тро
гательная справедливость в том, что его рыжеволосая красавица сумела пр
евратить его в образцового семьянина!
Однако сейчас не время было предаваться размышлениям о своих домашних о
бстоятельствах, напомнил он себе, кивком поприветствовал Честера Уиндх
оума из суссекских Уиндхоумов и направился к лестнице, которая вела наве
рх, где располагались залы с игорными столами. И особенно не ко времени се
йчас было засевшее занозой подозрение, что дома что-то не так, а жена что-т
о скрывает от него. Дьявольщина! У Констанс явно было что-то на уме вчера н
очью. Он знал, что не ошибается.
Не то чтоб его огорчила ее просьба заняться с ней любовью, эту просьбу он б
ыл только рад выполнить. Боже правый, он вовсе не был сторонником воздерж
ания, особенно когда речь шла о его восхитительно страстной Констанс. Де
ло было в несвойственной ей молчаливости. Она так долго молча лежала в ег
о объятиях, а потом предавалась любви с необычной силой.
Черт его возьми со всеми потрохами, если такое поведение не указывает пр
ямо на нечистую совесть! Глаза Вира сузились, и в них появилось холодное, ж
есткое выражение при этой мысли. Лорд Хэдли, который как раз собирался по
дойти и поприветствовать Вира, при виде этого выражения побледнел и отша
тнулся. Ад и преисподняя! Что такого ужасного натворила Констанс, что она
не могла заставить себя признаться в этом? Он бы простил ей что угодно, кро
ме супружеской измены. Но представить, что она завела любовника, было все-
таки невозможно. Не могла она так обманывать его, она, лепетавшая в жару ст
расти, что не мыслит себе жизни без него.
Но довольно! Его неугомонная жена и так надолго заняла его мысли, а сейчас
более важные дела требовали его полного внимания. И хотя Вир изгнал ее из
своих мыслей с холодной решительностью, столь знакомой близко знавшим е
го людям, все же ему не терпелось скорее закончить с отмщением, потому что
хочется заняться секретами Констанс.
Приостановившись на верхней площадке, он намеренно вызвал в себе те преж
ние, темные чувства, которыми руководствовался последние десять лет, Ц
необходимо было закончить то, что он начал. То, что Лэндфорд начал, мысленн
о поправился он. Что продолжил Блейдсдейл и что, привело к хладнокровном
у убийству его родителей. Да и Чарлз Ситон, как выяснилось, лишился жизни и
з-за уязвленной гордости Блейдсдейла.
Забыть, что Джеймс Рошель и его нежная Клэрис погибли из-за развращенных
и непристойных устремлений сэра Оливера Лэндфорда и безжалостной горд
ыни Блейдсдейла, означало бы предать самого себя. Он был Вир, наследник Ал
бемарла. Ему довольно было вызвать в памяти картины кровавой расправы, о
которой он узнал из рассказа Проповедника, чтобы ледяное спокойствие вн
овь снизошло на него.
Небрежно поигрывая тростью с серебряным набалдашником, он ленивой похо
дкой вошел в зал, метко прозванный завсегдатаями Адом, где воздух казалс
я синим от табачного дыма. Тем, кто заметил его приход, он показался очень
элегантным, надменным, спокойным и опасным.
В этот вечер он был во всех отношениях «тот самый маркиз де Вир».
Раскланиваясь со знакомыми и останавливаясь, чтобы перекинуться парой
слов с теми, с кем состоял в более тесной дружбе, он продвигался по залу, по
ка не оказался наконец у стола, вокруг которого сгрудилась целая толпа д
жентльменов. За столом играли в фараон, и, судя по фишкам, переходившим из
рук в руки, играли по-крупному. Лэндфорд, уже багровый от вина, которое он п
родолжал тянуть, не сводил глаз с банкомета, который как раз вытаскивал ч
ервонную семерку из «башмака». Проигрышную семерку банкомет положил во
зле «башмака». Открыли верхнюю карту в колоде Ц это оказалась выигрышна
я бубновая четверка. Лэндфорд проиграл.
Однако не к Лэндфорду, который нервно облизывал пересохшие губы, глядя н
а то, как банкомет сгребает его фишки, было приковано внимание Вира. Вир см
отрел на банкомета. Легкая улыбка тронула углы его губ, когда банкомет по
днял на него взгляд и посмотрел ему прямо в глаза. Черт возьми, подумал Вир
, который никак не ожидал, что граф Шилдс теперь в городе, и тем более не мог
предположить, что зять его зайдет в этот вечер именно в «Уайтс» и так кста
ти засядет здесь за фараон. Повинуясь внезапному предчувствию, Вир обвел
глазами зал, в котором толпились джентльмены. Он не слишком удивился, обн
аружив в толпе графа Блэкторна, который стоял, с небрежным видом прислон
ившись к стене, и наблюдал за ним.
Похоже, его несносные сестрицы сообразили-таки, что им следует сделать в
связи с его внезапной женитьбой на падчерице Блейдсдейла. Они подумали-
подумали и решили послать Виру подкрепление, а сами наверняка отправили
сь к Албемарлу. Однако только Констанс могла сообщить его зятьям, куда им
енно он отправляется сегодня.
Что ж удивляться, что его обычно прямодушная Констанс вела себя как чело
век, страдающий от угрызений совести! Он мрачно пообещал себе, что проучи
т дрянь девчонку, когда до нее доберется.
Впрочем, сказал он себе, подавая знак лакею, чтоб принес вина, и с небрежны
м видом усаживаясь в кресло, присутствие его родичей ничего не меняет. Он
не позволит никому, даже Шилдсу и Блэкторну, вмешаться теперь в его планы.
Он долгие годы терпеливо выстраивал механизм отмщения, но терпению его п
ришел конец. Сегодня он добьется, чтобы Лэндфорд расплатился по своим до
лгам сполна. И тогда можно будет заняться наконец Блейдсдейлом.
Лэндфорд между тем снова проиграл, затем выиграл по тройной ставке, и Вир
опять заставил себя выбросить из головы все, не имеющее отношения к сего
дняшнему делу. Стороннему наблюдателю этот развалившийся в кресле арис
тократ, поигрывающий тростью с серебряным набалдашником, показался бы с
амим олицетворением томности. А между тем не было человека в зале Ц за ис
ключением Лэндфорда, Ц который бы оставил без внимания его сегодняшнее
появление в клубе, понимая, что этот опасный маркиз неспроста оказался р
ядом со своим злейшим врагом.
Что до сэра Оливера, то он, если и обратил внимание на лениво наблюдающего
за ним Вира, ничем этого не показал. Сэр Оливер поставил все свои деньги на
десятку на выигрыш. И проиграл. Затем снова выиграл. Потребовал еще вина,
поставил на пятерку на проигрыш. И выиграл.
Это не прошло мимо внимания присутствующих. Слышали, как сам Красавчик Б
раммел заметил лорду Сефтону, что необходимо немедленно выбрать одного
из членов Янг-клаб, дабы он заполнил образовавшуюся вакансию в Олд-клаб.
Дело в том, что вице-адмирал сэр Оливер Лэндфорд только что был исключен и
з членов клуба. Просто сам он еще об этом не знал.
Не знал сэр Оливер, начавший вдруг здорово проигрывать, и того, что на него
за его спиной сейчас заключают пари, причем в фаворитах ходит версия, что
будет дуэль на пистолетах и не позднее, чем завтра на рассвете; впрочем, на
шлись тут и скептики, утверждавшие, что скорее рак на горе свистнет, чем Лэ
ндфорд рискнет стреляться с Виром. Но все сходились в одном: так или иначе
Лэндфорд теперь в Лондоне человек конченый.
Однако часы в зале успели пробить одиннадцать, прежде чем сам Лэндфорд н
ачал об этом догадываться. К одиннадцати он проиграл все фишки и, будучи, к
ак это бывает с игроками, совершенно уверен, что удача вот-вот повернется
к нему лицом, потребовал продолжения игры в долг.
Ц Я был бы рад оказать вам любезность, Ц сказал Шилдс, сгребая фишки и вы
плачивая выигрыши. Ц Но, к несчастью, ваш кредит недостаточно хорош. Ц Гр
аф поднялся и, выпрямившись во весь свой немалый рост, объявил: Ц Господа
, прошу извинить меня, но я объявляю банк на сегодня закрытым.
Ц Черта с два! Ц воскликнул Лэндфорд, хватив кулаком по столу и вскочив
со своего кресла. Ц Вы не можете прикрыть банк сейчас. Вот эти господа и я
желаем отыграться. Мы имеем на это право.
Ц Эти господа могут продолжить игру за другим столом. Что же до вас, сэр О
ливер, то вы больше не член клуба. Если вы не верите мне на слово, то обратит
есь в правление. Если и это вас не убедит, я к вашим услугам Ц на двадцати ш
агах или на шпагах, как вам будет угодно.
Все присутствующие единодушно сошлись впоследствии на том, что одного х
олодного блеска в глазах Шилдса, не говоря уж об упомянутых клинках, было
вполне достаточно, чтобы образумить Лэндфорда. То, что он не образумился,
следовало приписать либо пьяному угару, либо обыкновенной глупости. Впр
очем, всем присутствующим было известно, что не Шилдса Лэндфорд должен б
ыл бояться в этот вечер.
Ц Вот значит как? Ц просипел сэр Оливер, теребя пальцами свой шейный пла
ток, словно тот душил его. Ц Мой кредит хорош, черт побери! Спросите у кого
угодно.
Это было не самое удачное предложение при данных обстоятельствах, что ср
азу же стало ясно всем, кто видел, как Вир, безупречно элегантный, в ту же се
кунду медленно поднялся со своего кресла.
Ц Действительно, отчего бы не спросить? У меня, например.
Вице-адмирал сэр Оливер Лэндфорд, как впоследствии рассказывали во всех
модных гостиных и клубах города, при этих кротким тоном произнесенных с
ловах побелел как полотно.
Ц Ты! Ц даже не прохрипел, а проскрежетал он. Ц Ты ждал именно этого.
Ц Десять лет, если быть точным, Ц заметил маркиз со своей неподражаемо н
ежной улыбкой, от которой у вице-адмирала на лбу выступил крупный пот. Ц
Какая жалость, что лорд Синклер так скверно стреляет. Если бы не его прома
х, вы вполне могли бы избежать окончательного расчета. Ц Он вытащил изря
дных размеров бумажник, набитый долговыми обязательствами, и положил ег
о на стол. Ц Однако волею судеб я, милорд вице-адмирал, могу теперь потреб
овать полного платежа Ц за все, что вы должны мне и моему дому.
Когда смысл слов Вира полностью дошел до него, Лэндфорд, ставший лиловым,
принялся ловить ртом воздух, а потом начал медленно валиться назад, слов
но вид Вира сделался для него настолько ужасен, что ноги перестали держа
ть его.
Ц Великолепно. Вижу, вы начинаете понимать, Ц заметил Вир, поигрывая сво
ей тростью с серебряным набалдашником. Ц Может быть, вас не затруднит со
общить мне, когда я могу получить удовлетворение?
Только тут Лэндфорд, видимо, лишившийся дара речи, стал вертеть головой, с
ловно в надежде увидеть в толпе хотя бы одно дружественное лицо. Обнаруж
ив, что никто не проявляет к нему и тени сочувствия, он повернулся и бросил
ся бежать, прямо сквозь строй любопытствующих, которые расступались пер
ед ним.
Ц Черт возьми, Вир, Ц заметил Шилдс, глядя вслед удаляющейся фигуре вице
-адмирала. Ц Полагаю, нам придется пойти за ним.
Ц Осмелюсь заметить: что до вас двоих, то так вам и надо Ц за то, что вздум
али соваться в мои личные дела, Ц ответил Вир, косясь на Блэкторна, которы
й присоединился к ним. Холодная ярость душила его. Это деяние должно было
быть совершено им в одиночку. Даже Рот не должен был принимать участия. По
тому что если бы что-то пошло не по плану, только он один должен был распла
чиваться за свою ошибку. Ц Меня бы гораздо больше устроило, если б вы отпр
авились по домам и предоставили Лэндфорда мне.
Ц Ты кое о чем забыл, мой друг, Ц сказал Блэкторн со странным блеском в гл
азах. Ц Лэндфорд заклеймил меня как предателя короля и родины и разруши
л мою карьеру на флоте. Полагаю, это дает мне некоторые права на него.
Ц Вероятно, ты скажешь, что у меня никаких прав нет, Ц заговор
ил Шилдс, который, будучи самым старшим среди них троих, должен бы быть сам
ым уравновешенным. Ц Но вот только, Ц добавил он пугающе тихо, Ц поступк
и этого человека привели к тому, что моя жена лишилась и отца, и матери. И ви
нила за это себя, следует добавить. Теперь вы, надеюсь, понимаете, почему я
считаю своим долгом добиться, чтобы сэра Оливера постигла заслуженная к
ара.
Ц Если я признаю справедливость ваших притязаний, Ц возразил Вир, отли
чно понимавший, что истинной целью его зятьев было не дать ему попросту у
бить Лэндфорда, Ц это все равно ничего не изменит, так как мое право имеет
преимущество как обретенное несколькими годами ранее. К тому же этот че
ловек не стоит нас троих.
Ц Он не стоит и одного из нас, Ц заметил Блэкторн, кладя руку на плечо Вир
а. Ц Предлагаю покончить с этим делом поскорее. Этот трусливый негодяй, п
ожалуй, добежит до самого Лэндфорд-Парка без остановки.
Ц Нет, Ц сказал Вир с такой уверенностью, что мороз пробирал по коже. Ц О
н добежит только до своих апартаментов в «Ридлер-отеле». Ц Внезапно он у
лыбнулся. Ц А потому предлагаю, раз уж вы явились сюда, имея в виду позабо
титься о моем благополучии, посидеть здесь втроем, выпить, поговорить. Мн
е интересно было бы услышать, как поживают мои племянники и племянницы. А
сэр Оливер покамест получит возможность как следует подумать об ошибоч
ности своего поведения. Ц И, направившись к свободному столику в углу, он
с очаровательной снисходительностью осведомился: Ц Как дела у моего ма
ленького тезки, кстати сказать?
Шилдс, успевший хорошо познакомиться с причудливыми переменами настро
ения своего шурина, обменялся взглядом с Блэкторном, который только плеч
ами пожал. Вир, очевидно, решил упорно уходить от темы, а он с ума мог свести
своей уклончивостью. Решив, что разумнее подыграть, оба зятя уселись с ни
м за стол. Надо думать, в свое время маркиз сочтет возможным сообщить им, ч
то собирается делать.
Вир был само очарование и блистал остроумием, как только он и умел, когда б
ыл в подходящем настроении. Беседа текла легко и приятно, они перебрали м
ножество тем, но таких, которые не имели никакого отношения к делу, занима
вшему умы всех троих. Шилдс и Блэкторн, которым уже случалось видеть шури
на в подобном настроении, нисколько не были обмануты его приятными речам
и. Виру было известно нечто такое, чего они не знали. Это, по крайней мере, бы
ло ясно. Он выжидал, тянул время Ц но чего он дожидался?
Итак, вечер был в разгаре, когда Вир вдруг решительным движением постави
л свой стакан и поднялся.
Ц Что-то в «Уайтс» стало скучновато, Ц заметил он негромко. Глаза его из-
под тяжелых полуопущенных век сверкнули странным, неистовым блеском. Ц
Полагаю, самое время сменить обстановку.
Если прежде Вир был очень говорлив и ловко пускал в ход свое остроумие, па
рируя вопросы, на которые не желал давать ответа, то в карете он погрузилс
я в молчание.
Зятья, почувствовав перемену в его настроении, удовольствовались тем, чт
о, откинувшись на подушки сиденья, стали мрачно ждать. Они оба знали Вира м
ного лет. Он отнюдь не обрадовался их появлению в клубе, так как посчитал э
то вмешательством в свои личные дела, впрочем, они и не ждали, что он обрад
уется. Вообще навязываться Виру было затеей небезопасной. Но все же они п
ришли в клуб. А приятен был ему их приход или нет, не имело значения. Они при
шли, чтобы защитить Вира не только от его врагов, но и от него самого.
Оба они нисколько не сомневались, что Вир вполне способен взять правосуд
ие в свои руки, действуя при этом быстро и решительно. Не зря он пользовалс
я репутацией человека опасного.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35