А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ц крикнул кучер Коулу, снимая шляпу, когда экипаж остано
вился у крыльца. Швейцар тут же подбежал к карете, распахнул дверцу и опус
тил ступеньки. Коул, раздражение которого все возрастало, увидел, что из к
ареты вышел вовсе не лорд Джеймс Роуленд.
Ц Привет, кузен! Ц воскликнул Эдмунд, широко раскинув руки. Ц Мне повез
ло, что я тебя застал. Это избавит меня от неприятных пререканий с цепными
псами Дженет.
Ц Боюсь, тебе все же не повезло, Эдмунд, Ц ответил Коул и спустился с крыл
ьца на тротуар. Ц Я ухожу.
На лице Эдмунда отразилось недовольство и разочарование.
Ц Послушай, неужели ты не сможешь уделить минутку своему брату?
Коула отнюдь не обманул дружеский тон Эдмунда. Тот всегда его ненавидел,
и хотя Коул старался не ссориться с кузеном, Эдмунда он не любил еще больш
е, чем его отца дядю Джеймса.
Ц Ну, хорошо, что тебе нужно?
Ц Что мне нужно? Ц Брови Эдмунда элегантно взлетели вверх. Ц Ну, прежде
всего я не хочу, чтобы на нас глазела половина улицы. Может, зайдем в дом?
Коул замялся. Дженет не желала видеть в своем доме никого из семейства Ро
улендов. Но Эдмунд был прав, прохожие уже начали с любопытством на них пог
лядывать.
Ц Хорошо, Ц неохотно согласился Коул. Ц Но учти, я тороплюсь.
Они прошли через холл в гостиную, и Коул указал кузену на кресло.
Ц Может, выпьешь чего-нибудь? Ц предложил Коул.
Эдмунд удобно развалился в кресле.
Ц А ты, как всегда, настоящий джентльмен, да? С удовольствием послал бы ме
ня к черту, но соблюдаешь приличия. Неудивительно, что ты всегда был отцов
ским любимчиком.
Коул выпрямился, сцепив руки за спиной.
Ц Так что тебе нужно?
На лице Эдмунда появилась лукавая усмешка.
Ц А может, мне просто захотелось проведать дорогую кузину Дженет? В конц
е концов, это отец отправил тебя сюда. Послушай, Коул, а для чего все-таки он
тебя послал? Думаю, поправь меня, если я ошибаюсь, ты здесь для того, чтобы п
омочь нам убедиться в том, что бедная вдова получает то, чего заслуживает.
Но прошло уже несколько недель, а от тебя ни слова. Подобное пренебрежени
е своими обязанностями не к лицу тебе, Коул.
Ц Я здесь для того, чтобы учить детей, Ц ответил Амхерст и сделал шаг к кр
еслу, в котором сидел Эдмунд. Ц А леди Мерсер заслуживает того, чтобы ее о
ставили в покое и не мешали оплакивать покойного мужа.
Ц Вот как? А как же дети? Ц резко спросил Эдмунд. Ц Как потвоему, заслужив
ают они лорда Делакорта в отчимы? А тебе не приходило в голову, что им буде
т лучше под нашей с отцом опекой?
Ц Детей нельзя отрывать от матери, Эдмунд.
Ц Ты еще скажи Ц от любящей матери! Да весь свет считает эту женщину хла
днокровной...
Ц Попридержи язык, Эдмунд! Ц резко оборвал его Коул, угрожающе вскинув р
уку. Ц Ты оскорбляешь ни в чем не повинную женщину, а я этого не позволю!
Ц Неповинную! Ц рассмеялся Эдмунд, но это был какой-то странный, почти о
тчаянный смех. Ц Ты забыл, дорогой кузен, что я был здесь в вечер смерти Ме
рсера.
Ц Ошибаешься, Эдмунд, Ц спокойно ответил Коул. Ц Уверяю тебя, это не уск
ользнуло от моего внимания.
Ц Мне не нравится твой тон, кузен. Я вообще тогда не выходил из этой комна
ты. И, если хочешь, попытайся найти свидетеля, который это опровергнет.
Ц Твои слова звучат как вызов. Ленивая улыбка скривила губы Эдмунда.
Ц Дорогой кузен, если тебя так интересует вызов, очень жаль, что ты не слы
шал, как ссорились Делакорт с Мерсером в тот вечер. А вот некоторые гости с
лышали. Мерсер не держал в тайне свои намерения, хотя развод и неприятная
штука.
Коул продолжал хранить ледяное спокойствие.
Ц Еще одно слово, Эдмунд, и мы встретимся с тобой на рассвете в лесу на окр
аине Лондона. А я знаю, как ты не любишь подниматься с постели до полудня.
Эдмунд с не скрываемой больше злобой посмотрел на Коула и резко поднялся
с кресла.
Ц Я не боюсь тебя, Амхерст! Ц прошипел он, но побледневшее лицо опроверг
ало его слова. Ц И я действую во благо нашей семьи.
Ц Неужели? Значит, у нас с тобой разные представления о благе семьи. К сож
алению, я вынужден попросить тебя удалиться.
Коул не надеялся, что Эдмунд добровольно покинет дом. А христианское мил
осердие не позволяло ему спустить кузена с крыльца. Поэтому он позвонил
в колокольчик и приказал появившемуся Стайлзу проводить гостя до карет
ы, очень надеясь при этом, что Дженет не узнает о его визите.
Глядя вслед удаляющемуся Эдмунду, Коул ощутил неприятную горечь. Наверн
ое, тому что-то было очень нужно, раз уж он решился прийти сюда, в дом Мерсер
ов. Неужели он рассчитывал на то, что если юный лорд Мерсер и его состояние
окажутся под полной опекой сэра Джеймса, то отец станет более сговорчив
ым и оплатит его карточные долги? Или он замыслил нечто более коварное? Эт
ого Коул не знал, но он прекрасно понимал, что стал серьезной преградой на
пути Эдмунда.
Постепенно успокоившись, Коул взял шляпу и снова направился к входной дв
ери, где едва не столкнулся с Эллен, одетой для прогулки. На руке у нее висе
ла небольшая плетеная корзинка.
Ц Добрый день, мисс Камерон. Ц Коул распахнул дверь, пропуская Эллен. Ц
Вы собрались к тетушке?
Женщина улыбнулась:
Ц Да. А вы на встречу с другом?
Ц Совершенно верно. Ц Экипажа у крыльца не было, и Коул осторожно взял Э
ллен под руку. Ц Если вы одна, то позвольте вас проводить?
Эллен легко сбежала по ступенькам на тротуар.
Ц Благодарю вас, капитан Амхерст, но тетушка живет недалеко. И потом, вам,
наверное, со мной не по пути.
Шагая рядом с ней, Коул задумался: а ведь Эллен тоже могла бы пролить свет
на смерть лорда Мерсера.
Ц Тогда позвольте мне по крайней мере перевести вас через Оксфорд-стри
т, Ц продолжал настаивать Коул, забирая у Эллен корзинку. Ц Там даже в во
скресенье довольно оживленное движение.
Ц Как вам будет угодно, Ц любезно согласилась Эллен. Она взяла Коула под
руку, и они зашагали в направлении Оксфорд-стрит.
Бросив взгляд на спутницу, Коул заметил:
Ц У вас сегодня какой-то подавленный вид, мисс Камерон.
Эллен вздохнула.
Ц Меня очень взволновала эта история с Жуликом.
Ц Вы считаете, это был чей-то злой умысел?
Эллен помедлила с ответом, откинув со лба прядь волос каким-то угловатым
движением.
Ц Конечно, не мне судить, но после смерти его светлости в доме явно проис
ходит нечто ужасное.
Коула так и подмывало спросить у Эллен, не мог ли, по ее мнению, лорд Делако
рт убить Мерсера, однако он промолчал. Через некоторое время он все-таки с
казал:
Ц Как вы думаете, мог его отравить кто-нибудь из слуг? Я имею в виду лорда
Мерсера.
Коул почувствовал, как напряглась рука Эллен.
Ц Поначалу мне такое и в голову не приходило, Ц ответила она.
Ц А теперь?
Ц Я не понимаю, зачем бы им это понадобилось. Наверху тогда была Ханна, го
рничная. Мне всегда казалось, что она чересчур развязно себя ведет в прис
утствии лорда Мерсера. Но это еще ничего не значит.
Ц А вы делились своими наблюдениями с леди Мерсер? Эллен снова замялась
и едва не споткнулась.
Ц Сэр, я не считала возможным для себя вмешиваться в отношения Дженет с м
ужем.
Слова Эллен наводили на другую, довольно опасную тему. И Коул не мог решит
ь, следует ли ее затрагивать. Он глубоко вздохнул.
Ц Леди Мерсер мне говорила, что вы также подозревали подругу Мерсера, ма
дам Ланье.
Ц А я и не знала, сэр, что моя кузина так вам доверяет.
Ц Ее светлость тревожится за своих детей, а поскольку их воспитание дов
ерено мне, я попросил ее подробно мне обо всем рассказать, Ц пояснил Коул.

Эллен медленно кивнула:
Ц Что ж, это разумно. Да, я, правда, говорила, что Мерсера могла отравить Гл
орианна, но, наверное, я просто выдавала желаемое за действительное.
Ц Желаемое за действительное? Ц удивился Коул.
Ц О, я вовсе не хочу ей зла, если вы подумали об этом. Глорианну я знаю очен
ь мало. А ведь гораздо легче подозревать в убийстве того, кого знаешь плох
о, чем того, кого знаешь очень хорошо.
Ц Я вас понял! Ц сухо бросил Коул.
Вскоре они свернули на Нью-Бонд-стрит. По пути Эллен сделала несколько за
мечаний о погоде, но ее тон по-прежнему был печальным. Наконец они достигл
и Оксфорд-стрит, и Коул осторожно перевел ее на другую сторону улицы.
Ц Что ж, мисс Камерон, если вы больше не нуждаетесь в моей помощи, я отклан
яюсь, Ц сказал Коул.
Ц Спасибо, что проводили, Ц поблагодарила Эллен. Ц Я увижу вас за ужино
м?
Ц Не уверен. Ц Коул снова внимательно посмотрел на бледное лицо Эллен.
Ц Мисс Камерон, вы хорошо себя чувствуете?
Ц Вполне сносно. Ц Эллен небрежно махнула рукой. Ц Меня тревожит судьб
а Дженет и детей.
Будь моя воля, я увезла бы всех в Килдермор. Мне кажется, здесь им грозит оп
асность.
Ц А может, вы несколько преувеличиваете?
Ц Нет. Дженет надо бежать из Лондона. А мне необходимо сбежать от тетушки
, которая спит и видит, как бы выдать меня замуж. Только вчера она прислала
мне письмо о том, что нашла вдовца адвоката, который мне очень подойдет в м
ужья, несмотря на то, что ему сорок пять лет и у него шестеро детей. Ц Эллен
попыталась рассмеяться, но это вышло у нее неубедительно.
Ц А вы сообщили тетушке свое мнение об этом?
Ц Сэр, я незамужняя девушка, у таких не бывает своего мнения.
Коул успокаивающе погладил Эллен по плечу.
Ц Не беспокойтесь, мисс Камерон, никто не заставит вас выйти замуж проти
в вашей воли.
Ц Конечно, не заставит. И спасибо вам на добром слове. Все, больше не буду в
ас задерживать, ведь вас ждет друг. Ц С этими словами Эллен повернулась и
отправилась своей дорогой.
А Коул зашагал в другую сторону, обдумывая свой разговор с Эллен. Что так с
мущает его в ее поведении? Оно, безусловно, не похоже на легкий флирт, прис
ущий незамужним женщинам определенного возраста. Коул был хорошо знако
м с подобными уловками, но с Эллен все было по-иному. Своим поведением ста
рая дева напоминала ему...
Внезапно Коула осенило. Рейчел! Они с Эллен совершенно не похожи внешне, э
то правда. У Эллен темные волосы и очень выразительные глаза, однако ее не
льзя назвать красивой. А Рейчел была воплощением традиционной английск
ой красоты. И все же во внешности обеих было много такого, что мужчины посч
итали бы очаровательным. Сегодня Эллен впервые заговорила о своих желан
иях, да и то вскользь.
Коул понимал, что покорность судьбе Ц удел многих женщин. Такую цену они
платили обществу, которое управлялось мужчинами и основывалось почти и
сключительно на их желаниях. Как богослова, это глубоко огорчало Коула. И
он всеми силами старался избавить Рейчел от этой участи. Казалось, что ка
ждую свободную минуту своей семейной жизни он только и занимался разруш
ением панциря, скрывавшего ее индивидуальность, ее мечты и желания.
И все же, несмотря на то что всю свою энергию Коул отдавал семейной жизни,
его брак, со стороны казавшийся вполне счастливым, на самом деле был холо
дным и бесплодным.
Он уехал на войну, оставив жену беременной, о чем он даже не подозревал, на
волю провидения. Он мог бы служить в армии капелланом, но ему хотелось сра
жаться, а не молиться. Через год из письма, которое прислал приходский свя
щенник, Коул узнал, что Бог прибрал к себе его жену и ребенка несколько мес
яцев назад. Он полностью посчитал виновным в этом себя, как будто убил их с
обственными руками.
Безусловно, Рейчел и неродившийся ребенок не заслужили того, чтобы он ос
тавил их тогда, когда они особо нуждались в нем. Но ведь он ничего не знал о
ее беременности. Его решение пойти служить в армию Рейчел приняла как до
лжное, с тем безропотным согласием, какое она всегда проявляла в их семей
ной жизни. Она не стала ни возражать, ни плакать.
Но жена и ребенок умерли, а у Коула осталось множество терзавших его вопр
осов. Страдала ли Рейчел от одиночества? Хорошо ли она питалась? Достаточ
но ли отдыхала? Вовремя ли к ней вызвали акушерку? И, Боже мой, мучилась ли о
на? Страдал ли ребенок?
Печальная правда заключалась в том, что Коул не знал ответов на эти вопро
сы. И не пытался их найти. После возвращения в Англию он просто не нашел в с
ебе смелости поехать домой, в Элмвуд, и все выяснить. Он храбро сражался за
короля и отечество, но боялся вернуться в дом, который любил. Ведь останьс
я он тогда дома, храни он верность брачным обетам, ничего интересного в жи
зни с ним бы больше не произошло.

Глава 9
Полковник Лодервуд дает приказ отступить

Коул очень надеялся, что застанет Джека Лодервуда дома, поскольку ему бы
ло просто необходимо обсудить с кем-то создавшееся положение. Разумеетс
я, первым на ум пришел Мадлоу, но, поразмыслив, Коул решил, что старый полко
вник все же более умудрен опытом. И кроме того, он не стал бы, что называетс
я, лезть ему в душу, а это непременно попытались бы сделать Терри и его жен
а Луиза.
Слуга, встретивший Коула, тут же проводил его в солнечную гостиную. При ви
де полковника он понял, что тот только что встал после послеобеденного о
тдыха. Лодервуд сидел на потертом кожаном диване, обложенный свежими газ
етами. Потерев ладонями лицо, полковник встряхнулся, прогоняя остатки сн
а.
Ц Проходи, мой мальчик, садись, Ц пригласил он, указывая на ближайшее кр
есло. Ц Чему обязан удовольствию видеть тебя?
Ц А разве я не могу навестить своего командира без причины, сэр? Ц с улыб
кой спросил Коул, опускаясь в кресло.
Ц Конечно, можешь. И если у тебя нет определенной цели, то ты не откажешьс
я почитать мне газеты? Ц Полковник с лукавой усмешкой указал на кипу газ
ет.
Ц С большим удовольствием, сэр, Ц ответил Коул и приготовился читать.
Ц Вот и хорошо. Ц Полковник откинулся на спинку дивана и устроился поуд
обнее. Ц Давай начнем с некрологов, ладно? Мне нужно знать, предстоит ли м
не на этой неделе хоронить друзей или врагов. Луиза от меня убежала, ей зах
отелось пообедать с мужем, а вернется она только к вечернему чаю. Так что б
ери «Тайме», а потом мы поговорим о том, зачем ты на самом деле пришел ко мн
е.
Коул быстро прочитал то, что интересовало полковника, и отложил газету н
а столик.
Ц Так, все ясно, Ц удовлетворенно кивнул старый служака. Ц А теперь тво
я очередь, Амхерст. Я прекрасно понимаю, что ты пришел за кое-какими сведе
ниями.
Ц Честно говоря, сэр, я бы хотел вернуться к нашему прошлому разговору о
смерти лорда Мерсера. Ц Коул наклонился к полковнику. Ц Обычно такие ве
щи меня не касаются, но дети... понимаете, ситуация довольно щекотливая.
Ц Да, я понимаю. Продолжай, Коул. Ты не стал бы заводить разговор без веско
й причины.
Коул вспомнил, как выглядела Дженет сегодня утром и прошлой ночью в его п
остели, и усомнился, корректно ли с его стороны лезть в ее личную жизнь. Од
нако ему мучительно хотелось докопаться до истины.
Ц Меня кое-что беспокоит, сэр. Я слышал, что леди Мерсер... ладно, не будем го
ворить о том, что я слышал. Я хотел спросить вас о лорде Делакорте. Вы с ним з
накомы?
Лодервуд кивнул:
Ц Да, имел удовольствие... если это можно так назвать.
Коул прищурился.
Ц Тогда вы поймете, почему я не доверяю этому человеку. Он какой-то сколь
зкий, я бы сказал, вероломный, поэтому я и задумался о том... Ц Коул помолчал
, а затем продолжил без обиняков: Ц Может ли этот человек иметь отношение
к смерти Мерсера?
Ц То есть какое-то другое отношение, кроме утешения вдовы и торопливого
сворачивания расследования? Ц уточнил полковник.
Коул улыбнулся:
Ц Вот именно.
Помолчав, Лодервуд развел руками.
Ц Дорогой Коул, такой вопрос можно задавать, если ты хочешь отыскать уби
йцу Мерсера. А я не представляю себе Делакорта в этой роли.
Ц Да, ищи, кому выгодно, Ц пробормотал Коул. Ему не хотелось злоупотребл
ять доверием Дженет и рассказывать полковнику о ссоре между Делакортом
и Мерсером. Ц Значит, по-вашему мнению, маркиза мог убить Джеймс или леди
Мерсер?
Ц Во всяком случае, я не исключаю такой возможности, Ц уклончиво ответи
л полковник.
Коулу захотелось выступить в защиту Дженет, но он не посмел этого сделат
ь. Однако он еще не все выяснил насчет Делакорта.
Ц А близкие отношения леди Мерсер с Делакортом как-то связаны с тем, что
ее муж и отец дружили с его отцом?
Лодервуд поморщился.
Ц Нет, ну что ты. Та дружба распалась, когда Дженет еще была ребенком. Наск
олько я помню, Килдермор и старый Делакорт вдрызг разругались. В те време
на все лондонские бездельники собирались на открытие охотничьего сезо
на в поместье Делакорта в Дербишире. Он был вдовцом, и друзья приезжали к н
ему развлечься.
Ц А из-за чего они поссорились, сэр? Вы не знаете? Лодервуд хмыкнул и почес
ал подбородок.
Ц Похоже, никто точно и не знал. Одни говорили, что гончая Килдермора здо
рово покусала на охоте пса Делакорта.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34