А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Что еще хуже, я с
делал это намеренно, хотя вы вряд ли поймете то, что мной двигало. Годами я
представлял, что клонирую Иисуса, строил планы, но только тем утром нашел
причину пустить свой план в действие. Мы с Франческой узнали, что наши род
ители были евреями.
Бартоло молитвенно сложил ладони.
Ц Утешься, сын мой. Такое и раньше случалось.
Ц Поэтому я и выкрал нити. Если еврей вернет Его в мир, наш народ перестан
ут преследовать. Вот моя главная причина. Что теперь скажете?
Франческа не сводила с них глаз. Кел обнял ее за плечи. Бартоло взял руки Ф
еликса в свои. Казалось, за эти мгновения он постарел не на один год.
Ц Ты прав. Мне этого не понять. С предубеждением нужно бороться, но не так
им методом. Не нам возвращать Христа в мир; Он сам выбирает, когда и как яви
ться. Через тебя ли? Через нашу Мэгги? Может, да. А может, и нет. Я только вижу,
как ты страдаешь. Для меня это сродни кресту, символу Господней любви ко в
сем нам. Мы не знаем всей глубины Его мук, это вопрос веры. Божий промысел с
крыт от нас, однако он существует.
Мэгги хотелось оплакать и Феликса, и мальчишку-юдофоба, и толпу, чуть было
не растерзавшую его. Все-таки прав Бартоло. У Господа, конечно, на все Свой
план, но сейчас ее это не утешало. Сейчас она чаще думала о ноющей спине, ог
ромном животе и том, что из-за страха ли, из-за стремления ли к Богу ее жизн
ь стала почти невыносимой.
Мэгги наклонилась к Сэму и прошептала:
Ц Помнится, кое-кто звал меня в «Молли Мэлоун» на партию в дартс.
Он нахмурился.
Ц Давным-давно, в лифте… Забыл? Ты сказал, что хотел бы сводить меня в «Мол
ли Мэлоун», а я отказалась. Так вот: беру свои слова обратно.
Ц Да, но тогда у тебя не было Иисуса в животе, верно?
Чуть не плача, Мэгги вспомнила юнца над толпой и подумала, что с ним стало
бы, не окажись она рядом.
Ц Ну-ну, не горюй! Хочешь, сходим прямо сейчас?
Мэгги подняла голову.
Ц Да.
Ц Феликс нипочем не позволит.
Ц Знаю.
Сэм взял ее за руку. Когда незаметно для всех они нырнули в темноту, он про
шептал:
Ц Да, об этом я просил. Дартс в «Молли Мэлоун».

Глава 47
Вечер вторника. Ирландский паб «Молли Мэлоун»

Сэм открыл дверь пивной, зная, что там, как всегда, полно друзей-приятелей,
которые здорово удивятся, увидев Мэгги Ц после прошлого-то раза! Интере
сно, догадывается ли она, в чем его будут подозревать? Хорошо хоть, друзья
у него умеют вести себя прилично. Мэгги здесь встретят, как королеву. А нет
Ц значит, придется кому-то счищать себя со стены.
Ц Сэм Даффи! Молодец, заглянул! Ц крикнул хозяин, завидев их на пороге.
Посетители оборачивались, махали ему, приветствовали на разные лады.
Ц Здорово, Сэм!
Ц Давненько не виделись!
Ц А мы тут гадаем, поминать тебя или нет? Думали, помер, раз не заходишь!
Ц Здорово, Пэт,Ц сказал Сэм и, обняв Мэгги за плечи, помахал друзьям в дал
ьнем углу.
Пэт сделал удивленные глаза и расплылся в ухмылке.
Ц Ух ты! Надо же, кого привел! Ц Он обернулся и проорал: Ц Эй вы, тушите оку
рки! У нас беременная! А ты, друг, посади девушку за столик. Пусть отдохнет.

Ц Пэт, это Мэгги.
Ц Привет, Пэт,Ц сказала она, затем села на предложенное место, закутавши
сь в шаль, и принялась разглядывать окружение.
Сэм стоял и ждал Пэта, пока тот не вышел из-за стойки.
Ц Ну вот, уже лучше, правда? Ц спросил он у Мэгги.Ц Скажи-ка, что ты нашла
в этом оболтусе? Разве он знает, как угодить даме? Если тебе что-нибудь зде
сь понадобится, кликни старину Пэта. Я все устрою.
Мэгги засмеялась.
Ц Спасибо за предложение.
Пэт оперся костяшками пальцев о столик.
Ц Ну и чего желаете выпить? Чаю или, может, молока? А как насчет портера? Го
ворят, матерям он полезен.
Ц Молока, если можно.
Ц Молока Ц так молока.Ц Он ткнул в Сэма.Ц А этого и спрашивать не надо. У
верен, он «Максорли» еще из рожка сосал.
Сэм в шутку хлопнул бармена по плечу и придвинул для себя стул.
Мэгги наклонилась к нему.
Ц А здесь не так плохо. Уютно, и обстановка приятная. Жаль, что мы не бывали
здесь раньше. Смотри-ка: даже стены зеленые. А что, все ирландские пабы так
ие?
Ц Наверное.
Ц Да, кстати,Ц окликнул Пэт из-за стойки,Ц как будешь не занят, подойди к
о мне. Просили кое-что передать.
Сэм уже начал вставать, как вдруг увидел, что трое его приятелей несут пив
о на их столик. Он оглядел всех троих, гадая, что могло означать их лукавое
подмигивание.
Один из парней, Чарли, поставил ногу на свободный стул и облокотился о кол
ено.
Всякий раз, когда в «Молли Мэлоун» случалась драка, зачинщиком неизменно
был он.
Ц Убери ногу, Чарли,Ц произнес Сэм угрожающим басом.
Тот опустил ботинок со стула и поднял руки.
Ц Все-все. Без обид. Мы только пришли спросить девушку кое о чем…
Сэм поднялся.
Ц Хочешь спросить Ц спрашивай меня. Она не будет с тобой разговаривать.

Мэгги тронула его за руку.
Ц Погоди, Сэм Даффи. Я сама решу, говорить или нет.Ц Она смотрела Чарли в г
лаза.Ц Все в порядке, спрашивай.
Чарли ухмыльнулся Сэму. Когда он опять опер ногу о стул, зал непривычно за
тих.
Ц Мисс, мы просто решили узнать, не Сэма ли это работа,Ц показал он на ее ж
ивот.Ц Можете нам все сказать, не стесняйтесь. А мы, в случае чего, взгреем
его как следует. Чтоб деньгами не обижал и пеленки стирал исправно.
Мэгги прыснула и расхохоталась, хлопая в ладоши, а за ней следом Ц весь па
б с Чарли в придачу. Один Сэм не смеялся.
Ц Нет, он не отец. Просто друг. А за заботу спасибо. Ц Она посмотрела на Сэ
ма.Ц Сдается мне, Чарли, твоя помощь еще пригодится.
Тот потрепал Сэма по загривку.
Ц Девчонка не промах, а, Сэм?
Ц Меня зовут Мэгги.
Чарли нагнулся и пожал ее руку.
Ц Рад познакомиться, Мэгги, рад познакомиться. Я Чарли. Об остальных може
шь не спрашивать Ц так, мелкая сошка, кроме разве что Пэта. Но он на разлив
е и вечно занят.
Ц Сэм говорил, у вас тут играют в дартс,Ц сказала Мэгги.
Ц Дартс? Ц переспросили хором из зала.
Ц Она любит дартс?! Ц спросил Чарли Сэма.
Ц Да, люблю,Ц ответила Мэгги.
Ц Ну так пойдем.Ц Чарли выдвинул ее стул.
Со всех сторон послышался скрежет табуретных ножек по пыльному полу.
Сэм нагнал процессию в комнатке позади зала. Щелкнул выключатель, и их вз
глядам предстала площадка для дартса с мишенями на дальней стене. Одна б
ыла с портретом королевы; в промежутках висели доски для записи счета, а ж
етоны команд и кубки выстроились на полке под потолком. На полу были проч
ерчены три рубежные линии.
Давно уже Мэгги не улыбалась так солнечно, как сейчас. Когда Пэт вернулся
с напитками, она вешала шаль на оградку между игровым полем и креслами.
Чарли принес дротики. Мэгги выбрала один, покатала в пальцах и встала у ср
еднего рубежа.
Ц Сейчас, пристреляюсь немного. Центр тяжести, знаете ли, сместился.
Грянул дружный хохот.
Сэм смотрел, как она взвешивает дротик на ладони, и любовался.
Вот Мэгги бросила взгляд на мишень, потом положила левую руку под грудь, с
ловно подбадривая себя, и махом предплечья и кисти послала пернатую иглу
в полет. Та вонзилась в кружок с мелкую монету Ц самый центр мишени.
Ц В яблочко! Ц вскричал Пэт. Сэм со товарищи восторженно взревели.
Ц Во что сыграем, Мэгги? Ц спросил, подойдя, Сэм.Ц Простой лэг? Пятьсот о
дно? Крикет?
Ц Как угодно. Правда, у нас в церкви играют по своим правилам. Хочешь попр
обовать?
Ц В церкви играют в дартс?! Ц поразился кто-то.Ц Пойти, что ли, креститьс
я?
Ц Наш вариант зовется « Пятнадцать секунд ». Есть у кого-нибудь секундом
ер?
Ц Я принесу,Ц сказал Пэт.
Ц И что надо сделать за эти секунды? Ц спросил Сэм.
Ц Берешь дротики и бросаешь один за другим Ц чем быстрее, тем лучше. Кто
выбьет больше всех очков, тот выиграл.
Ц Класс! Ц воскликнул Сэм и взялся закатывать рукава.Ц Ну, где секундо
мер?
Появился Пэт и вручил ему часы. Потом он щелкнул выключателем, объявив:
Ц В честь нашей гостьи.
Заиграла ирландская плясовая. Пэт выбрал мелодию под названием «Сонная
Мэгги». Друзья Сэма зааплодировали, отбивая ритм.
Ц По моему сигналу: готовьсь… начали!
Стоя бок о бок, они принялись метать дротики под ирландский рил и хлопки п
ублики. Пэт отсчитывал секунды, Мэгги азартно повизгивала.
Сэм поначалу старался бросать точно в яблочко, но с ее радостные воплями
и ужимками было невозможно сохранять серьезный настрой. Мэгги выигрыва
ла. Сэм безбожно мазал, при этом чувствуя себя счастливым, как никогда в жи
зни.
Ц Стоп! Ц крикнул Чарли.
Мэгги вскинула руки.
Ц Я победила!
Ц Только не прыгай! Ц предупредил Пэт. Ц Тебе еще рожать, девочка.
Играла музыка, друзья хлопали в такт. Сэм нагнулся и поцеловал Мэгги, да та
к, что вокруг засвистели.
Ц Сэм, а не поздновато ли? Ц спросил Чарли вслух, обходя их.Ц Мэгги, ты то
чно нам все рассказала?
Она, смеясь, оттолкнула Сэма, а он осторожно закружился с ней под музыку. З
адорный рил наполнял душу весельем, горячил кровь. Они повернули к двери.
Сэм поднял голову и…
Во рту пересохло, ноги онемели.
Там, прислонившись к косяку, стояла Корал в своем красном плаще, не сводя с
них глаз.

Глава 48
Вечер вторника.
К западу от парка «Горный ручей», Вашингтон

Сын конгрессмена Данлопа открыл входную дверь и увидел высокого челове
ка в штатском. Тот держал перед грудью бумажник с блестящим жетоном, на ко
тором было выведено «Младший пристав Федерального суда».
Ц Я по делу к конгрессмену, сынок. Он меня ждет,Ц объяснил верзила.
Зак опять притаился за дверью отцовского кабинета Ц послушать, с чем пр
ишел незнакомец.
Ц .. .Пока сотрудничать не желает. Пусть-де подкомитет обходится без его п
ризнаний.
Ц Мы не можем задержать его за неуважение к конгрессу. На тех, кто не жела
ет являться по повестке и давать показания, закон не распространяется.
Ц Может, он специально подготовился?
Ц Допустим, я попробую поднять наши ставки Ц устроить закрытое заседа
ние. Глядишь, и разговорится. Протокол останется при нас, а с повесткой раз
беремся задним числом.
Ц Не знаю, что вы задумали,Ц сказал пристав, Ц но я кое-что увидел у него
в кармане Ц одну вещицу,Ц ну и помог ее обронить. Он, наверное, подумает, ч
то выронил ее где-то в аэропорту.
Ц Записная книжка? Ц сказал конгрессмен.Ц Спасибо, удружил.
Зак метнулся в холл и спрятался в гардеробной. Вскоре послышались шаги и
хлопнула дверь. Зак выбрался из чулана.
После короткой паузы из кабинета донесся голос отца:
Ц Могу я поговорить с конгрессменом Джеймсом? Конгрессмен Данлоп беспо
коит… Джеймс? Это я, Данлоп. Ну что сказать? У нас появились сдвиги.
Пауза.
Ц Нашли его блокнот. Вот что он записал: «Нити? Откуда Ц из Туринской пла
щаницы»?
Опять пауза.
Ц Да ты наверняка слышал о ней. Там вроде бы отпечатался облик Христа. Да-
да, та самая. Слушай дальше. Позже он обвел эту запись карандашом и приписа
л сверху «клон».
Голос снова умолк.
Ц Откуда, черт возьми, мне знать, есть на ней что-нибудь или нет? Главное, м
ы нашли, что искали. Я извещу нашего большого брата.
Опять тишина.
Ц Тут две детали. Во-первых, судя по остальным записям, про нити журналис
т писал в январе, а сейчас сентябрь. Если все это правда, кое-кто должен быт
ь уже на седьмом или восьмом месяце, донашивать. Зато так Брауну будет лег
че найти ученого. Ваше дело сейчас Ц уладить дела с повесткой: пусть репо
ртер даст показания на закрытой сессии.
Пауза.
Ц Да, и Эвермейеру пока не говори. Если он узнает, что ДНК брали с плащаниц
ы, фанатиков станет еще больше. Ходят слухи, что она подлинная.
Зак Данлоп развернулся и, крадучись, пошел прочь от кабинета, к своему ком
пьютеру.

Глава 49
Вечер вторника. Паб «Молли Мэлоун»

Ц Привет, Сэм. Давно не виделись, Ц пропела Корал и вошла, цокая каблучка
ми в гулкой тишине комнаты: музыка кончилась, все молчали.
Даже в пьяном бреду Сэму не пришло бы в голову, что Корал покажется здесь.
Теперь она их видела, а ее хозяин Ц Браун.
Корал остановилась и смерила ее взглядом.
Ц Познакомишь с подружкой, Сэм?
Никто не шелохнулся. Но тут случилось нечто удивительное: вперед вышел Ч
арли. Он взял Мэгги за руку и, уставившись куда-то в пол, сказал:
Ц Пойдем-ка возьмем тебе «Гиннеса». Самое время подкрепиться.
Сэм затаил дух, всем сердцем надеясь, что она тихо уйдет с Чарли, который в
первые за свою разбитную жизнь оказал ему настоящую услугу. Сам не зная т
ого, он мог спасти Мэгги.
Ц Мне совсем чуть-чуть, Ц согласилась она и отправилась вслед за Чарли
в большой зал.
Остальные быстро разошлись по местам. Сэмовы приятели снова бросали на К
орал хищные взгляды.
Оставшись наедине с Сэмом, она начала развязывать пояс плаща.
Ц Не сегодня, Корал,Ц поспешно сказал он, вспомнив, чем это кончилось в п
рошлый раз, и уже кляня себя за реакцию.
Мэгги совсем рядом, в соседней комнате. Только недавно отец Бартоло отпу
стил ему грехи, и он пытался не брать на душу новые.
Ц Не будь дурнем, Сэм. Я одета.Ц И она сбросила плащ на пол.
Одежда на ней и впрямь, строго говоря, была Ц одно из тех эпатажных платьи
ц, где хитроумно расположенные лоскутки и прорехи обнажают то, что в норм
е должно прятаться. Само собой, платье тоже было красным.
Пока Сэм разглядывал весь этот соблазн, соображая, как выпутаться, и одно
временно пытаясь угадать, что подумала Мэгги, Корал потянулась к мишени,
вытащила дротик и провела наконечником по губам.
Ц М-м… острый! Ц прошептала она.
Ц Хватит, Корал! Ты пришла за мной, так? Для чего?
Ц Допустим,Ц произнесла она и вонзила дротик в центр мишени.Ц Так ты ск
ажешь мне, кто она?
Ц «Она»? Кто «она»?
Корал сложила руки на груди и уперла в него взгляд светло-карих глаз.
Ц Девчонка, с которой я отплясывал?.. Подружка Чарли, помнишь такого?
Корал усмехнулась, и тут к двери подошел Пэт.
Ц Ребят, может, вам чего принести? Скотч, Корал?
Ц Верно, только не здесь. Мы выпьем со всеми. Захватишь плащик, Сэм? Ц Она
подмигнула ему и вышла из комнаты.
Ц Прости, друг,Ц прошептал ему Пэт.Ц Она оставляла для тебя записки.
Сэм подобрал плащ, старательно отводя взгляд от ее роскошного зада, и поп
лелся в пивную. «Будь у меня несколько жизней,Ц думал он,Ц в другой раз п
опрошусь стать камнем или деревом Ц чем угодно, лишь бы не человеком».
Корал устроилась за соседним столиком с Мэгги, да так, чтобы та могла виде
ть их с Сэмом.
Ц Корал, зачем ты пришла? Ц спросил он, усаживаясь напротив.
Она наморщила нос.
Ц Сначала скажи, кто твоя беременная подружка.
Будь он каким-нибудь грубым отребьем, сейчас же выволок бы ее из бара. Лиц
о Мэгги было непроницаемым, словно кремень, но в глазах застыла та же боль
и обида, как у Феликса в парке. Она, конечно, догадалась, кто такая Корал,Ц т
а самая приманка, подосланная Брауном. Здравый смысл и, быть может, чутье ж
енщины, носящей дитя, должны были подсказать ей, что появление Корал сули
т неприятности.
Ц Не моя,Ц произнес он и неулыбчиво глянул на Корал.Ц После тебя у меня
никого не было.
Ц Очень мило!..
Он вдруг почувствовал, как что-то коснулось его под столом. Нога Корал, во
т оно что. Она скользила по его бедру. В другое время Сэм разомлел бы, но не с
ейчас. Он знал: Мэгги смотрит на них Ц и не мог ее подвести. С него хватит.
Сэм встал и набросил плащ Корал на плечи.
Ц Все, ты уходишь,Ц процедил он и вытянул ее из-за стола.
Она гневно воззрилась на него, шепча:
Ц Убери руки, Сэм! Или тебе жить надоело?
Ц Чего, черт возьми, ты хочешь?
Корал вырвалась из его хватки.
Ц Я пыталась найти тебя и предупредить, кретин ты этакий! Уже третий раз
захожу. Не веришь Ц спроси бармена, он подтвердит.
Сэм опять взял ее за руку и отвел к двери, где их никто не слышал.
Ц Выкладывай: с чего ты взяла, что у меня неприятности? А потом уходи.
Ц Браун тебя в чем-то подозревает. Когда я рассказала о нашем…Ц она каш
лянула,Ц свидании, он как с цепи сорвался.
Ц Что же его так расстроило?
Ц Может, то, что ты отказался вернуться? Помню, два дня назад он попросил п
ередать слово в слово все, что ты мне тогда говорил. Когда я все выложила, о
н схватил какую-то папку и стал в ней рыться. А еще спросил, верю ли я в горо
скопы и не считаю ли, что ты способен на убийство.
Ц Я?
Ц Ты.
Ц И что ты ответила?
Ц Два раза «нет». Правильно?
Сэм промолчал. Чтобы Браун мог его в подобном заподозрить, требовалось ч
то-то из ряда вон выходящее, в обозримом прошлом ничего такого не происхо
дило. Не считая появления ОЛИВ. Впрочем, Браун наверняка знает, что Сэм не
имеет к этому никакого отношения. И при чем здесь убийство? Может, Брауну н
агадали, что он будет убит?
Ц Когда ты с ним разговаривала?
Ц В постели. Так мы проводим свободное время. А ты не знал? Иногда он дает д
ворецкому подглядывать.
Так вот что Браун называл управительством!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42