Зеленые стены, обшитые панелями темного дерева, при
давали помещению суровую простоту. В этом строгом мире не было места цве
точным запахам, чайным церемониям и раздражающим придиркам.
Когда Саймон вошел в офис, расположенный позади бильярдной, Джекем сидел
за огромным письменным столом, и, судя по взлохмаченным рыжеватым волос
ам, которые он то и дело взъерошивал пальцами, это продолжалось уже давно.
Ц Наши доходы увеличились бы вдвое, если бы у нас здесь были шлюхи, Ц про
ворчал Джекем, отрываясь от гроссбухов. Ц Где, черт возьми, тебя носило?
Снисходительно улыбнувшись, Саймон уселся на протертую до дыр софу, кото
рую Джекем от скупости никак не соглашался заменить. Впрочем, после неск
ольких дней заучивания вежливых фраз отсутствие какого-либо лоска у хоз
яина кабинета действовало освежающе.
Ц Ты знаешь наши правила: ни опиума, ни проституток. Если мы останемся чи
стыми, то останемся в бизнесе.
Ц В проститутках нет ничего противозаконного: они субсидируются лондо
нскими леди, которым желательно удалить мужей из своих постелей.
Ц Друг мой, мы уже не раз обсуждали эту тему. Если джентльмены заскучают,
можно иногда устраивать шоу, но абсолютно никаких проституток!
Джеком что-то невнятно буркнул, но, увидев сердитый взгляд Саймона, тут же
изобразил полное равнодушие.
Ц Ладно, говори, почему ты так долго не показывался здесь и бросил меня о
дного руководить этим заведением? Как тебе известно, не я его владелец, а т
ы.
Ц Дела, дружище, дела.
Ц Я так и понял, Ц проворчал Джекем. Ц Скажи, не связано ли это с работой,
которую кое-кто провернул в районе Мейфэра две ночи тому назад, а?
Саймон уклончиво пожал плечами, и черные глаза Джекема заблестели.
Ц Тонкая работа, достойная самого Волшебника. Ц Он подмигнул. Ц Я даже
вспомнил о днях юности, проведенных на крышах. Говорят, там взяли кучу бри
ллиантов. Вам ничего не известно об этой работе, мистер Рейн?
Ц Джекем, ты же знаешь, я никогда не болтаю о своих делах. Ц Саймон подума
л, что надо будет в этом квартале добавить к доле Джекема несколько брилл
иантов, просто для того, чтобы подыграть ему.
Ц Знаю, но все равно скучаю по тем дням. Ц Джекем вздохнул, и Саймон понял
, что его друг вспоминает рискованные похождения на крышах Лондона, когд
а он, еще будучи подручным, мог облегчить сейфы даже самых надежно охраня
емых заведений. Что ж, карьера вора высокой квалификации Ц не шутка, хотя
увлекательная, захватывающая жизнь обязательно плохо заканчивалась; и
ногда она кончалась тюрьмой или виселицей.
Для Джекема она закончилась тогда, когда он случайно оступился на скольз
ком карнизе и упал на булыжную мостовую с высоты четырех этажей. В свои тр
идцать он сразу стал стариком, которого мучили нескончаемые боли в перел
оманных костях.
Саймон никогда не забывал это. Возможно, он повторил бы судьбу Джекема, ес
ли бы не старый мастер шпионажа, или Старик, который взял его с улицы и стр
яхнул с него сажу; чтобы обучить разведывательной работе.
В конце концов, работа трубочиста была в чем-то сходна с практической под
готовкой воров: здесь тоже приходилось взбираться вверх и работать в тем
ноте. Многие молодые трубочисты, когда объем их тел перерастал диаметр т
руб, пытались переквалифицироваться и стать ворами.
Саймон не стал вором, хотя понимал, почему Джекем так думает. В конце концо
в, что еще можно предположить, если один одетый в черное человек в маске ст
алкивается с другим при попытке вскрыть сейф какого-нибудь богача среди
ночи?
В ту ночь Джекем щедро предложил поделить с ним содержимое, признавшись,
что его самого интересуют только драгоценности. Саймон забрал лежавшие
в сейфе официальные документы, но взять деньги решился не сразу. В конце к
онцов он все же согласился пополнить финансы «Клуба лжецов», не слишком
щедро пополняемые правительством.
В ту ночь и зародилось партнерство. Саймон выбирал дом, добывал путем под
купа или обмана схему его внутреннего расположения, а Джекем придумывал
способ полуночного проникновения и взлома сейфа.
В итоге «Клуб лжецов» процветал, а Джекем быстро сколотил себе состояние
, которое так же быстро промотал. Когда с ним произошло несчастье, Саймон т
олько что принял дела от своего предшественника, Старика, а потому сказа
л Джекему, что он тоже уходит от дел и что ему нужен управляющий для клуба,
который он «покупает».
Было нелегко все эти годы хранить в секрете от Джекема истинное назначен
ие «Клуба лжецов», но Саймон, несмотря на все свое доброе отношение к прия
телю, не строил иллюзий относительно абсолютной неспособности Джекема
отказаться от денег, даже если эти деньги будут предложены в качестве по
дкупа за предательство своего дражайшего друга.
Джекем до сих пор верил, что парни в задних комнатах клуба составляют час
ть воровской сети Саймона, и не раз с удовольствием помогал им планирова
ть взломы, обслуживая их выпивкой или занимаясь бухгалтерией.
Таким образом, клуб восстановил его утраченный интерес к жизни и позволи
л ему ощутить себя частью того мира, который он потерял:
Заметив, что воспоминания испортили Джекему настроение, Саймон как бы не
взначай произнес:
Ц Знаешь, Джекем, а ведь женщина, танцующая с гигантской змеей, Ц совсем
неплохой номер. Почему бы тебе не пригласить ее поразвлечь посетителей?
Для начала она могла бы показать свое шоу в передних комнатах, а потом пов
торить его для наших мальчиков.
При мысли о возможных доходах у Джекема загорелись глаза.
Ц Номер у нее действительно элегантный, правда? Она всех нас тогда расше
велила. Те, кто уже видел ее, захотят привести своих приятелей, и тогда Ц
Джекем прищурился. Ц Послушай, если хотя бы половина из них приведет с со
бой кого-то новенького
Саймон усмехнулся и оставил Джекема заниматься подсчетами, по дороге ра
здумывая над тем, что не стоит оглядываться назад, особенно если впереди
еще предстоит длинная дорога.
Настал вечер, а мистер Рейн все еще не вернулся с прогулки.
Некоторое время Агата бесцельно слонялась по дому на Кэрридж-сквер, а за
тем отправилась на кухню.
Кухарка Сара, единовластная владычица этой небольшой территории, угост
ив хозяйку сдобной булочкой, снова послала ее заниматься своими делами,
но дел не было. У Пирсона тоже все было в полном порядке, так что Агата и там
оказалась лишней.
Она могла бы написать письмо экономке, оставшейся в Эпплби, и сделать как
ие-нибудь хозяйственные распоряжения, но, откровенно говоря, ей было не о
чем писать. Поздняя весна Ц самое легкое время года в Ланкашире: яблоки е
ще как твердые зеленые шарики, овцы окотились в начале веемы, а стрижку за
кончили месяц назад.
Нельзя сказать, что Агата горела желанием направить свои мысли на повсед
невные проблемы, с которыми ей приходилось иметь дело в течение нескольк
их лет. Она успеет это сделать, когда придет время вновь взяться за управл
ение Эпплби, и чем дольше она сможет обойтись без подсчета ягнят или боче
к сидра, тем лучше.
Усилием воли Агата заставила себя вернуться к действительности. Она сли
шком долго боялась Реджи, уверенная, что он только и ждет еще одного шанса
подчинить ее своей власти. Хватит! Ей нужно обучать трубочиста, тем более
что она все больше замечала у себя педагогические способности. Может быт
ь, в этом ее предназначение?
К тому же исходный материал, который приходилось обрабатывать, оказался
весьма незаурядным. Чего стоили одни эти синие глаза А нога
Ц Боже милосердный, как здесь жарко! Ц Агата принялась энергично обмах
ивать лицо, а потом поскорее отправилась к Баттону, чтобы обсудить с ним н
овый гардероб Саймона.
Глава 6
Наконец настал вечер ужина с танцами, а Агата все никак не могла успокоит
ься. Она ходила из угла в угол и даже не пыталась сосчитать, сколько миль п
роделала таким образом с тех пор, как все это началось.
Ее вечернее платье было разложено на кровати, но, по правде говоря, ей не х
отелось его надевать.
Если она оденется, ей придется выйти из дома и отправиться к Уинчеллам, гд
е ее публично уличат во лжи.
И дело вовсе не в том, что пострадает ее гордость, а в том, что потом ей приде
тся вернуться домой и вернуться с позором. Что может быть хуже?
Агата искоса взглянула на атлас глубокого зеленого цвета, мысленно пред
ставив себя рядом с элегантной леди Уинчелл. Что ж, придется обойтись тем,
что есть. К сожалению, уезжая из Эпплби, она не подумала о том, что ей может п
отребоваться приличная одежда.
Остаток дня Агата провела, переделывая платье в соответствии с последне
й модой, пока наконец не пробили фарфоровые часы, стоявшие на каминной по
лке, напоминая, что пора привести себя в порядок перед предстоящим вечер
ом.
Саймон решительно приказал своим кулакам разжаться: ведь Баттон всего-н
авсего делал свою работу. Он, конечно, мог бы сбросить с себя маскарадный к
остюм, поскольку его все равно никто не узнает. А если бы и узнал, то ради со
бственной безопасности не признался бы в этом.
Куда больше его беспокоило то, что он окажется у всех на виду. После того к
ак в течение многих лет Саймон старался не привлекать к себе внимания, ст
ранно было лезть всем на глаза. С тем же успехом можно было бы покраситься
в рыжий цвет и, словно лиса, помчаться впереди своры гончих.
Откровенно говоря, Саймон и сам не знал, почему все это делает. Конечно, пр
иглашение в дом Уинчеллов пришлось весьма кстати, но он и сам без труда мо
г бы его получить.
Что касается дома, в котором жила Агата, он был именно таким, каким казался
снаружи, чего нельзя было сказать про его хозяйку. Она что-то от него скры
вала. Слишком дружелюбна и слишком доверчива. После урока вальса Саймон
не позволял себе утрачивать бдительность, как бы ни искушала его ее прел
есть.
И все же он должен был признать, что она настоящая профессионалка. Хотело
сь бы только знать, в какой именно области.
Баттон в последний раз потянул кончик галстука.
Ц Наверное, придется этим ограничиться, сэр.
Ц Вот как?
Саймон внимательно посмотрел на свое отражение в зеркале, однако никаки
х дефектов не заметил. Пытаясь скрыть раздражение, которое вызывало стре
мление слуги все доводить до совершенства, он хлопнул Баттона по плечу.
Ц Великолепная работа, дружище, просто великолепная!
Одернув жилет и бросив на отражение в зеркале самодовольный взгляд Морт
имер-Саймон вышел из комнаты и отправился искать Агату.
С проклятым платьем что-то было не так, и Агата приподнялась на цыпочки, ч
тобы разглядеть декольте в зеркале, висевшем над маленьким столиком в хо
лле. Ах, ну почему она не заказала новый гардероб для себя, когда заказывал
а одежду для Саймона?
Отражающееся в зеркале декольте слишком щедро открывало грудь; придетс
я, наверное, прикрыть его кружевом. Это, конечно, немодно, но необходимо.
В любом случае теперь ее внешность не играет большой роли. Она должна пом
нить, что находится здесь для того, чтобы разыскать Джейми, а не себя показ
ать.
Ц Вы в своем уме?
Вздрогнув, Агата повернулась и увидела Саймона, который сердито уставил
ся на нее, спускаясь с лестницы. Ну если не на нее, то на определенную часть
ее тела.
Ц Не понимаю, что вы имеете в виду, Ц сказала она, хотя отлично знала, о че
м идет речь.
Ц Разумеется, понимаете. В таком виде вы никуда не пойдете!
Хотя властный тон Саймона разозлил Агату, она почувствовала прилив горд
ости за его вполне культурную речь. Великолепная работа. Теперь никто не
узнает в нем неотесанного трубочиста.
Саймон торопливо сбежал вниз; его сердитый взгляд помрачнел еще больше,
когда, остановившись передней, он пристально взглянул на ее декольте.
Ц Вы выглядите неприлично. Наденьте что-нибудь другое.
Ц У меня всего одно подходящее для данного случая платье, Ц невозмутим
о заявила Агата, снова поворачиваясь к зеркалу. Она вспомнила, что видела
в модных журналах платья и с более глубокими декольте. Ц Откровенно гов
оря, декольте не кажется мне излишне смелым. Думаю, лондонские леди тольк
о такие глубокие декольте и носят.
Саймон был вынужден признать, что в этом Агата не ошибалась: ее платье не в
ыглядело таким уж дерзким, чего нельзя было сказать о фигуре. Он не мог ото
рвать взгляд от роскошных белых грудей, которые угрожали перелиться чер
ез край выреза ее платья. Впрочем, они не столько угрожали перелиться, ско
лько искушали его попробовать их на вкус.
Тем не менее, Агате вовсе не обязательно демонстрировать свои прелести к
аждому мужчине в Лондоне. Это, черт возьми, неприлично.
Ц Переоденьтесь сию же минуту! Ц приказал он.
Тут уж Агата рассердилась не на шутку. Если Саймон думает, что такое повед
ение сойдет ему с рук, то он сильно ошибается. Никто не имеет права указыва
ть, как ей вести себя.
Она, прищурившись, взглянула на него.
Ц Я пойду в том, в чем сочту нужным, Ц решительно заявила она и, махнув ру
кой Пирсону, приказала подавать экипаж.
Ц В таком случае вам придется обойтись без меня. Ц Саймон улыбнулся нед
оброй, улыбкой. Ц Похоже, у меня начинается головная боль
Ох, пропади все пропадом! Саймон определенно решил настоять на своем.
Агата язвительно улыбнулась.
Ц Пирсон, принесите моему бедному мужу порошок от головной боли, Ц прош
ипела она, не переставая улыбаться.
Неожиданно Саймон по-дружески положил руку ей на плечо.
Ц Послушайте, выходить в таком виде действительно неразумно, Ц спокой
но сказал он. Ц Нельзя ли как-нибудь это прикрыть ну, хотя бы слегка прип
однять линию ворота? Или, может быть, попробовать кружево?
Агата прищурилась. Она только что думала о том же самом, но этот человек су
мел каким-то образом заставить ее забыть о своим намерениях.
Ц Возможно, вы правы. Ладно, ждите здесь; я вернусь через минуту. Ц Неохот
но оторвав от него взгляд, Агата стала подниматься по лестнице.
Уступка с ее стороны стоила того, чтобы увидеть, оглянувшись через плечо,
как Саймон без особого энтузиазма принимает из рук Пирсона бумажный пак
етик с отвратительно пахнущим порошком от головной боли.
Глава 7
Саймон помог Агате выйти из экипажа перед великолепным домом Уинчеллов,
а она, встряхивая юбками, все не переставала поучать его:
Ц Помните, поклон зависит от ранга дамы. Если вас представляют какой-ниб
удь миссис, можно ограничиться полупоклоном, но если леди, не помешает по
клониться пониже. Даже если вы немного перестараетесь, это может лишь по
льстить ее самолюбию. И не забудьте добавить одну из фраз, которым я вас на
учила.
Чувствуя, что его терпение на исходе, Саймон скрипнул зубами. Чтобы добра
ться сюда по запруженным народом улицам Лондона, им потребовался почти ч
ас, и в течение этого времени Агата наставляла его.
Ц Черт побери, дорогая, жене не следует отчитывать мужа на глазах у всех,
Ц сказал он, многозначительно взглянув в сторону других пар, выходивших
из экипажей. Ц Тебе едва ли захочется прослыть мегерой, не так ли? Ц Он р
ешительно сунул руку Агаты под свой локоть и повлек ее в очередь, выстрои
вшуюся перед входом в дом.
Ц Спасибо, что напомнил, дорогой. Конечно же, мне этого не захочется, Ц се
рдито глядя на него, признала Агата, Ц но все равно джентльмены не должны
чертыхаться в присутствии леди.
Ц Еще одно слово Ц и я окажусь не в присутствии леди, а в присутствии оче
нь хорошенького трупика! Ц прорычал Саймон.
Ах! Так, значит, Саймон считает ее хорошенькой? При этой мысли Агата чуть н
е упала на великолепной мраморной лестнице, ведущей к парадному входу. Н
о тогда зачем же он настоял на том, чтобы она спрятала грудь под кружевом?
Передав верхнюю одежду слугам, они вошли в холл, а потом вместе с потоком г
остей проследовали в огромный бальный зал, где было не так многолюдно, ка
к обычно на большом балу, и гости, казалось, наслаждались этим простором. С
толь дорогостоящей элегантности Агата, кажется, еще никогда не видела. П
омещения, в которых происходили ассамблеи в Ланкашире, не шли ни в какое с
равнение с роскошью золотистого с розовым зала.
Агата повернулась к Саймону.
Ц Какая красота! Ц невольно воскликнула она.
Ц Если хотите знать, то, на мой взгляд, это всего лишь чертов выпендреж, Ц
отозвался он на чистейшем кокни.
Ц Саймон! Ты обещал! Ц Агата в ужасе всплеснула руками, но тут же поняла,
что он ее разыгрывает. Увидев, что его плохое настроение улетучилось, она
радостно улыбнулась и с той же улыбкой поздоровалась с леди Уинчелл.
Лавиния приподняла изящную бровь, и губы ее тронула к ледяная улыбка.
Ц Рада видеть вас, миссис Эпплкуист.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
давали помещению суровую простоту. В этом строгом мире не было места цве
точным запахам, чайным церемониям и раздражающим придиркам.
Когда Саймон вошел в офис, расположенный позади бильярдной, Джекем сидел
за огромным письменным столом, и, судя по взлохмаченным рыжеватым волос
ам, которые он то и дело взъерошивал пальцами, это продолжалось уже давно.
Ц Наши доходы увеличились бы вдвое, если бы у нас здесь были шлюхи, Ц про
ворчал Джекем, отрываясь от гроссбухов. Ц Где, черт возьми, тебя носило?
Снисходительно улыбнувшись, Саймон уселся на протертую до дыр софу, кото
рую Джекем от скупости никак не соглашался заменить. Впрочем, после неск
ольких дней заучивания вежливых фраз отсутствие какого-либо лоска у хоз
яина кабинета действовало освежающе.
Ц Ты знаешь наши правила: ни опиума, ни проституток. Если мы останемся чи
стыми, то останемся в бизнесе.
Ц В проститутках нет ничего противозаконного: они субсидируются лондо
нскими леди, которым желательно удалить мужей из своих постелей.
Ц Друг мой, мы уже не раз обсуждали эту тему. Если джентльмены заскучают,
можно иногда устраивать шоу, но абсолютно никаких проституток!
Джеком что-то невнятно буркнул, но, увидев сердитый взгляд Саймона, тут же
изобразил полное равнодушие.
Ц Ладно, говори, почему ты так долго не показывался здесь и бросил меня о
дного руководить этим заведением? Как тебе известно, не я его владелец, а т
ы.
Ц Дела, дружище, дела.
Ц Я так и понял, Ц проворчал Джекем. Ц Скажи, не связано ли это с работой,
которую кое-кто провернул в районе Мейфэра две ночи тому назад, а?
Саймон уклончиво пожал плечами, и черные глаза Джекема заблестели.
Ц Тонкая работа, достойная самого Волшебника. Ц Он подмигнул. Ц Я даже
вспомнил о днях юности, проведенных на крышах. Говорят, там взяли кучу бри
ллиантов. Вам ничего не известно об этой работе, мистер Рейн?
Ц Джекем, ты же знаешь, я никогда не болтаю о своих делах. Ц Саймон подума
л, что надо будет в этом квартале добавить к доле Джекема несколько брилл
иантов, просто для того, чтобы подыграть ему.
Ц Знаю, но все равно скучаю по тем дням. Ц Джекем вздохнул, и Саймон понял
, что его друг вспоминает рискованные похождения на крышах Лондона, когд
а он, еще будучи подручным, мог облегчить сейфы даже самых надежно охраня
емых заведений. Что ж, карьера вора высокой квалификации Ц не шутка, хотя
увлекательная, захватывающая жизнь обязательно плохо заканчивалась; и
ногда она кончалась тюрьмой или виселицей.
Для Джекема она закончилась тогда, когда он случайно оступился на скольз
ком карнизе и упал на булыжную мостовую с высоты четырех этажей. В свои тр
идцать он сразу стал стариком, которого мучили нескончаемые боли в перел
оманных костях.
Саймон никогда не забывал это. Возможно, он повторил бы судьбу Джекема, ес
ли бы не старый мастер шпионажа, или Старик, который взял его с улицы и стр
яхнул с него сажу; чтобы обучить разведывательной работе.
В конце концов, работа трубочиста была в чем-то сходна с практической под
готовкой воров: здесь тоже приходилось взбираться вверх и работать в тем
ноте. Многие молодые трубочисты, когда объем их тел перерастал диаметр т
руб, пытались переквалифицироваться и стать ворами.
Саймон не стал вором, хотя понимал, почему Джекем так думает. В конце концо
в, что еще можно предположить, если один одетый в черное человек в маске ст
алкивается с другим при попытке вскрыть сейф какого-нибудь богача среди
ночи?
В ту ночь Джекем щедро предложил поделить с ним содержимое, признавшись,
что его самого интересуют только драгоценности. Саймон забрал лежавшие
в сейфе официальные документы, но взять деньги решился не сразу. В конце к
онцов он все же согласился пополнить финансы «Клуба лжецов», не слишком
щедро пополняемые правительством.
В ту ночь и зародилось партнерство. Саймон выбирал дом, добывал путем под
купа или обмана схему его внутреннего расположения, а Джекем придумывал
способ полуночного проникновения и взлома сейфа.
В итоге «Клуб лжецов» процветал, а Джекем быстро сколотил себе состояние
, которое так же быстро промотал. Когда с ним произошло несчастье, Саймон т
олько что принял дела от своего предшественника, Старика, а потому сказа
л Джекему, что он тоже уходит от дел и что ему нужен управляющий для клуба,
который он «покупает».
Было нелегко все эти годы хранить в секрете от Джекема истинное назначен
ие «Клуба лжецов», но Саймон, несмотря на все свое доброе отношение к прия
телю, не строил иллюзий относительно абсолютной неспособности Джекема
отказаться от денег, даже если эти деньги будут предложены в качестве по
дкупа за предательство своего дражайшего друга.
Джекем до сих пор верил, что парни в задних комнатах клуба составляют час
ть воровской сети Саймона, и не раз с удовольствием помогал им планирова
ть взломы, обслуживая их выпивкой или занимаясь бухгалтерией.
Таким образом, клуб восстановил его утраченный интерес к жизни и позволи
л ему ощутить себя частью того мира, который он потерял:
Заметив, что воспоминания испортили Джекему настроение, Саймон как бы не
взначай произнес:
Ц Знаешь, Джекем, а ведь женщина, танцующая с гигантской змеей, Ц совсем
неплохой номер. Почему бы тебе не пригласить ее поразвлечь посетителей?
Для начала она могла бы показать свое шоу в передних комнатах, а потом пов
торить его для наших мальчиков.
При мысли о возможных доходах у Джекема загорелись глаза.
Ц Номер у нее действительно элегантный, правда? Она всех нас тогда расше
велила. Те, кто уже видел ее, захотят привести своих приятелей, и тогда Ц
Джекем прищурился. Ц Послушай, если хотя бы половина из них приведет с со
бой кого-то новенького
Саймон усмехнулся и оставил Джекема заниматься подсчетами, по дороге ра
здумывая над тем, что не стоит оглядываться назад, особенно если впереди
еще предстоит длинная дорога.
Настал вечер, а мистер Рейн все еще не вернулся с прогулки.
Некоторое время Агата бесцельно слонялась по дому на Кэрридж-сквер, а за
тем отправилась на кухню.
Кухарка Сара, единовластная владычица этой небольшой территории, угост
ив хозяйку сдобной булочкой, снова послала ее заниматься своими делами,
но дел не было. У Пирсона тоже все было в полном порядке, так что Агата и там
оказалась лишней.
Она могла бы написать письмо экономке, оставшейся в Эпплби, и сделать как
ие-нибудь хозяйственные распоряжения, но, откровенно говоря, ей было не о
чем писать. Поздняя весна Ц самое легкое время года в Ланкашире: яблоки е
ще как твердые зеленые шарики, овцы окотились в начале веемы, а стрижку за
кончили месяц назад.
Нельзя сказать, что Агата горела желанием направить свои мысли на повсед
невные проблемы, с которыми ей приходилось иметь дело в течение нескольк
их лет. Она успеет это сделать, когда придет время вновь взяться за управл
ение Эпплби, и чем дольше она сможет обойтись без подсчета ягнят или боче
к сидра, тем лучше.
Усилием воли Агата заставила себя вернуться к действительности. Она сли
шком долго боялась Реджи, уверенная, что он только и ждет еще одного шанса
подчинить ее своей власти. Хватит! Ей нужно обучать трубочиста, тем более
что она все больше замечала у себя педагогические способности. Может быт
ь, в этом ее предназначение?
К тому же исходный материал, который приходилось обрабатывать, оказался
весьма незаурядным. Чего стоили одни эти синие глаза А нога
Ц Боже милосердный, как здесь жарко! Ц Агата принялась энергично обмах
ивать лицо, а потом поскорее отправилась к Баттону, чтобы обсудить с ним н
овый гардероб Саймона.
Глава 6
Наконец настал вечер ужина с танцами, а Агата все никак не могла успокоит
ься. Она ходила из угла в угол и даже не пыталась сосчитать, сколько миль п
роделала таким образом с тех пор, как все это началось.
Ее вечернее платье было разложено на кровати, но, по правде говоря, ей не х
отелось его надевать.
Если она оденется, ей придется выйти из дома и отправиться к Уинчеллам, гд
е ее публично уличат во лжи.
И дело вовсе не в том, что пострадает ее гордость, а в том, что потом ей приде
тся вернуться домой и вернуться с позором. Что может быть хуже?
Агата искоса взглянула на атлас глубокого зеленого цвета, мысленно пред
ставив себя рядом с элегантной леди Уинчелл. Что ж, придется обойтись тем,
что есть. К сожалению, уезжая из Эпплби, она не подумала о том, что ей может п
отребоваться приличная одежда.
Остаток дня Агата провела, переделывая платье в соответствии с последне
й модой, пока наконец не пробили фарфоровые часы, стоявшие на каминной по
лке, напоминая, что пора привести себя в порядок перед предстоящим вечер
ом.
Саймон решительно приказал своим кулакам разжаться: ведь Баттон всего-н
авсего делал свою работу. Он, конечно, мог бы сбросить с себя маскарадный к
остюм, поскольку его все равно никто не узнает. А если бы и узнал, то ради со
бственной безопасности не признался бы в этом.
Куда больше его беспокоило то, что он окажется у всех на виду. После того к
ак в течение многих лет Саймон старался не привлекать к себе внимания, ст
ранно было лезть всем на глаза. С тем же успехом можно было бы покраситься
в рыжий цвет и, словно лиса, помчаться впереди своры гончих.
Откровенно говоря, Саймон и сам не знал, почему все это делает. Конечно, пр
иглашение в дом Уинчеллов пришлось весьма кстати, но он и сам без труда мо
г бы его получить.
Что касается дома, в котором жила Агата, он был именно таким, каким казался
снаружи, чего нельзя было сказать про его хозяйку. Она что-то от него скры
вала. Слишком дружелюбна и слишком доверчива. После урока вальса Саймон
не позволял себе утрачивать бдительность, как бы ни искушала его ее прел
есть.
И все же он должен был признать, что она настоящая профессионалка. Хотело
сь бы только знать, в какой именно области.
Баттон в последний раз потянул кончик галстука.
Ц Наверное, придется этим ограничиться, сэр.
Ц Вот как?
Саймон внимательно посмотрел на свое отражение в зеркале, однако никаки
х дефектов не заметил. Пытаясь скрыть раздражение, которое вызывало стре
мление слуги все доводить до совершенства, он хлопнул Баттона по плечу.
Ц Великолепная работа, дружище, просто великолепная!
Одернув жилет и бросив на отражение в зеркале самодовольный взгляд Морт
имер-Саймон вышел из комнаты и отправился искать Агату.
С проклятым платьем что-то было не так, и Агата приподнялась на цыпочки, ч
тобы разглядеть декольте в зеркале, висевшем над маленьким столиком в хо
лле. Ах, ну почему она не заказала новый гардероб для себя, когда заказывал
а одежду для Саймона?
Отражающееся в зеркале декольте слишком щедро открывало грудь; придетс
я, наверное, прикрыть его кружевом. Это, конечно, немодно, но необходимо.
В любом случае теперь ее внешность не играет большой роли. Она должна пом
нить, что находится здесь для того, чтобы разыскать Джейми, а не себя показ
ать.
Ц Вы в своем уме?
Вздрогнув, Агата повернулась и увидела Саймона, который сердито уставил
ся на нее, спускаясь с лестницы. Ну если не на нее, то на определенную часть
ее тела.
Ц Не понимаю, что вы имеете в виду, Ц сказала она, хотя отлично знала, о че
м идет речь.
Ц Разумеется, понимаете. В таком виде вы никуда не пойдете!
Хотя властный тон Саймона разозлил Агату, она почувствовала прилив горд
ости за его вполне культурную речь. Великолепная работа. Теперь никто не
узнает в нем неотесанного трубочиста.
Саймон торопливо сбежал вниз; его сердитый взгляд помрачнел еще больше,
когда, остановившись передней, он пристально взглянул на ее декольте.
Ц Вы выглядите неприлично. Наденьте что-нибудь другое.
Ц У меня всего одно подходящее для данного случая платье, Ц невозмутим
о заявила Агата, снова поворачиваясь к зеркалу. Она вспомнила, что видела
в модных журналах платья и с более глубокими декольте. Ц Откровенно гов
оря, декольте не кажется мне излишне смелым. Думаю, лондонские леди тольк
о такие глубокие декольте и носят.
Саймон был вынужден признать, что в этом Агата не ошибалась: ее платье не в
ыглядело таким уж дерзким, чего нельзя было сказать о фигуре. Он не мог ото
рвать взгляд от роскошных белых грудей, которые угрожали перелиться чер
ез край выреза ее платья. Впрочем, они не столько угрожали перелиться, ско
лько искушали его попробовать их на вкус.
Тем не менее, Агате вовсе не обязательно демонстрировать свои прелести к
аждому мужчине в Лондоне. Это, черт возьми, неприлично.
Ц Переоденьтесь сию же минуту! Ц приказал он.
Тут уж Агата рассердилась не на шутку. Если Саймон думает, что такое повед
ение сойдет ему с рук, то он сильно ошибается. Никто не имеет права указыва
ть, как ей вести себя.
Она, прищурившись, взглянула на него.
Ц Я пойду в том, в чем сочту нужным, Ц решительно заявила она и, махнув ру
кой Пирсону, приказала подавать экипаж.
Ц В таком случае вам придется обойтись без меня. Ц Саймон улыбнулся нед
оброй, улыбкой. Ц Похоже, у меня начинается головная боль
Ох, пропади все пропадом! Саймон определенно решил настоять на своем.
Агата язвительно улыбнулась.
Ц Пирсон, принесите моему бедному мужу порошок от головной боли, Ц прош
ипела она, не переставая улыбаться.
Неожиданно Саймон по-дружески положил руку ей на плечо.
Ц Послушайте, выходить в таком виде действительно неразумно, Ц спокой
но сказал он. Ц Нельзя ли как-нибудь это прикрыть ну, хотя бы слегка прип
однять линию ворота? Или, может быть, попробовать кружево?
Агата прищурилась. Она только что думала о том же самом, но этот человек су
мел каким-то образом заставить ее забыть о своим намерениях.
Ц Возможно, вы правы. Ладно, ждите здесь; я вернусь через минуту. Ц Неохот
но оторвав от него взгляд, Агата стала подниматься по лестнице.
Уступка с ее стороны стоила того, чтобы увидеть, оглянувшись через плечо,
как Саймон без особого энтузиазма принимает из рук Пирсона бумажный пак
етик с отвратительно пахнущим порошком от головной боли.
Глава 7
Саймон помог Агате выйти из экипажа перед великолепным домом Уинчеллов,
а она, встряхивая юбками, все не переставала поучать его:
Ц Помните, поклон зависит от ранга дамы. Если вас представляют какой-ниб
удь миссис, можно ограничиться полупоклоном, но если леди, не помешает по
клониться пониже. Даже если вы немного перестараетесь, это может лишь по
льстить ее самолюбию. И не забудьте добавить одну из фраз, которым я вас на
учила.
Чувствуя, что его терпение на исходе, Саймон скрипнул зубами. Чтобы добра
ться сюда по запруженным народом улицам Лондона, им потребовался почти ч
ас, и в течение этого времени Агата наставляла его.
Ц Черт побери, дорогая, жене не следует отчитывать мужа на глазах у всех,
Ц сказал он, многозначительно взглянув в сторону других пар, выходивших
из экипажей. Ц Тебе едва ли захочется прослыть мегерой, не так ли? Ц Он р
ешительно сунул руку Агаты под свой локоть и повлек ее в очередь, выстрои
вшуюся перед входом в дом.
Ц Спасибо, что напомнил, дорогой. Конечно же, мне этого не захочется, Ц се
рдито глядя на него, признала Агата, Ц но все равно джентльмены не должны
чертыхаться в присутствии леди.
Ц Еще одно слово Ц и я окажусь не в присутствии леди, а в присутствии оче
нь хорошенького трупика! Ц прорычал Саймон.
Ах! Так, значит, Саймон считает ее хорошенькой? При этой мысли Агата чуть н
е упала на великолепной мраморной лестнице, ведущей к парадному входу. Н
о тогда зачем же он настоял на том, чтобы она спрятала грудь под кружевом?
Передав верхнюю одежду слугам, они вошли в холл, а потом вместе с потоком г
остей проследовали в огромный бальный зал, где было не так многолюдно, ка
к обычно на большом балу, и гости, казалось, наслаждались этим простором. С
толь дорогостоящей элегантности Агата, кажется, еще никогда не видела. П
омещения, в которых происходили ассамблеи в Ланкашире, не шли ни в какое с
равнение с роскошью золотистого с розовым зала.
Агата повернулась к Саймону.
Ц Какая красота! Ц невольно воскликнула она.
Ц Если хотите знать, то, на мой взгляд, это всего лишь чертов выпендреж, Ц
отозвался он на чистейшем кокни.
Ц Саймон! Ты обещал! Ц Агата в ужасе всплеснула руками, но тут же поняла,
что он ее разыгрывает. Увидев, что его плохое настроение улетучилось, она
радостно улыбнулась и с той же улыбкой поздоровалась с леди Уинчелл.
Лавиния приподняла изящную бровь, и губы ее тронула к ледяная улыбка.
Ц Рада видеть вас, миссис Эпплкуист.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29