Тут уж все бросились к выходу, торо
пясь выбраться из таверны, и из-за этого началась такая давка, что дверь з
аклинило. Ц Голос Стаббса опустился до шепота, и слушатели придвинулис
ь ближе к нему. Ц Это было похоже на забой свиней в свинарнике. Громила хв
атал посетителей одного за другим и одним махом выпускал им кишки. Пол уж
е был покрыт слизью и залит кровью, а он все продолжал убивать. Потом огром
ная лапища схватила меня.
Тут дверь таверны распахнулась с такой силой, что ветхое строение вздрог
нуло, и все встревоженно обернулись. Ужасный призрак не спеша входил в дв
ерь. Он был огромного роста, и ему пришлось согнуться почти пополам, чтобы
не задеть верхнюю балку. Плечи у него были такими же широкими, как у лошади
, запряженной в плуг, косматые волосы спускались на самые глаза. В кулаке е
го был зажат огромный нож, с которого медленно стекали на пол красные кап
ли. Завсегдатаи таверны затаили дыхание. Никто не мог даже крикнуть.
Чудовище подняло массивные руки вверх и стало потрясать кулаками.
Ц А ну, кто первый? Ц прорычал он.
Все тут же бросились к выходу, один лишь хозяин таверны не мог сдвинуться
с места, потому что Стаббс, повалив его на пол, уселся на него, допивая круж
ку пива, которую успел схватить в суматохе.
Ц Курт, ты, черт возьми, появился как раз вовремя! Ц Стаббс деликатно рыг
нул.
Ц Заткнись, мальчишка. Я дал им время как следует испугаться. Не убивать
же их всех, в самом деле.
Ц Хорошая шутка! Ц Стаббс довольно улыбнулся.
Ц А теперь оставь нас, мне нужно потолковать с мистером Джоном Суэем нае
дине.
Ц Боюсь, тебе не удастся это сделать: он потерял, сознание и вряд ли скоро
придет в себя.
Стаббс поднялся, однако хозяин таверны продолжал неподвижно лежать на п
олу.
Потрогав его мыском ботинка, Стаббс печально произнес:
Ц Он, кажется, умер.
Теперь уже Курт наклонился и стал пристально вглядываться в лежащего.
Ц Лучше ему не умирать, иначе мне придется убить его.
Столь безрадостная перспектива мгновенно возымела действие: Джон Суэй
шевельнулся, потом стал неуверенно подниматься на ноги.
Вытаращив глаза, он в ужасе уставился на грозных посетителей.
Ц Не убивайте меня! Клянусь, я никому ничего плохого не сделал.
Стаббс осуждающе покачал головой:
Ц Ведь в том-то и беда. Ты ничего не сделал с теми, кто купил у тебя твою лод
ку. Готов поклясться, ты отлично знаешь, что там происходило.
Суэй покачал головой:
Ц Нет! Я не видел свою лодку уже несколько месяцев, с тех пор как продал ее
проклятому французишке.
Ц Какому еще французишке?
Ц Ну, такой худой, с тонким голосом
Курт мрачно взглянул на Стаббса.
Ц Тебе не кажется, что леди Уинчелл очень подходит под это описание?
Ц Похоже на то. Значит, ты продал эту лодку женщине, переодетой мужчиной,
и потом никогда больше не видел ее и ничего не слышал о ней, а? Ц Стаббс гру
бо ткнул хозяина заведения в грудь, и тот пошатнулся. Ц Ты лжешь! Уверен, т
ы знаешь, где эта лодка и кто сейчас на ней находится.
Некоторое время Суэй не сводил глаз с окровавленного ножа, наконец перес
тал сопротивляться, потом медленно опустился на единственную скамейку,
которая осталась не перевернутой в суматохе.
Ц Ладно, я и правда следил за ней. Не такая уж хорошая лодка, но дороже ее у
меня ничего не было. Это жена заставила меня продать ее и выкупить долю ее
брата в этой вонючей таверне. Теперь я всего лишь хозяин пивной и только
Стаббс закатил глаза.
Ц У меня сердце кровью обливается Ц так мне тебя жалко. Но я хотел бы, что
бы твой рассказ побыстрей двигался к концу, иначе твое сердце тоже может
облиться кровью.
Ц Говорю вам, я не видел того француза несколько недель, а может быть, и то
го больше. Сначала он то есть она появлялась тут раз в месяц, забирала кое
-какие припасы и оставалась на ночь в доке. Один из парней с лодки приходи
л в таверну, но это был француз, и он плохо говорил по-английски. С ним был Д
жонни Доб Ц этот человек на своем ялике перевозит с корабля тех, кто хоче
т сойти на берег. Так вот, Джонни сказал, что экипаж на «Мэри Клер» Ц все сп
лошь французишки и они избили чуть ли не до смерти какого-то бедолагу, а п
отом бросили его в трюме. Больше я ничего не знаю.
Ц «Мэри Клер» говоришь? А в каком доке она швартуется?
Ц В ост-индском. Должно быть, французам пришлось заплатить кругленькую
сумму, чтобы им позволили пользоваться этим доком.
Ц Что-нибудь еще?
Ц Да вот сегодня Не знаю, может, это совсем не относится к делу
Курт зло прищурился, и хозяин таверны торопливо продолжил рассказ:
Ц Сегодня я видел французишку с «Мэри Клер»: он шел по набережной с каким
и-то парнями. На всех были бушлаты из шерстяной байки, как будто они покин
ули лодку навсегда.
Стаббс взглянул на Курта, и тот мотнул головой в сторону двери.
Ц Пока это все, что мы хотели узнать, но мы можем вернуться. Ц Голос Стабб
са не сулил Суэю ничего хорошего. Ц И не забудь, кто позволил тебе остать
ся в живых.
Ц Подождите! Вы ведь не думаете, что они просто бросили мою лодку где поп
ало? Если регулярно не откачивать воду из трюма, она очень скоро пойдет ко
дну.
Ц Хорошо, что ты сказал нам об этом, Ц проворчал Курт и, выйдя из таверны
вместе со Стаббсом, поспешил в клуб.
Взглянув на Баттона, Фиблс выругался.
Ц На чьей ты стороне, черт возьми?
Баттон, одетый в костюм из блестящего шелка, больше подходящий французск
ому генералу, страдающему манией величия, весело помахал Фиблсу шляпой,
украшенной перьями.
Ц Раз я должен осуществлять отвлекающий маневр, мне нужен соответствую
щий костюм; а вообще, пока не закрыли мой театр, это была моя любимая роль. Б
оже, что это были за славные дни
Ц Ладно, делай как знаешь, а мне надо заглянуть в регистрационные книги.
Баттон сделал величественный жест.
Ц Нападай, Макдуфф! Ц произнес он и тут же закрыл себе рот ладонью. Ц Ах
нет, это реплика из шотландской пьесы! Но все равно мы обречены!
Ц Это ты будешь обречен, если сию же минуту не выйдешь на улицу. Ц Фиблс б
есцеремонно вытолкнул Баттона из экипажа, и тот тут же принялся отряхива
ть отпечаток подошвы его ботинка с задней части, своих шелковых панталон
.
Потом Баттон двинулся вперед по дороге, привлекая всеобщее внимание гро
мким разговором с невидимой «Жозефиной», которой безуспешно пытался вт
олковать элементарные правила гигиены.
Ц Он идет на верную смерть, помоги ему Бог, Ц пробормотал Фиблс, после че
го, держась в тени, стал пробираться к входу в регистрационную контору. Он
никогда не бывал здесь раньше, но не сомневался, что все конторы похожи од
на на другую, как и все клерки, работающие в них.
Повернув отмычку, Фиблс открыл боковую дверь и, войдя внутрь, сразу зажег
свечу с помощью новых экстравагантных спичек. У него их осталось пять шт
ук, потому что три он потратил на эксперимент, после чего долго пребывал в
полном восторге от результата.
На этот раз ему надо было поторапливаться, иначе местные бродяги могли п
рирезать Баттона рыбацким ножом за его неразумное поведение.
К досаде Фиблса, регистрационные записи на букву «М» заполняли огромный
ящик, набитый так плотно, что невозможно было вытащить ни один документ, н
е порвав его.
«Наполеона Ц на виселицу!» Ц услышал он вопли, доносившиеся с улицы, и, в
иртуозно выругавшись, вытащил из картотеки весь ящик, а затем взвалил ег
о на плечо. Выйдя в переулок, он бегом помчался к наемному экипажу, ожидавш
ему перед домом.
Кучер стоял и, вытянув шею, смотрел в конец переулка, пытаясь понять, что д
елают там собравшиеся люди, поэтому на странную ношу Фиблса он не обрати
л никакого внимания.
Ц Что там происходит, черт возьми? Ц нервно спросил бравый возница.
Ц Вот уж не знаю! Ц Фиблс опустил ящик на сиденье. Ц Пожалуй, пойду посм
отрю, в чем дело.
Подойдя к собравшимся, он быстро растолкал всех локтями и уже через мину
ту оказался в центре толпы, где обнаружил измазанного гнилыми овощами Ба
ттона, который героически сдерживал натиск «противников» с помощью пер
а, некогда украшавшего куда-то исчезнувшую шляпу.
Ц Все вы будете обезглавлены! Ц бесстрашно угрожал Баттон зрителям. Ц
Я всех вас отправлю на гильотину!
Ц Черт побери! Ц Фиблс бесцеремонно ухватил Баттона за ворот его элега
нтного костюма. Ц Я держу его, парни! Тащите сюда веревку, деготь и перья. М
ы сделаем из него настоящего павлина!
Толпа ответила одобрительным ревом, и половина присутствующих отправи
лась на поиски реквизита, необходимого для предстоящего развлечения, то
гда как остальные продолжали издеваться над Баттоном, украшая его костю
м разным гнильем.
Тем временем Фиблс, таща за собой Баттона, понемногу отступал к краю толп
ы и вскоре оказался в нескольких ярдах от наемного экипажа.
И тут, указывая пальцем в конец улицы, он громко заорал:
Ц Глядите, что они притащили!
Баттон вдруг принялся визжать, словно его режут, и все головы, как одна, по
вернулись туда, куда указывал палец Фиблса.
Оба приятеля бросились к экипажу. Забравшись внутрь, Баттон благоразумн
о свернулся калачиком на полу, а Фиблс крикнул извозчику:
Ц Гони скорее, приятель, это сумасшедшие! Самые настоящие умалишенные, к
оторые нынче ночью бежали из Бедлама! Так что гони что есть мочи!
Перепуганный извозчик принялся нахлестывать лошадь, и экипаж помчался
с такой скоростью, что вскоре остальные участники представления остали
сь далеко позади.
Одной рукой держась за поручень, другой Фиблс крепко обхватил ящик, тогд
а как Баттон все еще лежал на полу, ловя ртом воздух.
Решив проверить состояние тщедушного бедняги, Фиблс осторожно потрога
л его мыском ботинка.
Ц С тобой все в порядке, Баттон? Надеюсь, ты не собираешься потерять созн
ание, а?
И тут он услышал сквозь грохот мчавшегося экипажа, что маленький актер з
аразительно смеется.
Ц Ну и ну! Ц причитал Баттон, смахивая с глаз слезы. Ц Давно я не получал
такого удовольствия! Знаешь, мне всегда нравилась активная аудитория
Наконец он поднялся с пола и, усевшись на узком пространстве, которое ост
авалось возле занимавшего все сиденье ящика, принялся снимать с костюма
остатки гнилых фруктов, после чего, взглянув на ящик, расплылся в восторж
енной улыбке.
Ц Полагаю, вы забрали все, мистер Фиблс?
Ц Здесь все суда на букву «М»! Ц Фиблс гордо выпятил грудь.
Ц Великолепная работа и очень профессионально выполненная. Тут наверн
яка найдется то, что поможет отыскать мисс Агату.
Ц Я на это надеюсь, черт возьми, Ц пробормотал Фиблс. Ц Уж очень у меня т
ревожные предчувствия относительно этой леди.
Глава 28
Суденышко медленно накренилось на бок и на этот раз не вернулось в прежн
ее положение. Очнувшись от полусна, в который впала, медленно перепилива
я веревки осколком бутылки, Агата покатилась по круто наклонившейся пал
убе.
Попыталась схватиться хоть за что-нибудь, но это ей не удалось. Остановил
о ее основание мачты, в которое она врезалась с такой силой, что у нее пере
хватило дух.
Поняв, что падение в темную воду ей пока не грозит, Агата осторожно попыта
лась перевернуться на живот Ц тогда она смогла бы продолжить свои усили
я, поскольку осколок стекла до сих пор был зажат в ее руке.
Наконец ей это удалось, и она снова принялась пилить. Так прошло еще неско
лько часов, и в конце концов ей показалось, что веревка несколько ослабла,
а это могло означать одно: ее освобождение уже близко.
Обдумывая план дальнейших действий, Саймон шагал из угла в угол. Его «лже
цы» отлично справились с заданием, и теперь он знал, что «Мэри Клер» на сам
ом деле называлась «Мэри Клер». В последний раз ее видели пришвартованно
й в док Ост-Индской компании, что подтверждалось одним из регистрационн
ых документов, принесенных Фиблсом. Теперь всех, кто занимался поисками
в доках, можно было направить по точному адресу.
Зато другие новости его не радовали. Экипаж «Мэри Клер» покинул судно, ко
торое вот-вот могло затонуть; неудивительно, что Саймон очень тревожилс
я за Агату. Мысль о том, что она находится одна в трюме тонущего судна прив
одила его в ярость. Тем не менее он верил, что Агата до сих пор жива и ему уда
стся вовремя найти ее.
В это время в комнату вошел Джеймс и, бросив на спинку стула промокший пла
щ, с досадой произнес:
Ц В доке компании пока не удалось ничего обнаружить, но все равно я остав
ил там Стаббса в качестве связного. Ц Он взглянул на скомканный список в
руке Саймона. Ц Есть что-нибудь новое?
Саймон покачал головой:
Ц С тех пор как мы разговаривали с тобой час назад, ничего не изменилось.
Ц А как насчет типа по фамилии Добб? Может быть, он знает, где находится су
дно?
Ц Знал несколько недель назад, но понятия не имеет, где оно сейчас. Однак
о мы его ищем.
Ц Агата находится в руках похитителей более шестнадцати часов. К этому
времени она может быть где угодно. Ц Джеймс взъерошил волосы. Ц Нам нуж
но больше людей.
Ц Для обыска дока мы задействовали ее слуг, моих слуг, а также всех «лжец
ов», но там слишком много судов.
Ц Я это знаю, Ц огрызнулся Джеймс. Ц И все равно
Ц Спокойнее. Мы ее найдем.
Джеймс глубоко вздохнул.
Ц Куда ты отправляешься теперь?
Ц В док Ост-Индской компании. Я намерен осмотреть все, что стоит там на як
оре.
Повернувшись, Саймон направился к двери, и Джеймс, схватив плащ, поспешил
за ним.
Туман постепенно начал рассеиваться, но Саймон надеялся, что он и его сви
та представляют собой впечатляющее зрелище. Теперь их задачей было прин
удить постоянно сшивающихся у причала бездельников к сотрудничеству, и
Саймона не очень беспокоило, будет ли сотрудничество достигнуто благод
аря желанию помочь или же благодаря устрашающему виду ножа Курта.
К несчастью, на этом участке Темзы стояли сотни судов, им просто конца не б
ыло.
Ц Сэр! Вы ищете свою леди? Ц донесся до Саймона откуда-то из темноты тоне
нький детский голосок.
Саймон замер, потом повернулся и вгляделся во тьму.
Ц Кто это?
Он поднял повыше фонарь, и тут же с испачканного сажей лица на него взглян
ула пара голубых глаз. Господи, неужели
Ц Ты ведь трубочист с рынка, не так ли?
Ц Да, милорд. Ц Голос ребенка дрожал, и Саймон подумал, что мальчугану он
и его команда, должно быть, кажутся бандой головорезов.
Покачав головой, Саймон присел на корточки.
Ц Никакой я не милорд, малыш, потому что родился, как и ты, под звон колокол
ов церкви Сент-Мэри-ле-Боу, Ц тихо сказал он.
Мальчик поморгал, затем робко произнес:
Ц Выходит, сэр, вы из Чипсайда?
Ц Именно так, и это значит, что тебе нечего бояться. Ну а теперь расскажи м
не все, что ты знаешь о моей леди.
Ц Я видел, как она ехала через Гарден. Она сидела в наемном экипаже и смот
рела в окошко. Она была такая печальная, и я пошел следом, сам не знаю зачем.
Мне очень хотелось помочь ей. Ц Мальчик смотрел на Саймона, видимо, оцени
вая, насколько точно большой сильный мужчина понял его.
Саймон одобрительно кивнул:
Ц Ты правильно сделал, малыш. Скажи мне, как тебя зовут?
Ц Робби, сэр.
Ц Ты настоящий мужчина, Робби.
Ц Но мне всего десять лет, сэр.
Ц Подожди-ка Значит, ты говоришь, что та дама сама вошла в экипаж? Ц сло
вно невзначай поинтересовался Курт.
Глаза у мальчика тревожно округлились, и он посмотрел на Саймона, не зная,
как поступить.
Ц Не бойся его, дружище. Ц Саймон улыбнулся. Ц Этот человек только на ви
д страшный, а на самом деле он умеет готовить самый лучший бисквит со взби
тыми сливками.
Ц Бисквит со взбитыми сливками? Ц Приятное воспоминание прогнало стр
ах с лица Робби. Ц Я однажды пробовал такой.
Ц Понятно. Итак, ты последовал за ними сюда?
Ц Да, милорд то есть сэр. Часть пути я проехал на запятках каких-то повоз
ок. Когда карета остановилась, из нее достали какой-то большой сверток: я
думаю, это и была ваша леди.
Саймон усилием воли подавил вновь накатившую на него ярость.
Ц Ты не знаешь, куда они ее понесли?
Робби покачал головой.
Ц Зато я знаю, кто их сопровождал. Они называли его Добб. Он сейчас там, Ц
мальчик указал в сторону улицы, ведшей из города к набережной, Ц пьет пив
о в пабе.
Мальчик еще не успел договорить, а Саймон и Джеймс уже мчались к пивной.
Ц Отведешь парнишку к Стаббсу! Ц обернувшись, на ходу крикнул Саймон Ку
рту. Для него же теперь главным было поскорее добраться до человека по им
ени Джонни Добб.
Лодка кренилась все сильнее, и Агата боялась, что не сможет долго удержив
аться.
Стараясь не смотреть на темную воду, она продолжала свою нелегкую работу
, и тут лодка поднялась, затем резко опустилась. Почувствовав, что соскаль
зывает по наклонившейся палубе, Агата попыталась зацепиться за что-нибу
дь
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
пясь выбраться из таверны, и из-за этого началась такая давка, что дверь з
аклинило. Ц Голос Стаббса опустился до шепота, и слушатели придвинулис
ь ближе к нему. Ц Это было похоже на забой свиней в свинарнике. Громила хв
атал посетителей одного за другим и одним махом выпускал им кишки. Пол уж
е был покрыт слизью и залит кровью, а он все продолжал убивать. Потом огром
ная лапища схватила меня.
Тут дверь таверны распахнулась с такой силой, что ветхое строение вздрог
нуло, и все встревоженно обернулись. Ужасный призрак не спеша входил в дв
ерь. Он был огромного роста, и ему пришлось согнуться почти пополам, чтобы
не задеть верхнюю балку. Плечи у него были такими же широкими, как у лошади
, запряженной в плуг, косматые волосы спускались на самые глаза. В кулаке е
го был зажат огромный нож, с которого медленно стекали на пол красные кап
ли. Завсегдатаи таверны затаили дыхание. Никто не мог даже крикнуть.
Чудовище подняло массивные руки вверх и стало потрясать кулаками.
Ц А ну, кто первый? Ц прорычал он.
Все тут же бросились к выходу, один лишь хозяин таверны не мог сдвинуться
с места, потому что Стаббс, повалив его на пол, уселся на него, допивая круж
ку пива, которую успел схватить в суматохе.
Ц Курт, ты, черт возьми, появился как раз вовремя! Ц Стаббс деликатно рыг
нул.
Ц Заткнись, мальчишка. Я дал им время как следует испугаться. Не убивать
же их всех, в самом деле.
Ц Хорошая шутка! Ц Стаббс довольно улыбнулся.
Ц А теперь оставь нас, мне нужно потолковать с мистером Джоном Суэем нае
дине.
Ц Боюсь, тебе не удастся это сделать: он потерял, сознание и вряд ли скоро
придет в себя.
Стаббс поднялся, однако хозяин таверны продолжал неподвижно лежать на п
олу.
Потрогав его мыском ботинка, Стаббс печально произнес:
Ц Он, кажется, умер.
Теперь уже Курт наклонился и стал пристально вглядываться в лежащего.
Ц Лучше ему не умирать, иначе мне придется убить его.
Столь безрадостная перспектива мгновенно возымела действие: Джон Суэй
шевельнулся, потом стал неуверенно подниматься на ноги.
Вытаращив глаза, он в ужасе уставился на грозных посетителей.
Ц Не убивайте меня! Клянусь, я никому ничего плохого не сделал.
Стаббс осуждающе покачал головой:
Ц Ведь в том-то и беда. Ты ничего не сделал с теми, кто купил у тебя твою лод
ку. Готов поклясться, ты отлично знаешь, что там происходило.
Суэй покачал головой:
Ц Нет! Я не видел свою лодку уже несколько месяцев, с тех пор как продал ее
проклятому французишке.
Ц Какому еще французишке?
Ц Ну, такой худой, с тонким голосом
Курт мрачно взглянул на Стаббса.
Ц Тебе не кажется, что леди Уинчелл очень подходит под это описание?
Ц Похоже на то. Значит, ты продал эту лодку женщине, переодетой мужчиной,
и потом никогда больше не видел ее и ничего не слышал о ней, а? Ц Стаббс гру
бо ткнул хозяина заведения в грудь, и тот пошатнулся. Ц Ты лжешь! Уверен, т
ы знаешь, где эта лодка и кто сейчас на ней находится.
Некоторое время Суэй не сводил глаз с окровавленного ножа, наконец перес
тал сопротивляться, потом медленно опустился на единственную скамейку,
которая осталась не перевернутой в суматохе.
Ц Ладно, я и правда следил за ней. Не такая уж хорошая лодка, но дороже ее у
меня ничего не было. Это жена заставила меня продать ее и выкупить долю ее
брата в этой вонючей таверне. Теперь я всего лишь хозяин пивной и только
Стаббс закатил глаза.
Ц У меня сердце кровью обливается Ц так мне тебя жалко. Но я хотел бы, что
бы твой рассказ побыстрей двигался к концу, иначе твое сердце тоже может
облиться кровью.
Ц Говорю вам, я не видел того француза несколько недель, а может быть, и то
го больше. Сначала он то есть она появлялась тут раз в месяц, забирала кое
-какие припасы и оставалась на ночь в доке. Один из парней с лодки приходи
л в таверну, но это был француз, и он плохо говорил по-английски. С ним был Д
жонни Доб Ц этот человек на своем ялике перевозит с корабля тех, кто хоче
т сойти на берег. Так вот, Джонни сказал, что экипаж на «Мэри Клер» Ц все сп
лошь французишки и они избили чуть ли не до смерти какого-то бедолагу, а п
отом бросили его в трюме. Больше я ничего не знаю.
Ц «Мэри Клер» говоришь? А в каком доке она швартуется?
Ц В ост-индском. Должно быть, французам пришлось заплатить кругленькую
сумму, чтобы им позволили пользоваться этим доком.
Ц Что-нибудь еще?
Ц Да вот сегодня Не знаю, может, это совсем не относится к делу
Курт зло прищурился, и хозяин таверны торопливо продолжил рассказ:
Ц Сегодня я видел французишку с «Мэри Клер»: он шел по набережной с каким
и-то парнями. На всех были бушлаты из шерстяной байки, как будто они покин
ули лодку навсегда.
Стаббс взглянул на Курта, и тот мотнул головой в сторону двери.
Ц Пока это все, что мы хотели узнать, но мы можем вернуться. Ц Голос Стабб
са не сулил Суэю ничего хорошего. Ц И не забудь, кто позволил тебе остать
ся в живых.
Ц Подождите! Вы ведь не думаете, что они просто бросили мою лодку где поп
ало? Если регулярно не откачивать воду из трюма, она очень скоро пойдет ко
дну.
Ц Хорошо, что ты сказал нам об этом, Ц проворчал Курт и, выйдя из таверны
вместе со Стаббсом, поспешил в клуб.
Взглянув на Баттона, Фиблс выругался.
Ц На чьей ты стороне, черт возьми?
Баттон, одетый в костюм из блестящего шелка, больше подходящий французск
ому генералу, страдающему манией величия, весело помахал Фиблсу шляпой,
украшенной перьями.
Ц Раз я должен осуществлять отвлекающий маневр, мне нужен соответствую
щий костюм; а вообще, пока не закрыли мой театр, это была моя любимая роль. Б
оже, что это были за славные дни
Ц Ладно, делай как знаешь, а мне надо заглянуть в регистрационные книги.
Баттон сделал величественный жест.
Ц Нападай, Макдуфф! Ц произнес он и тут же закрыл себе рот ладонью. Ц Ах
нет, это реплика из шотландской пьесы! Но все равно мы обречены!
Ц Это ты будешь обречен, если сию же минуту не выйдешь на улицу. Ц Фиблс б
есцеремонно вытолкнул Баттона из экипажа, и тот тут же принялся отряхива
ть отпечаток подошвы его ботинка с задней части, своих шелковых панталон
.
Потом Баттон двинулся вперед по дороге, привлекая всеобщее внимание гро
мким разговором с невидимой «Жозефиной», которой безуспешно пытался вт
олковать элементарные правила гигиены.
Ц Он идет на верную смерть, помоги ему Бог, Ц пробормотал Фиблс, после че
го, держась в тени, стал пробираться к входу в регистрационную контору. Он
никогда не бывал здесь раньше, но не сомневался, что все конторы похожи од
на на другую, как и все клерки, работающие в них.
Повернув отмычку, Фиблс открыл боковую дверь и, войдя внутрь, сразу зажег
свечу с помощью новых экстравагантных спичек. У него их осталось пять шт
ук, потому что три он потратил на эксперимент, после чего долго пребывал в
полном восторге от результата.
На этот раз ему надо было поторапливаться, иначе местные бродяги могли п
рирезать Баттона рыбацким ножом за его неразумное поведение.
К досаде Фиблса, регистрационные записи на букву «М» заполняли огромный
ящик, набитый так плотно, что невозможно было вытащить ни один документ, н
е порвав его.
«Наполеона Ц на виселицу!» Ц услышал он вопли, доносившиеся с улицы, и, в
иртуозно выругавшись, вытащил из картотеки весь ящик, а затем взвалил ег
о на плечо. Выйдя в переулок, он бегом помчался к наемному экипажу, ожидавш
ему перед домом.
Кучер стоял и, вытянув шею, смотрел в конец переулка, пытаясь понять, что д
елают там собравшиеся люди, поэтому на странную ношу Фиблса он не обрати
л никакого внимания.
Ц Что там происходит, черт возьми? Ц нервно спросил бравый возница.
Ц Вот уж не знаю! Ц Фиблс опустил ящик на сиденье. Ц Пожалуй, пойду посм
отрю, в чем дело.
Подойдя к собравшимся, он быстро растолкал всех локтями и уже через мину
ту оказался в центре толпы, где обнаружил измазанного гнилыми овощами Ба
ттона, который героически сдерживал натиск «противников» с помощью пер
а, некогда украшавшего куда-то исчезнувшую шляпу.
Ц Все вы будете обезглавлены! Ц бесстрашно угрожал Баттон зрителям. Ц
Я всех вас отправлю на гильотину!
Ц Черт побери! Ц Фиблс бесцеремонно ухватил Баттона за ворот его элега
нтного костюма. Ц Я держу его, парни! Тащите сюда веревку, деготь и перья. М
ы сделаем из него настоящего павлина!
Толпа ответила одобрительным ревом, и половина присутствующих отправи
лась на поиски реквизита, необходимого для предстоящего развлечения, то
гда как остальные продолжали издеваться над Баттоном, украшая его костю
м разным гнильем.
Тем временем Фиблс, таща за собой Баттона, понемногу отступал к краю толп
ы и вскоре оказался в нескольких ярдах от наемного экипажа.
И тут, указывая пальцем в конец улицы, он громко заорал:
Ц Глядите, что они притащили!
Баттон вдруг принялся визжать, словно его режут, и все головы, как одна, по
вернулись туда, куда указывал палец Фиблса.
Оба приятеля бросились к экипажу. Забравшись внутрь, Баттон благоразумн
о свернулся калачиком на полу, а Фиблс крикнул извозчику:
Ц Гони скорее, приятель, это сумасшедшие! Самые настоящие умалишенные, к
оторые нынче ночью бежали из Бедлама! Так что гони что есть мочи!
Перепуганный извозчик принялся нахлестывать лошадь, и экипаж помчался
с такой скоростью, что вскоре остальные участники представления остали
сь далеко позади.
Одной рукой держась за поручень, другой Фиблс крепко обхватил ящик, тогд
а как Баттон все еще лежал на полу, ловя ртом воздух.
Решив проверить состояние тщедушного бедняги, Фиблс осторожно потрога
л его мыском ботинка.
Ц С тобой все в порядке, Баттон? Надеюсь, ты не собираешься потерять созн
ание, а?
И тут он услышал сквозь грохот мчавшегося экипажа, что маленький актер з
аразительно смеется.
Ц Ну и ну! Ц причитал Баттон, смахивая с глаз слезы. Ц Давно я не получал
такого удовольствия! Знаешь, мне всегда нравилась активная аудитория
Наконец он поднялся с пола и, усевшись на узком пространстве, которое ост
авалось возле занимавшего все сиденье ящика, принялся снимать с костюма
остатки гнилых фруктов, после чего, взглянув на ящик, расплылся в восторж
енной улыбке.
Ц Полагаю, вы забрали все, мистер Фиблс?
Ц Здесь все суда на букву «М»! Ц Фиблс гордо выпятил грудь.
Ц Великолепная работа и очень профессионально выполненная. Тут наверн
яка найдется то, что поможет отыскать мисс Агату.
Ц Я на это надеюсь, черт возьми, Ц пробормотал Фиблс. Ц Уж очень у меня т
ревожные предчувствия относительно этой леди.
Глава 28
Суденышко медленно накренилось на бок и на этот раз не вернулось в прежн
ее положение. Очнувшись от полусна, в который впала, медленно перепилива
я веревки осколком бутылки, Агата покатилась по круто наклонившейся пал
убе.
Попыталась схватиться хоть за что-нибудь, но это ей не удалось. Остановил
о ее основание мачты, в которое она врезалась с такой силой, что у нее пере
хватило дух.
Поняв, что падение в темную воду ей пока не грозит, Агата осторожно попыта
лась перевернуться на живот Ц тогда она смогла бы продолжить свои усили
я, поскольку осколок стекла до сих пор был зажат в ее руке.
Наконец ей это удалось, и она снова принялась пилить. Так прошло еще неско
лько часов, и в конце концов ей показалось, что веревка несколько ослабла,
а это могло означать одно: ее освобождение уже близко.
Обдумывая план дальнейших действий, Саймон шагал из угла в угол. Его «лже
цы» отлично справились с заданием, и теперь он знал, что «Мэри Клер» на сам
ом деле называлась «Мэри Клер». В последний раз ее видели пришвартованно
й в док Ост-Индской компании, что подтверждалось одним из регистрационн
ых документов, принесенных Фиблсом. Теперь всех, кто занимался поисками
в доках, можно было направить по точному адресу.
Зато другие новости его не радовали. Экипаж «Мэри Клер» покинул судно, ко
торое вот-вот могло затонуть; неудивительно, что Саймон очень тревожилс
я за Агату. Мысль о том, что она находится одна в трюме тонущего судна прив
одила его в ярость. Тем не менее он верил, что Агата до сих пор жива и ему уда
стся вовремя найти ее.
В это время в комнату вошел Джеймс и, бросив на спинку стула промокший пла
щ, с досадой произнес:
Ц В доке компании пока не удалось ничего обнаружить, но все равно я остав
ил там Стаббса в качестве связного. Ц Он взглянул на скомканный список в
руке Саймона. Ц Есть что-нибудь новое?
Саймон покачал головой:
Ц С тех пор как мы разговаривали с тобой час назад, ничего не изменилось.
Ц А как насчет типа по фамилии Добб? Может быть, он знает, где находится су
дно?
Ц Знал несколько недель назад, но понятия не имеет, где оно сейчас. Однак
о мы его ищем.
Ц Агата находится в руках похитителей более шестнадцати часов. К этому
времени она может быть где угодно. Ц Джеймс взъерошил волосы. Ц Нам нуж
но больше людей.
Ц Для обыска дока мы задействовали ее слуг, моих слуг, а также всех «лжец
ов», но там слишком много судов.
Ц Я это знаю, Ц огрызнулся Джеймс. Ц И все равно
Ц Спокойнее. Мы ее найдем.
Джеймс глубоко вздохнул.
Ц Куда ты отправляешься теперь?
Ц В док Ост-Индской компании. Я намерен осмотреть все, что стоит там на як
оре.
Повернувшись, Саймон направился к двери, и Джеймс, схватив плащ, поспешил
за ним.
Туман постепенно начал рассеиваться, но Саймон надеялся, что он и его сви
та представляют собой впечатляющее зрелище. Теперь их задачей было прин
удить постоянно сшивающихся у причала бездельников к сотрудничеству, и
Саймона не очень беспокоило, будет ли сотрудничество достигнуто благод
аря желанию помочь или же благодаря устрашающему виду ножа Курта.
К несчастью, на этом участке Темзы стояли сотни судов, им просто конца не б
ыло.
Ц Сэр! Вы ищете свою леди? Ц донесся до Саймона откуда-то из темноты тоне
нький детский голосок.
Саймон замер, потом повернулся и вгляделся во тьму.
Ц Кто это?
Он поднял повыше фонарь, и тут же с испачканного сажей лица на него взглян
ула пара голубых глаз. Господи, неужели
Ц Ты ведь трубочист с рынка, не так ли?
Ц Да, милорд. Ц Голос ребенка дрожал, и Саймон подумал, что мальчугану он
и его команда, должно быть, кажутся бандой головорезов.
Покачав головой, Саймон присел на корточки.
Ц Никакой я не милорд, малыш, потому что родился, как и ты, под звон колокол
ов церкви Сент-Мэри-ле-Боу, Ц тихо сказал он.
Мальчик поморгал, затем робко произнес:
Ц Выходит, сэр, вы из Чипсайда?
Ц Именно так, и это значит, что тебе нечего бояться. Ну а теперь расскажи м
не все, что ты знаешь о моей леди.
Ц Я видел, как она ехала через Гарден. Она сидела в наемном экипаже и смот
рела в окошко. Она была такая печальная, и я пошел следом, сам не знаю зачем.
Мне очень хотелось помочь ей. Ц Мальчик смотрел на Саймона, видимо, оцени
вая, насколько точно большой сильный мужчина понял его.
Саймон одобрительно кивнул:
Ц Ты правильно сделал, малыш. Скажи мне, как тебя зовут?
Ц Робби, сэр.
Ц Ты настоящий мужчина, Робби.
Ц Но мне всего десять лет, сэр.
Ц Подожди-ка Значит, ты говоришь, что та дама сама вошла в экипаж? Ц сло
вно невзначай поинтересовался Курт.
Глаза у мальчика тревожно округлились, и он посмотрел на Саймона, не зная,
как поступить.
Ц Не бойся его, дружище. Ц Саймон улыбнулся. Ц Этот человек только на ви
д страшный, а на самом деле он умеет готовить самый лучший бисквит со взби
тыми сливками.
Ц Бисквит со взбитыми сливками? Ц Приятное воспоминание прогнало стр
ах с лица Робби. Ц Я однажды пробовал такой.
Ц Понятно. Итак, ты последовал за ними сюда?
Ц Да, милорд то есть сэр. Часть пути я проехал на запятках каких-то повоз
ок. Когда карета остановилась, из нее достали какой-то большой сверток: я
думаю, это и была ваша леди.
Саймон усилием воли подавил вновь накатившую на него ярость.
Ц Ты не знаешь, куда они ее понесли?
Робби покачал головой.
Ц Зато я знаю, кто их сопровождал. Они называли его Добб. Он сейчас там, Ц
мальчик указал в сторону улицы, ведшей из города к набережной, Ц пьет пив
о в пабе.
Мальчик еще не успел договорить, а Саймон и Джеймс уже мчались к пивной.
Ц Отведешь парнишку к Стаббсу! Ц обернувшись, на ходу крикнул Саймон Ку
рту. Для него же теперь главным было поскорее добраться до человека по им
ени Джонни Добб.
Лодка кренилась все сильнее, и Агата боялась, что не сможет долго удержив
аться.
Стараясь не смотреть на темную воду, она продолжала свою нелегкую работу
, и тут лодка поднялась, затем резко опустилась. Почувствовав, что соскаль
зывает по наклонившейся палубе, Агата попыталась зацепиться за что-нибу
дь
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29