А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Если б я добыл верную информацию? Ц Лэндфорд даже захрипел. Ц Да это ж
е Амброуз мне сказал! Четырнадцатого апреля, из Олдерни, так и сказал. Отку
да ж мне было знать, что проклятая яхта наткнется на эскадру Льюэлина, и ук
роется в проклятой бухте, и будет там пережидать, пока не минует опасност
ь?
Ц Видимо, мне следует напомнить тебе, что это ты, старина, был в то время ви
це-адмиралом? Ц сказал Синклер, принюхался к жидкости в своем стакане и т
олько затем отхлебнул. Ц Это ты должен был знать о том, что эскадра Льюэли
на получила приказ отправляться домой для производства ремонтных рабо
т. В соответствии с планом именно это входило в твои обязанности, если ты з
апамятовал: своевременно извещать нас о перемещениях всех военных судо
в. Так что тебе тогда помешало? Слишком увлекся играми со своими крошками,
чтобы обращать внимание на приказы?
Ц Ах ты, гнусный болтун! Ц выпалил Лэндфорд, багровея. Ц Я вырву тебе тво
й подлый язык и...
Ц Присядь, Оливер, Ц вмешался Блейдсдейл с леденящей душу решительнос
тью. Ц Сию секунду сядь.
Лэндфорд, который стал белым так же быстро, как перед тем стал багровым, пр
оглотил поднимавшуюся желчь.
Ц Ну хорошо, Ц фыркнул он. И, опустившись на диван, вновь промокнул платк
ом лицо. Ц Только очень прошу тебя, сделай что-нибудь хоть с этим Черной Р
озой. Ты не можешь не понимать, что я в отчаянном положении. Амброуз, конеч
но, жалкая личность, но у него имеются способы получать проценты с неиспр
авных должников. Ты ведь сам знаешь.
Ц Пусть себе получает свои проценты, мне-то что! Ц отозвался Блейдсдейл
, явно не слишком обеспокоенный проблемами брата. Ц Последние тридцать
пять лет моей жизни я только и делаю, что прибираю за тобой, Оливер. Я нянчу
сь с тобой еще с Итона, где ты имел глупость навязывать свое общество моло
дому Уитни. Дурак! Неужели ты и в самом деле думал, что Вир не узнает, что ты
наделал? Или Ситон, кстати сказать? Если бы Вир не избил тебя до полусмерти
тем летом в Уэймоте, я бы сам отделал тебя не хуже.
Ц Ну знаешь, ему от меня тогда тоже досталось! Ц вскипел Лэндфорд.
Ц Ты сломал ему мизинец, Ц заметил граф презрительно, Ц Надо же, бросит
ься на противника с крикетным молотком и сломать ему какой-то жалкий миз
инец! И тебе, конечно, нужно было выкинуть эту глупость при свидетелях, на
глазах у дочери герцога Уэстлейка!
Ц Ты хотел сказать Ц у Регины? Ц насмешливо отозвался Лэндфорд. Ц Так
ты до сих пор не в силах произнести ее имени, мой дорогой братец! Это потом
у, что она обманула тебя с Виром.
Блейдсдейл замер.
Ц Ты забываешься, Оливер, Ц проговорил он таким бесстрастным тоном, что
стало страшно.
Лэндфорд сразу заерзал на диване.
Ц Прости меня, Эдгар, Ц сказал он и облизнул вдруг пересохшие губы. Ц Я н
е подумал. Просто я сейчас в таком состоянии из-за того, что Вир скупил мои
долговые расписки, и потом мне пришлось чуть не на коленях умолять Амбро
уза о наличных, чтобы расплатиться по этим проклятым долгам, и что же? Него
дяй Черная Роза отобрал у меня эти деньги! Клянусь, я не знал минуты покоя,
Эдгар. Умоляю, сделай что-нибудь, иначе будет поздно.
Блейдсдейл, все это время не сводивший с Лэндфорда тяжелого взгляда, под
которым брат его корчился как червяк, наконец, видимо удовлетворенный, с
казал:
Ц Ну хорошо, расскажи мне про нападение Черной Розы. Ц И, отвернувшись, с
тал смотреть в окно на площадь внизу. Ц Когда ты выходил из гнусного лого
ва Амброуза, он, должно быть, уже поджидая тебя внизу.
Ц Да нет же, Эдгар! Я совершенно уверен, что нет, Ц возразил Лэндфорд. Ц Я
дошел до наемной кареты без всяких происшествий. Все произошло, когда я у
же был возле своей квартиры. Негодяй выскочил словно из-под земли и самым
наглым образом остановил меня прямо на Сент-Джеймс-стрит! Можешь себе та
кое представить? «Отдайте мне ваш кошелек и другие ценности, а затем може
те идти куда желаете» Ц вот что он мне сказал. И клянусь тебе, он так и ждал
, что я начну сопротивляться. Он хотел прикончить меня.
Ц Но ты, разумеется, подчинился его требованиям, Ц вставил свое слово Си
нклер, которого этот рассказ явно очень занимал. Ц Наш неустрашимый виц
е-адмирал поспешно вывернул карманы и даже не пискнул.
Ц Можно подумать, ты на моем месте поступил бы по-другому, Ц огрызнулся
Лэндфорд. Ц Ты не видел его глаз. Говорю тебе, он хотел убить меня.
Ц Однако не убил, Ц сказал Блейдсдейл, оборачиваясь к ним. Ц И следовал
о бы спросить себя, почему он проявил такую сдержанность.
Ц Я отдал ему все, Ц проворчал Лэндфорд. Ц И любой поступил бы так же.
Ц И потому этот разбойник, будучи джентльменом, сдержал свое слово и не о
тправил тебя к праотцам? Ц насмешливо спросил Блейдсдейл. Ц Любопытно,
не так ли?
Ц По-моему, это, в общем, соответствует слухам, которые о нем ходят, Ц рис
кнул заметить Синклер, внимательно наблюдавший за графом. Ц Все сходятс
я на том, что этот разбойник не лишен чувства чести.
Ц Но откуда нам известно, что это вообще был Черная Роза? Ц спросил Блей
дсдейл, глянув на Лэндфорда, который переводил взгляд с него на Синклера
и имел вид грызуна, оказавшегося меж двух котов. Ц Он так и представился?

Ц Ну конечно, нет. Он дал мне эту чертову розу. И одет он был во все черное. Ч
его тут еще думать? Совершенно ясно, кто это был.
Ц Да, это очень может быть, Ц сказал Блейдсдейл непонятно к чему. А затем
заговорил уверенно: Ц Я бы сказал, что на тебя напал человек, который хоро
шо знает нас. Более того, человек, которому было известно, что у тебя нужда
в деньгах. И даже так: человек, который знал, что ты обратишься не к любому п
роцентщику, а пойдешь к Амброузу.
Ц Но кто, кроме нас троих и Амброуза, мог знать об этом? Ц сердито спросил
Лэндфорд, которого рассуждения брата явно поставили в тупик.
Ц Он имеет в виду Вира, Ц уверенно сказал Синклер. Ц Ведь, в конце-то кон
цов, именно у Вира находятся твои долговые расписки. Далее: он всегда подо
зревал, что Амброуз был замешан не меньше нас в той давней историй, привед
шей к гибели его родителей. И все же твои рассуждения, Блейдсдейл; мне кажу
тся несколько натянутыми. Альберт клялся, что Вир стоял прямо рядом с ним,
когда Черная Роза вздумал появиться на карнизе охотничьего домика.
Ц Я бы на твоем месте не напоминал лишний раз о фиаско, которое потерпел
твой Альберт, Ц холодно заметил Блейдсдейл. Ц С другой стороны, раз уж ты
завел об этом речь, то я хотел бы напомнить вам, что, по словам твоего глупо
го сына, кузен Вира, лорд Хантингтон, был тогда с ним на большой дороге. А ес
ли хочешь сбить с толку преследователей, самое лучшее, это пустить их по л
ожному следу, верно?
Ц Ты хочешь сказать, что на карнизе был лорд Хантингтон, облаченный в при
надлежащий Виру наряд Черной Розы? Ц спросил Лэндфорд и даже выпрямился
на своем диване. Ц И кто, интересно, была та женщина в будуаре?
Ц Кто знает? Ц пожал плечами Блейдсдейл. Ц Одна из многочисленных возл
юбленных Вира, надо полагать. Да это не важно. Важно, кто на самом деле явля
ется Черной Розой. Если Вир, то будьте уверены, он только начал играть с на
ми. И я думаю, что пришла пора нам с вами сочинить небольшой сюрприз для Че
рной Розы.
Ц Полагаю, ты прав, Ц согласился Синклер. Ц Но пока у нас есть еще одно не
большое дельце Ц исчезнувшая наследница, которую ты пообещал моему сын
у в жены в возмещение моих недавних денежных потерь.
Ц Это уж ты благодари своего Альберта за то, что он проворонил девчонку и
теперь она как сквозь землю провалилась, Ц заявил Блейдсдейл, не желавш
ий вспоминать, что сначала Констанс улизнула из-под носа у него самого. Ц
И как этот неуклюжий болван упустил ее!
Ц Не совсем упустил, милорд, Ц заметил Синклер с заговорщической усмеш
кой. Ц Как только мне стало ясно, что в Сомерсете ее нет, я поставил челове
ка следить за домом ее тетки. Мой человек сумел увидеть ее мельком в одном
из окон. Так что леди Констанс, похоже, отправилась прямехонько домой, к те
те Софи. И это еще не все.
Ц Ну? Ц воскликнул Блейдсдейл, так как Синклер очень уж затянул паузу дл
я пущего эффекта. Ц По-моему, ты собирался поделиться с нами своими откры
тиями?
Ц Четыре дня назад некий джентльмен явился в дом в очень раздраженном с
остоянии духа. Он вошел в дом и вышел только на рассвете следующего утра. М
ой человек дал очень подробное описание этого посетителя, милорд. Это бы
л Вир. Я нисколько в этом не сомневаюсь.

Настроение, царившее в доме на Пловер-стрит, было отнюдь не приподнятым. П
ять дней прошло с того утра, когда Вир покинул постель Констанс, пообещав
вернуться к ней, как только он найдет Амброуза. Констанс места себе не нах
одила, тревожась из-за затянувшегося отсутствия Вира, не говоря уж о потр
ясшем ее содержимом пакета, который был запечатан печатью Виров. Она едв
а притрагивалась к еде, и Софи, в конце концов, вынуждена была пригрозить,
что начнет пичкать племянницу рыбьим жиром, если та немедленно не исправ
ится. Констанс стала беспокойной и раздражительной и сама понимала, что
общество ее не может быть приятным для Софи и полковника. Но ничего не мог
ла с собой поделать.
И как ей было не раздражаться? Мало того, что она была сама не своя от страх
а за Вира, но ей еще приходилось сидеть взаперти, в то время как она привык
ла гулять в любую погоду. Как бы хорошо сейчас взять да рано утром прокати
ться верхом по Гайд-парку, а во второй половине дня, как прежде, навестить
своих многочисленных знакомых или отправиться с Софи в поход по модным л
авкам на Бонд-стрит. Вечером почти всегда были гости. Ужинали, потом играл
и в карты или ехали в театр. Ах, как же неприятно сидеть взаперти! Ей-богу, о
на с ума сойдет, если ей не позволят хотя бы гулять в садике на задах дома.

Черт возьми, подумала она, отбрасывая книгу, которую безуспешно пыталась
читать вот уже битый час. В противоположном конце гостиной Софи сидела н
ад пяльцами. Губы Констанс тронула горькая улыбка. Дело плохо, если ее тет
ка засела за вышивание! Софи терпеть не могла всякое шитье и уверяла, что э
та работа выдумана специально для того, чтобы притуплять от природы остр
ый женский ум.
Ц Итак, вышиваем, дражайшая тетушка? Ц нарушила молчание Констанс, изне
могая от стыда за свое отнюдь не образцовое поведение в последние нескол
ько дней. Ц Нелегко со мной пришлось, да?
Констанс вдруг словно что-то кольнуло, когда Софи подняла на нее глаза, Ц
во взгляде тетки была настороженность, выражение, для нее необычное.
Ц Для тебя это были очень напряженные дни, Ц сказала Софи, выбирая слова
, Ц что неудивительно приданных обстоятельствах. Всем сразу станет легч
е, когда его светлость вернется.
Ц Тем не менее, совершенно бессовестно с моей стороны нарушать твой душ
евный покой и доводить до вышивания Ц тебя, лучшую из теток. Ц Констанс о
тобрала у Софи пяльцы, отложила их в сторону и заставила тетку подняться.
Ц Пойдем, дорогая, на кухню. Мне что-то ужасно захотелось шоколада. Давай
побалуем себя горячим шоколадом, и что там еще найдется вкусненького, по
ка не вернулся полковник с известиями о том, что происходит в мире.
Тетка с готовностью откликнулась на ее попытку разрядить обстановку:
Ц Ты не представляешь, как мне радостно снова видеть твою улыбку, Конста
нс. Ты уж извини меня, что я была такой занудной, но тебе и правда нельзя так
изводить себя тревогами. Вир вернется с минуты на минуту, я уверена.
Ц Да, конечно, Ц согласилась Констанс, ведя тетку за собой из гостиной,
Ц и как только он вернется, я непременно...
Что именно она собиралась непременно сделать по возвращении Вира, Конст
анс так и не удалось сообщить. Ибо едва она ступила за порог, как сильные р
уки сжали ее в крепком объятии. Тревожный вскрик вырвался из ее груди, но б
ыл заглушен, так как жадные губы впились в ее рот поцелуем.
Со стоном она прильнула к сильному телу, и руки ее обвились вокруг его тал
ии.
Ц Вир, Ц выдохнула она, когда, не так уж мало времени спустя, ей позволили
выдохнуть.
Ц Он самый, Ц ответил Вир, и на губах его заиграла улыбка, когда он поднял
голову и взглянул в лицо Констанс. Ее пыл нисколько не остыл за время его о
тсутствия. Она ответила на его поцелуй все с той же огненной нежностью, от
которой кровь так и вскипала у него в жилах. Ей-богу, она была еще прекрасн
ее, чем ему помнилось, его рыжеволосая супруга. И все же морщина омрачила е
го лоб, когда он заметил, как осунулось ее лицо, каким стало изжелта-бледн
ым и как она сейчас не похожа на ту Констанс, что стояла на палубе «Ласточк
и», подставив лицо ветру. Было ясно, что пребывание в четырех стенах не пош
ло ей на пользу. Так ведь она была Ц Констанс. Странно было ждать, что ей по
нравится заточение. Как же она будет рада узнать, что заточению пришел ко
нец, Ц пускай даже придется броситься навстречу опасности.
Ц Черт возьми, Вир, Ц сказала Констанс, едва державшаяся на ногах от изб
ытка чувств. Ц Где ты пропадал так долго? Мне столько нужно тебе рассказа
ть!
Ц Горю желанием выслушать твои новости, дитя, Ц сказал Вир, целуя ее в ло
б. Ц К несчастью, придется сделать это попозже. Потому как сейчас к твоей
тете нагрянут гости, с которыми тебе в данный момент встречаться ни к чем
у. Моя карета ждет нас у заднего крыльца. Времени хватит только на то, чтоб
ы взять самое необходимое. Миссис Ингрэм....
Ц Софи, Ц спокойно поправила его эта достойная дама. Ц Вы ведь теперь, в
конце концов, мой племянник.
Вир одарил ее одной из своих редких, ослепительных улыбок и сказал:
Ц Софи, когда должен вернуться полковник?
Ц С минуты на минуту, я думаю, Ц ответила Софи не слишком уверенно. Ц Он с
казал, что идет в клуб. Но я подозреваю, что он собирался произвести неболь
шую разведку; Он уверяет, что за домом следят.
Ц Так оно и есть, Ц ответил Вир, подгоняя обеих женщин вверх по лестнице.
Ц Или по крайней мере было. Я не проявил достаточной осторожности, когда
пришел сюда в первый раз. Это было ошибкой, но я предпринял кое-какие шаги
для ее исправления. К сожалению, соглядатай Синклера уже успел доложить
своему хозяину. А теперь побыстрее. Только самое необходимое, девочка мо
я.
Ц Но я совершенно готова, Вир, Ц объявила Констанс, указывая на свой дор
ожный сундук и картонку для шляп. Ц Я ведь все последние дни только и дела
ла, что размышляла о том, какие крайние обстоятельства могут возникнуть,
когда ты вернешься. И уж поверь мне, я не забыла о такой возможности, как по
спешный отъезд.
Ц Разве ты о чем забудешь, Ц сказал Вир смиренно. Ц Не сомневаюсь, что ты
и камеристку свою подготовила к отъезду.
Ц Как хорошо ты успел узнать меня, мой дорогой повелитель, Ц сказала Кон
станс с милой улыбкой и накинула на плечи отделанную горностаем ротонду
, которая лежала тут же наготове. Затем она надела шляпу с вуалью и голубым
и лентами, подошла к звонку и дернула шнурок три раза. Ц Не могу же я броси
ть Милли, верно?
Вир, который и в самом деле успел узнать свою супругу лучше, чем сам думал,
не слишком удивился, обнаружив Милли в дорожном плаще и с корзинкой в рук
ах у подножия черной лестницы.
Ц Прошу прощения, миледи, Ц заговорила девушка, явно перепуганная. Ц Но
это граф, и с ним еще один, они у парадной двери стоят. Миссис Гейл приготов
илась им открывать.
Только тут Констанс, сообразившая, что тетку с собой она взять не сможет, з
аколебалась.
Ц Вир, мы не можем уйти Ц надо дождаться возвращения полковника.
Ц Можете, можете, Ц быстро возразила Софи, подталкивая Констанс к черно
му ходу из кухни. Ц Я готова к встрече со своим бывшим зятем. Кроме того, со
мной остается Уилл, он защитит меня. И полковник вот-вот должен вернуться
. И вообще это Пловер-стрит в центре Лондона, а не пустынная дорога в Сомер
сете. Блейдсдейл не посмеет поднять на меня руку. Так что все со мной будет
в порядке.
Ц И все же мне не хочется оставлять тебя, Софи. Ты понятия не имеешь, на что
способен Блейдсдейл.
Тут раздался громкий и настойчивый стук в дверь, и Констанс побледнела.
Ц Софи...
Ц Все будет хорошо, дорогая моя, Ц сказал Вир, хватай ее за локоть и вытас
кивая за собой на крыльцо. Ц Славное же у тебя сложилось обо мне мнение, е
сли ты могла подумать, что я не позаботился о безопасности твоей тетки. Ц
Он быстро подсадил ее в карету, помог забраться и камеристке и сам послед
овал за ними. Ц Наверное, твоя тетка очень удивится, когда обнаружит, что
очередное заседание ее дамского литературного общества вот-вот начнет
ся, причем у нее в доме. Ц Вытащив из кармана часы, он проверил время. Ц Три
часа. Эти дамы славятся своей пунктуальностью.
Когда карета выехала со двора на улицу, Констанс получила возможность ув
идеть, как Блейдсдейл и его зять стоят на пороге дома ее тетки в окружении
доброй дюжины дам.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35