А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Она была вся не знающая узды страсть и милое великодуши
е. Но еще более его поразил эффект, который она оказывала на него!
Увы, следовало признать, что у нее был исключительный дар: она могла заста
вить его забыться. Более того, она, как ни одна женщина до нее, обладала све
рхъестественной способностью пробуждать более мягкие, человеческие чу
вства в его груди Ц чувства, которые, как он полагал, давно в нем умерли и к
оторые к тому же сейчас, черт возьми, могли оказаться более чем некстати! Е
сли бы это была любая другая женщина, он бы не раздумывая взял то, что ему н
ужно, не тревожась о последствиях. Но рыжеволосая красавица волшебным об
разом возродила в нем воспоминания о человеке, которого рассчитывал выр
астить из него старый герцог, и о том, каким надеялись увидеть своего сына
маркиз и маркиза. Однако этот образец добродетели никогда не существова
л в реальности и вообще не играл никакой роли в той драме, которую судьба в
ыбрала для Вира, и, черт возьми, он хотел леди Констанс Лэндфорд, давно хот
ел, с того самого момента, как впервые увидел ее.
Ц Милорд? Ц окликнула его Констанс, приоткрыв трепещущие веки и глянув
на него глазами, потемневшими, беззащитными и полными желания. Дух захва
тывало при виде ее. Она была волшебницей, знала, как околдовать его. Ц В че
м дело? Отчего вы остановились?
И правда, думал Вир, зачем же он медлит? Это он, который никогда прежде не от
казывал себе в удовольствии насладиться ласками влюбленной в него женщ
ины? Она хотела его не меньше, чем он ее. Да кто он такой, в конце концов, чтоб
ы так разочаровывать девушку?
Ц Черт возьми, леди Лэндфорд, Ц с трудом выговорил он, Ц вы слишком дале
ко меня завлекли. Ц И, обхватив руками осиную талию, он без всякого предуп
реждения поднял ее и усадил на стол. Раздвинул ей колени и встал между ним
и. Ц И теперь я должен получить вас.
Ц Прекрасная мысль, милорд, Ц выдохнула Констанс, которая хотя и давно ж
дала, когда же Вир придет именно к этому решению, а все же несколько опешил
а, когда оказалась сидящей на краю письменного стола, да еще с раздвинуты
ми коленями.
Она не совсем так представляла развитие событий, когда воображала себя в
роли возлюбленной Вира. Но тут губы Вира прижались к ее шее, а пальцы его п
ринялись торопливо расстегивать маленькие жемчужные пуговки на спине
ее корсажа, одну за другой, одну за другой, и вдруг вместе с дрожью предвку
шения пришло понимание, что все происходит именно так, как надо, и так все
и следовало себе воображать. И когда через несколько секунд она вдруг ок
азалась обнаженной до талии, а ладони маркиза легли ей на грудь, у нее мель
кнула мысль, что можно многое сказать в пользу письменных столов как мес
та для любовных игр. Она утвердилась в этом мнении, когда маркиз склонил г
олову и принялся ласкать ее соски языком, сначала один, потом другой. Прав
о же, никогда она не чувствовала подобного возбуждения!
Испустив порывистый вздох, она оперлась ладонями о стол и, выгнув спину, в
ся подалась навстречу ему.
Ей просто нет равных, думал Вир, который был возбужден не менее чем она. Ад
и преисподняя, он чувствовал, что вот-вот умрет от возбуждения. Он наклони
лся, подобрал подол ее юбки и положил ей на колени.
Констанс, которая только-только успела освоиться с тем, что она сидит на п
исьменном столе с обнаженной грудью и поднятым подолом, и оглянуться не
успела, как оказалась вдруг уже лежащей на столе, причем ноги ее были заки
нуты на плечи Вира.
Ц Милорд? Ц окликнула она его вопросительно, когда рука Вира скользнул
а меж ее ног в разрез панталон, нашла и принялась ласкать крошечную жемчу
жину, угнездившуюся в складках тела.
Ц Тихо, моя девочка, Ц отозвался он хрипло. Ц В том, что я делаю, нет ничег
о страшного.
Ц Но я чувствую совсем не страх, Ц заявила Констанс, изнемогающая от пре
двкушения. Ц Я чувствую... я чувствую, что я на пороге гран-ди-оз-но-го откр
ытия!
Ц Так оно и есть, Ц выдохнул Вир. И издал нечто среднее между стоном и сме
хом. Он не уставал поражаться готовности, с которой она отвечала на его ла
ски. Она уже истекала сладостным нектаром возбуждения. Лепестки ее тела
налились желанием, которое усиливало его желание, и его палец скользнул
внутрь ее.
Констанс, которая уже некоторое время пребывала в убеждении, что с минут
ы на минуту взорвется, если он не предпримет чего-нибудь и очень быстро, п
одалась вперед со страстным вздохом при таком неожиданном развитии соб
ытий. Пытаясь достичь чего-то, что было пока за пределами ее понимания, он
а изогнулась и прижалась к нему.
Ц Тебе это доставляет удовольствие, верно, дитя? Ц сказал он, догадываяс
ь, что она очень близка к важному открытию: что ее собственное тело способ
но перенести ее в области экстатических восторгов. Какая же она маленька
я и узенькая, думал Вир, чувствуя, как мчится кровь по его жилам. Проклятие,
он изнывал от желания овладеть ею. Оторвавшись от нее, он принялся торопл
иво расстегивать свои панталоны.
Констанс, покинутая в тот момент, когда его внимание требовалось ей как н
икогда, воскликнула в отчаянии:
Ц Ах, милорд, умоляю вас, только не останавливайтесь!
Ц Сейчас, сейчас, дитя, Ц успокоил ее Вир, у которого на лбу высыпали бисе
ринки пота. Наконец его великолепнейшим образом возбужденное естество
высвободилось из заточения. Обуреваемый лихорадочным стремлением вонз
иться в жаркую женскую плоть, он пристроился к раскрывшимся лепесткам ее
тела.
«Чтоб он сейчас остановился?» Ц думал Вир сардонически. Ад и преисподня
я! Только сам Господь Бог сможет остановить его Ц ну да еще черт, пожалуй.

Несомненно, именно то обстоятельство, что они были так поглощены друг др
угом и в обстановке самого интимного свойства, помешало им услышать приб
лижающийся быстрый топот копыт по гравийной подъездной дорожке за окно
м.
Собственно, Вир в тот момент был занят мыслями о том, что его рыжеволосая и
скусительница неизбежно будет сильно разочарована из-за болезненност
и первого проникновения.
Констанс же, обезумевшая от желания и предвкушения, думала, что сейчас он
а неизбежно умрет, если не изыщет какой-нибудь способ достигнуть блажен
ного освобождения.
Вир Ц мускулы его перекатывались буграми, пот лил ручьями Ц крепко ухв
атился за ягодицы Констанс и изготовился к решительному рывку. Ад и преи
сподняя! Она была более чем готова, а он не мог больше ждать.
Внезапный грохот дверного молотка разбил все вдребезги.
Ц Именем его величества короля Британии открывайте!
Ц Господь всемогущий! Ц прошептал Вир, глядя в широко раскрытые, испуга
нные глаза Констанс.
Ц Черт! Ц простонала Констанс.
Ц Пожалуй, и правда скорее черт, Ц проворчал Вир и оторвался от нее.
Закрыв рукой разгоряченное лицо, Констанс глубоко и прерывисто вздохну
ла. Тут дверной молоток загрохотал снова, и она вскочила вслед за Виром.
Ц Быстрее, Ц яростно шипел Вир, торопливо приводивший себя в порядок. Ц
Беги наверх. Запрись в своей комнате и не открывай дверь никому, пока я са
м не приду. Ты меня слышишь? Ни-ко-му!
Ц Да, да, слышу, Ц ответила Констанс, торопливо всовывая руки в рукава пл
атья и натягивая корсаж. Ц Но что же ты собираешься делать? Пожалуйста, об
ещай мне, что не станешь поднимать руку на людей короля. Не смей делать это
го ради меня, Вир. Я на это не согласна.
Ц Ты, дорогая моя, Ц сказал Вир, хватая ее за руку и выпроваживая за дверь
, Ц будешь делать, как я скажу. Ц И, подтолкнув ее по направлению к лестниц
е, заодно взмахом руки приказал удалиться миссис Тернбау, которая как ра
з появилась на верхней площадке в домашнем чепце и шали. Горничная Фанни
с побелевшим лицом выглядывала из-за плеча домоправительницы. Ц Остава
йтесь в своих комнатах, пока я не позвоню.
Кляня на чем свет стоит незваных гостей, которые так не вовремя прервали
вечер, обещавший быть на редкость интересным, он подождал, пока Констанс
поднимется по лестнице, пригладил пятерней волосы и только потом направ
ился к двери.
Ц В последний раз, Ц раздалось из-за двери, Ц приказываю открыть имене
м короля, иначе мы будем вынуждены ломать дверь.
Ц Зачем же ломать? Это и трудно, и противозаконно, и ни к чему, Ц заметил В
ир, открывая дверь и оказываясь лицом к лицу с теперь уже знакомым ему кап
итаном королевской гвардии и его неизменным приспешником, капралом Гес
сом. За ними на дорожке стоял Джон Викерс, очевидно, взятый гвардейцами в п
лен, так как его держали за руки два солдата. Ц Ах, капитан Синклер, Ц проб
ормотал Вир. Ц Все еще разыскиваете своих беглецов? Могу я поинтересова
ться, зачем вы задержали моего кучера?
Ц Мои люди поймали его Ц он околачивался возле дома, Ц ответил Синклер
тоном человека, необыкновенно довольного собой.
Ц Вы, должно быть, ошиблись, Ц заметил Вир кротко, Ц человек не может око
лачиваться возле дома, в котором живет. А мой кучер здесь живет.
Вир, который сам приказал Викерсу караулить у начала подъездной дороги,
мог только гадать, каким образом тот оказался в руках солдат, Ц должно бы
ть, сам по оплошности наткнулся на них. С надменным и вялым видом шагнув ми
мо капитана, который смотрел уже не так уверенно, Вир обратился к солдата
м:
Ц Ваша бдительность заслуживает похвалы, и я не премину сообщить о ней е
го высочеству, когда буду беседовать с ним. Однако вы ошиблись и задержал
и моего кучера, так что будьте добры его немедленно отпустить. А теперь, ка
питан, Ц продолжил он, повернувшись к Синклеру и, даже не удосужившись по
смотреть, подчинились ли солдаты (они подчинились, и Джон Викерс, сердито
высвободившись из их рук, удалился без лишних слов в направлении своих в
ладений, то есть конюшни), Ц будьте так любезны, объясните мне истинную це
ль вашего весьма несвоевременного визита. Я, собственно говоря, как раз с
обирался лечь спать.
Ц Несомненно, мне следовало бы извиниться за то, что я побеспокоил вас, м
илорд, Ц проговорил Синклер с видом человека, который вынужден проглоти
ть что-то очень невкусное.
Ц И мне, несомненно, следовало бы ваши извинения принять, Ц ответил Вир
с улыбкой, от которой только страшнее показался холодный блеск его глаз.
Ц Всякий гостеприимный хозяин поступил бы именно так по отношению к жел
анному гостю. Вы, однако, так и не объяснили мне, зачем приехали. Уж не решил
и ли вы, что я укрываю под своей крышей беглецов?
Ц Нет, милорд. Не беглецов, Ц ответил Синклер, на красивом лице которого
вновь появилось самодовольное выражение. Ц Осмелюсь предположить, что
вам небезызвестны деяния некоего разбойника с большой дороги, который и
меет обыкновение грабить дам, прозванного Черной Розой.
«Так, значит, он здесь из-за Черной Розы?» Ц подумал Вир, который ожидал ус
лышать от капитана Синклера нечто совсем другое. Интересно, отчего это п
лемяннику Блейдсдейла вздумалось искать прославленного разбойника в е
го охотничьем домике? И мысли его сами собой обратились к рыжеволосой ис
кусительнице, которая ждала его наверху. Ведь леди Констанс была единств
енным человеком, который знал наверное, кто именно скрывается под маской
Черной Розы, и все последние шесть дней она была без присмотра.
Ц Я слышал, это странное прозвище дано было разбойнику из-за его пристра
стия к темным одеяниям, а также из-за его привычки дарить каждой своей жер
тве розу, Ц мягко поправил его Вир. Ц С другой стороны, я совершенно не по
нимаю, какое отношение все это имеет ко мне.
Ц Возможно, это имеет к вам самое непосредственное отношение, милорд, Ц
ответил капитан, всем своим видом показывая, что этот разговор начинает
доставлять ему громадное удовольствие. Ц До моего сведения довели, что
ваш облик и телосложение вполне соответствуют описанию этого разбойни
ка.
Ц Любопытно, Ц проговорил Вир насмешливо. Ц Я заключил по рассказам св
едущих людей, что этот разбойник будет пониже меня на несколько дюймов.
Ц И еще про вас известно, что вы своеобразно подбираете лошадей для свое
й конюшни, Ц продолжал Синклер, подчеркнуто игнорируя замечание Вира.
Ц У вас всегда только лучшие лошади и только вороные, милорд. Вы не можете
не признать, что одно это может заставить всякого призадуматься.
Ц Вас это определенно подтолкнуло к бурной умственной деятельности, Ц
заметил Вир. Ц Более того, выявило вашу склонность веселить людей своим
и фантазиями, чего доселе за вами не замечалось.
Ц Не так уж фантастичны мои подозрения, хотя вашей светлости, само собой
, хотелось бы заставить думать всех подобным образом, Ц резко сказал Син
клер.
Ц Собственно говоря, вы не могли бы ошибиться сильнее: мне совершенно не
интересно, что там угодно думать всем, Ц пожал плечами Вир.
На лице Синклера внезапно появилось безобразное выражение.
Ц У нас имеется приказ обыскать ваш дом с целью обнаружения возможных у
лик.
Ц У вас приказ, капитан? Но я только-только вернулся из Карлтон-Хауса, где
был принят его высочеством принцем-регентом самым милостивым образом.
Не припомню, чтобы во время аудиенции было упомянуто ваше имя или этот са
мый приказ. Ц Вир помедлил. Ц Нет, я совершенно уверен. О вас у принца вооб
ще не говорили.
Ц Осмелюсь предположить, что обо мне еще заговорят, Ц прорычал Синклер,
сжимая рукоять шпаги так, что костяшки пальцев побелели, Ц после того ка
к доставлю им Черную Розу в кандалах!
Ц Интересно посмотреть, как вы намерены осуществить этот занятный фоку
с, Ц сказал Вир и, сделав шаг, стал между Синклером и входной дверью. Ц И по
чему вы решили, что улики следует искать именно в моем доме?
Выражение омерзения и странного, темного, жгучего торжества исказило че
рты Синклера.
Ц Потому, что я знаю: именно вы являетесь Черной Розой, милорд маркиз. Кап
рал Гесс, приготовьтесь силой оттаскивать его светлость от двери. Если о
н станет сопротивляться, можете поступить с ним по своему усмотрению.
Ц Я бы на вашем месте, капрал, хорошенько подумал, прежде чем предпринима
ть столь неразумный шаг, Ц проговорил Вир, не отрывая глаз от раскраснев
шегося лица Синклера. Ц Ваш капитан, похоже, страдает избытком воображе
ния. Будет очень жаль, если расплачиваться за его необдуманные приказы п
ридется вам.
Ц Капрал! Ц яростно воскликнул Синклер. Ц Вы слышали приказ? Выполняйт
е свой долг.
И в тот самый момент, когда капрал Гесс, выведенный из оцепенения окриком
Синклера, собрался направить свой пистолет на Вира, а Синклер, решивший, ч
то теперь перевес на его стороне, начал вытягивать шпагу из ножен, к ногам
капитана упала кроваво-красная роза.
Мгновение глаза капитана и капрала были прикованы к цветку, но еще прежд
е, чем бравые гвардейцы подняли глаза и увидели фигуру в плаще, стоящую на
карнизе большого окна третьего этажа, Вир догадался, что они увидят.
Ад и преисподняя! Фактически их глазам предстал Черная Роза, нагло разгу
ливающий по карнизу в присутствии королевских гвардейцев.
У Вира кровь застыла в жилах. Итак, леди Констанс отнюдь не предавала его Б
лейдсдейлу, а, напротив, взяла на себя труд доказать солдатам, что Вир ника
к не может быть Черной Розой. Ну что за своевольная девчонка, думал Вир, пр
идушить ее мало за этакую безумную выходку! То есть в том случае, если капи
тан Синклер и его люди не опередят его, поправился он мрачно, так как Синкл
ер, обнаживший наконец свою шпагу, отчаянно закричал своим солдатам, кот
орые стояли разинув рты:
Ц Это же Черная Роза! Ц И, толкнув Вира, капитан рванулся к двери. Ц Скоре
е, дурни! Держите его!
И капитан и его люди как один человек ринулись в дверь. Вир, известный свое
й ловкостью, быстро отступил, давая им дорогу. И вероятно, лишь в силу прос
той игры случая нога Синклера запнулась за носок сапога Вира. Капитан сп
откнулся и влетел в дверь головой вперед. Спешившие за ним солдаты, наткн
увшись на непреодолимое препятствие в виде своего простертого капитан
а, повалились друг за другом на него.
Ц Да слезьте с меня сию же секунду, идиоты проклятые! Ц ревел Синклер, при
давленный к полу тяжестью капрала и двух рядовых.
Первым сумел выбраться из кучи тел капрал Гесс и сразу поспешил на помощ
ь своему капитану:
Ц Не извольте беспокоиться, сэр, щас мы вас подымем!
Ц Я тебе покажу «щас подымем»! На гауптвахте у меня наподымаешься! Ц още
рился Синклер. Ц За ним бегите! Уйдет ведь Черная Роза!
Ц Сюда, гвардейцы! Ц подал голос Вир и указал на парадную лестницу. Черн
ая Роза, если в голове у нее была хоть капля здравого ума, наверняка сейчас
сбегала по черной лестнице для прислуги. Ц Негодяй проник в дом с целью о
грабить меня. Обещаю награду тому, кто приведет его ко мне.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35