Саймон уже слышал об этом раньше, во всяком случае, о чем-то очень похожем
на это. Сведения о работе его тайной организации распространялись в прес
се на потребу публике. Это были факты, о которых, кроме него, мог знать лишь
один человек, и кулаки Саймона сжались от ярости.
Ладно, с этим он разберется позже. Взглянув на Агату, Саймон убедился, что
она продолжает читать, и снова стал внимательно слушать. Газета не скупи
лась на похвалы, которые, становясь все более цветистыми, все больше стан
овились похожими на насмешку.
Пора было остановить это.
Ц Что это за вздор?!
Миссис Эпплкуист, вздохнув, отложила газету.
Ц Вздор? Но из-за этого «вздора» я и нахожусь здесь. Я кое-кого разыскиваю
Ц человек исчез, и я должна найти его.
Ц Кто же это такой?
Ц Его зовут Джеймс Каннингтон, и он мой Короче, он мне очень дорог, Ц нел
овко закончила она.
Джеймс. Вот она и выдала имя своего любовника.
Ц Какое отношение это имеет ко мне?
Ц Если вы будете рядом, мне будет значительно легче устанавливать конт
акт с обществом, задавать вопросы, наводить справки. Шпион, о котором гово
рится в газете, это Грифон:
В предыдущих номерах он был назван почти в открытую. Если бы я нашла Грифо
на, то, наверное, смогла бы найти и Джейми.
Ц Так, значит, Грифон?
Ц Я не вполне уверена, но у меня имеется ключ к разгадке, так что с него я и
начну. Одно письмо, которое, я увидела у Джейми, было подписано «Грифон».
Ц Не ахти какой ключ.
Ц О, я знаю, шансы почти равны нулю, но у меня нет выбора. Я должна найти Дже
ймса; кроме него, у меня никого не осталось.
Голос ее был по-прежнему мягок, но Саймон уже слышал в нем непоколебимую ц
елеустремленность. Ничего хорошего это не сулило. Такие люди обычно шли
напролом.
Итак, Агата представляла собой опасность, но и сама была в опасности, пото
му что не имела ни малейшего понятия, о происходящем вокруг.
Ц У нас с вами сегодня много дел, мистер Рейн. Ц Агата улыбнулась, и полож
ила салфетку рядом с тарелкой. Ц Не хотите ли пройти со мной в гостиную, к
огда позавтракаете?
Саймон кивнул, она встала из-за стола. Некоторое время он наблюдал, как ко
лышется ее юбка, и лишь когда она вышла из комнаты, снова принялся за завтр
ак, собираясь как следует подкрепиться. Кто знает, какую работу она поруч
ит ему теперь
Ц Этого я делать не буду ни сейчас, ни потом. И если вы думаете, что вам уда
стся заставить меня, то сильно ошибаетесь! Ц Напудренный парик ударилс
я о стену спальни, подняв облачко талька.
Миссис Эпплкуист и Баттон, камердинер, которого она наняла и заставила п
рисягнуть в неразглашении тайны, некоторое время с грустью наблюдали, ка
к пудра оседает на полу и других предметах, пострадавших от нежелания Са
ймона идти на компромиссы. Измятые галстук, воротничок, а также монокль у
же валялись на полу, свидетельствуя о том, что он категорически отказыва
ется от превращения в денди.
Наконец миссис Эпплкуист вздохнула.
Ц Ладно, мистер Рейн; возможно, парик Ц это излишество. В конце концов, ва
м едва ли придется появляться при дворе. Мы обойдемся без воротничка с от
огнутыми уголками и без монокля, но вы по крайней мере попытайтесь привы
кнуть хотя бы к галстуку Ц ни один джентльмен не появится без него в обще
стве.
Ц Ладно, так уж и быть! Ц сердито буркнул Саймон, с трудом сдерживая жела
ние рассмеяться. Он искренне наслаждался ролью неотесанного трубочист
а.
Задрав подбородок, Саймон позволил Баттону повязать вокруг своей шеи то
лько что отглаженный галстук. Руки слуги дрожали, и Саймон на мгновение п
роникся к нему сочувствием.
Припоминая последние три дня, Саймон подумал, что еще немного, и он вполне
сойдет за сумасшедшего. Каждая минута его жизни была заполнена совершен
ствованием произношения, запоминанием того, что и чем едят за столом, а ещ
е уроками танцев. С рассвета до заката он трудился так напряженно, как еще
не трудился никогда в жизни, для него было почти так же трудно сыграть рол
ь человека, который всего этого не знает, как для трубочиста Ц научиться
всему этому впервые.
Миссис Эпплкуист наняла для него слугу, однако больше к его обучению ник
ого не привлекала: она сама давала ему уроки, ела вместе с ним за столом и б
ез конца пилила его, когда он забывал произносить слова должным образом
или брал салат не той вилкой.
Будь Саймон просто неотесанным мужиком, к этому времени он превратился б
ы в заикающегося идиота, и все же он сумел дожить до послеполуденного чая,
не придушив маленькую поборницу строгой дисциплины голыми руками.
После чая предстояли еще уроки танцев, что не слишком его радовало, поско
льку Саймон никогда не был хорошим танцором. Его пестрое, словно лоскутн
ое одеяло, образование сосредоточивалось скорее на умении: действовать
осторожно и хранить тайну, а не на умении стильно одеваться и подобающе в
ести себя в обществе.
Баттон закончил ритуал завязывания галстука и удовлетворенно хмыкнул,
после чего Саймон повернулся к большому зеркалу.
Увидев в нем отражение щегольски одетого мужчины, он замер.
Ц Баттон, ты просто чудо! Ц воскликнула миссис Эпплкуист и захлопала в
ладоши. Ц Ах, мистер Рейн, теперь вы выглядите как настоящий джентльмен!
«Осторожнее, старичок. Нельзя, чтобы трансформация происходила слишком
быстро».
Саймон сердито взглянул в зеркало.
Ц Я выгляжу как черт знает что! Ц заявил он, снимая с себя галстук и жилет
. Ц Вы, конечно, можете время от времени заставить меня одеться подобным
образом, но я отказываюсь носить на себе этот хлам каждый день.
Широко раскрыв глаза, Агата наблюдала, как он возится с застежкой сорочк
и и, потеряв терпение, наконец стаскивает ее через голову.
Ц Баттон, будь любезен, приготовь мистера Рейна к чаю. Ц С этими словами
она быстро пересекла комнату, а когда их взгляды встретились, Саймон зам
етил в ее глазах нечто новое.
Завершив маневр стратегического отступления, она остановилась на мгно
вение в коридоре, прижавшись к деревянной обшивке стены, стараясь отдыша
ться. Какой же она слабовольный человек, если, торжественно поклявшись, ч
то использует его исключительно в целях маскировки, тут же была наповал
сражена его мужской привлекательностью!
Впрочем, Саймон и впрямь был привлекателен Ц ничего не скажешь: в новой о
дежде или без нее он являл собой идеал джентльмена в глазах любой девчон
ки. Но она-то больше: не девчонка, как и он не джентльмен.
Ц Вы хотите, чтобы чай: подали в гостиную, мадам?
Агата открыла глаза и увидела Пирсона, который смотрел на нее и, судя по вс
ему, ничуть не был смущен тем, что она стоит, подпирая стенку, словно швабр
а.
Ц Да, конечно, Пирсон. Ц Агата откашлялась. Ц Это именно то, чего я хотел
а.
Подкрепиться чашечкой чая совсем неплохо. Мистер Рейн с успехом овладев
ает искусством поведения за столом, а заодно избавляется от привычки, вы
ражая одобрение еде, издавать довольные гортанные звуки.
После чая она выступит в роли учителя танцев и научит мистера Рейна то е
сть мистера Эпплкуиста вальсировать.
Вот и отлично; как супружеская пара, они имели полное право станцевать ту
р этого слегка неприличного танца: не прижиматься слишком тесно к партне
ру и не кружиться по залу в его объятиях рекомендовалось только незамужн
им женщинам.
Но, Боже милосердный, как она все это переживет?
Похоже, миссис Эпплкуист была готова убить его: Саймон с идиотским удово
льствием наблюдал, как она, с трудом поборов отчаяние, начала все сначала.
Особенно ему нравились ее губы: они были яркими и без искусственной крас
ки; когда миловидная миссис Эпплкуист нервничала, как сейчас, она имела п
ривычку быстро проводить по, ним кончиком языка.
Неожиданно Саймон подумал, что никогда не видел эти губы улыбающимися. А
гата с вежливым выражением лица разговаривала с дамами, которые приходи
ли к ней в гости; она любезно обращалась с прислугой, но никогда не улыбала
сь по-настоящему.
Может, ему попробовать как-нибудь ее развеселить?
Ц Знаете, в тех местах, откуда я родом, танцуют не только те, кто специальн
о для этого одевается
Ц Что ты хочешь этим сказать?
Ц Моя матушка работала на рынке Ковент-Гарден. В конце дня, когда рынок з
акрывался, на опустевшей площади появлялись бродячие музыканты и играл
и до глубокой ночи.
Ц Я ни разу не бывала на рынке Ковент-Гарден. А чем торговала твоя матушк
а?
Собой. Но Саймон не собирался посвящать ее в такие подробности.
Ц Так, всякой всячиной.
Ц А твой отец?
Об этом лучше вовсе не говорить.
Ц Вы мне рассказываете или я?
Ц Извините. Продолжайте, прошу вас.
Он замолчал на какое-то время и, двигаясь по гостиной под звуки музыкальн
ой шкатулки, наслаждался ощущением ее в своих объятиях.
Ц Мистер Рейн, вы рассказывали мне о музыкантах после закрытия рынка
Ц Мы собирались вокруг, и те, у кого находились монетки в кармане, покупа
ли за бесценок остатки тортов и пирожков с мясом, а потом раздавали их все
м присутствующим. Кто-нибудь приносил напитки, чтобы промочить глотки, п
ересохшие от того, что приходилось целый день расхваливать товары, и тут
разгоралось веселье. А потом начинались танцы. Булочник в фартуке и торг
овки в чепцах, не обращая внимания на засаленную одежду, танцевали, радуя
сь жизни и тому, что благополучно закончили трудовой день.
Агата приподняла бровь.
Ц Мне приходилось бывать на деревенских танцах, но такого счастья, о кот
ором вы говорите, я, как-то не наблюдала.
Ц Не знаю, как насчет деревенских жителей, но у нас, особенно если появля
лись цыгане, все пускались в пляс и веселились вовсю.
Ц Да? И что же они такое отплясывали?
Выпустив ее из рук, Саймон нажал пальцем на основание музыкальной шкатул
ки и остановил ее.
Ц Но, мистер Рейн, мы еще не закончили
Хлопнув в ладоши, Саймон начал насвистывать веселую мелодию. Одобритель
но улыбаясь ей, он взял ее за руки и стал хлопать ими в такт, а потом, отступи
в на шаг, принялся притопывать ногами, то приближаясь к Агате, то отступая
и делая крутой поворот.
Леди, явно заинтересовавшись, следила за движениями его ног и продолжала
хлопать. Увидев, что она поняла суть, Саймон схватил ее и закружил, весело
напевая:
Эй, парнишка, зови плясать де
вчонку,
И пусть кружится волчком!
Если вернется, танцуй дальше,
А не вернется Ц не беда,
Хватай другую, а то и сразу двух,
Докажи, что ты парень хоть куда!
Агата плясала под его не вполне пристойную песню, пока у нее не закружила
сь голова и она чуть не упала на широкую грудь Саймона. Тяжело дыша, она ул
ыбнулась ему.
Ц Вы, кажется, немного сошли с ума, мистер Рейн!
Ц Вы оказали мне большую честь, миссис Эпплкуист. Ц Саймон хмыкнул. Офи
циальный тон фразы, которую Агата долго вдалбливала ему, совершенно не с
оответствовал залихватской ухмылке на его губах.
Ц Корица
Ц Что? Ц не понял он.
Ц От тебя пахнет корицей. Ц Агата судорожно втянула воздух. Жар его тел
а проникал сквозь одежду, прикасаясь, словно язычок пламени, к груди и жив
оту. Ц Почему?
Ц Почему от меня пахнет корицей?
Агата кивнула. Странно, что она никак не могла отдышаться: наверное, слишк
ом энергично двигалась в танце.
Ц Это коричные леденцы: кусочки жженого сахара для кондитеров. Мне они н
равятся.
Ц Ах да, конечно. Коричные леденцы. Ц Она вдруг вскинула ресницы. Ц Посл
ушайте, вы великолепно говорите!
Саймон тут же одернул себя. Проклятие, он допустил промах.
Решительно поставив Агату на ноги, он отошел от нее.
Ц Так и должно быть, ведь у меня такой хороший учитель.
Ц Благодарю вас, мистер Рейн. Ц Агата приложила к щекам ладони. Ц И так
чем мы занимались? Ах да, вальс. Ц Она жестом указала на музыкальную шкат
улку. Ц Будьте любезны, включите музыку, мистер Рейн.
Они вернулись к вальсу. Теперь Саймон двигался напряженно, изо всех сил с
тараясь не видеть, как потемнели ее глаза и ярче вспыхнули щеки.
Агата все еще тяжело дышала, и он ощущал ее дыхание на своей шее Ц теплое,
влажное и душистое, как ее кожа. Не раздумывая, он притянул ее к себе, желая
еще раз почувствовать, как полная грудь прижимается к его груди.
Ц Мистер Рейн, мы должны держаться друг от друга на определенном рассто
янии, как будто между нами находится еще один человек.
Его словно окатили холодной водой. Что ж, такова реальность. Между ними ст
оял не только человек, но много всего: тайны, ложь, Джеймс
Саймон отстранился.
Ц Все, на сегодня хватит, Ц капризно заявил он.
Ц Никто и не требует, чтобы вы научились всему сразу. Ц Агата явно не соб
иралась упорствовать. Ц У нас впереди еще целых четыре дня.
Ц Ну вот и хорошо. А пока я пойду прогуляться, глотнуть свежего воздуха.
Ц Он торопливо проскользнул мимо нее к двери.
Ц Мистер Эпплкуист
Ц Рейн, Ц бесцеремонно поправил ее Саймон. Ц Моя фамилия Рейн.
Ц Я знаю это, мистер Ц Агата раздраженно тряхнула головой, Ц но не мог
у сразу называть вас так. Я должна обращаться к вам непринужденно, иначе у
нас ничего не получится.
Ц Если вы моя жена, то называйте меня «Саймон», а еще лучше Ц «Саймон, дор
огой». Ц Он улыбнулся.
Ц «Мортимер, Дорогой», хотели вы сказать
Ц Как бы не так, черт побери! Что за имя вы выкопали? Мортимер Ц это парень
, у которого разбитые очки и вечно сопливый нос. Могли бы выбрать какое-ни
будь достойное имя, вроде
Агата приподняла бровь:
Ц Вроде «Саймон»?
Ц Во всяком случае, это гораздо лучше, чем «Мортимер».
Ц Мне нетрудно называть вас «мистер Эпплкуист». Многие женщины именно
так обращаются к своим мужьям
Ц Откуда вам это известно Ц вы ведь никогда не были замужем, не так ли?
Ц Следите, пожалуйста, за произношением, мистер Ц Агата закусила губу.
Ц Мое семейное положение не имеет значения. К тому же если бы я захотела,
то Ладно, я буду звать вас «Морти», а вы зовите меня «Агата». Ну как, годитс
я?
Ц Ладно, пусть будет «Морти», Ц проворчал он. Что, интересно, она имела в
виду, говоря, что если бы захотела, то Она содержанка, любовница: ни один р
еспектабельный мужчина не сделает ее хозяйкой дома.
Но ведь он-то не респектабельный мужчина, не так ли? И все же вполне возмож
но, что она вовлечена в какую-то весьма подозрительную историю, и он наход
ится здесь, чтобы ликвидировать утечку информации, а не для того, чтобы сп
асти ее, вытащив из уютного гнезда порока.
Нет, ему точно нужен глоток свежего воздуха.
Мысленно выругавшись из-за того, что пришлось позволить Пирсону надеть
на себя плащ, Саймон схватил шляпу и перчатки и выскочил на улицу, громко х
лопнув дверью.
Глава 5
Продолжительная пешая прогулка через весь Мейфэр отлично способствова
ла прочищению мозгов, однако Саймон еще долго продолжал думать о хорошен
ькой соучастнице преступления и задержался лишь у входа в клуб. Следует
ли ему входить в парадную дверь в качестве Мортимера?
Мортимер, разумеется, был бы вполне на своем месте в респектабельном клу
бе для джентльменов. Впрочем, респектабельном ли? За фасадом в готическо
м стиле размещался некий клуб, о существовании которого жены и матери пр
едпочитали не знать: это было место, где мятущиеся души пили, играли в азар
тные игры, сами себя убеждая в том, что приобщаются к жизни лондонских ули
ц.
Конечно, истинный коринфянин не стал бы терять здесь времени, предпочтя
настоящий бордель, но там он никогда не нашел бы превосходной кухни и тон
ких вин, которыми славилось это заведение. Саймон особенно гордился выбо
ром сигар, хотя сам курил их довольно редко.
В сущности, это вполне безобидное место подходило Мортимеру Ц позеру, к
оторый наслаждался бы некоторой безнравственностью. «Клуба лжецов».
Приняв решение, Саймон надвинул на лоб цилиндр и пересек булыжную мостов
ую с высокомерным видом джентльмена, оказавшегося в этом сравнительно б
едном районе исключительно ради собственного удовольствия.
Швейцар одарил его скучающим взглядом.
Ц Это частный клуб, сэр; я не могу впустить вас без поручителя.
Саймон одним пальцем чуть сдвинул со лба цилиндр, чтобы показать лицо.
Ц Открывай дверь, Стаббс, или я урежу тебе заработную плату.
Швейцар вытаращил глаза.
Ц Слушаюсь, мистер Рейн! Но Вы в таком наряде, сэр!
Саймон усмехнулся:
Ц Все в порядке, Стаббс; в своем обычном виде я все равно никогда не польз
уюсь парадной дверью.
Ц Да, сэр! Я хотел сказать, нет, сэр! Ц Стаббс бросился открывать дверь.
Ц Надеюсь, Джекем здесь?
Ц Да, сэр, он в своем офисе.
Кивнув, Саймон прошел в клуб, с облегчением оставив позади чересчур любе
зного швейцара.
Еще большее облегчение он почувствовал, попав в пропитанную табачным ды
мом атмосферу клуба.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29