А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


В этот момент в дверях появился Пирсон.
Ц Мадам, к вам пожаловали с визитом двое джентльменов. Следует ли мне ска
зать им, чтобы они приехали в более подходящее время?
Агата с радостью ухватилась за возможность выйти из-за стола.
Ц Нет, конечно, нет! Я приму их сейчас. Как они представились?
Ц Это некий мистер Коллиз Тремейн и его дядюшка лорд Этеридж.
Ц Коллиз? Ц Прежде чем выйти из столовой, Агата улыбнулась, чем очень уд
ивила Саймона. Кто, черт возьми, этот Коллиз Тремейн? И что, черт возьми, зде
сь делает Этеридж?
Раздраженно бросив на стол салфетку, Саймон поднялся и направился следо
м за Агатой; при этом он не мог не слышать за спиной смеха Джеймса.
Ему удалось догнать Агату в тот момент, когда она прикоснулась к ручке, дв
ери, и тут они оба услышали, как посетители спорят между собой.
Агата замерла, не зная, следует ли их прерывать, однако Саймон был настрое
н куда решительнее и жестом приказал ей подождать.
Ц Послушай, Коллиз, уж не говоря о том, что тебе нечего предложить ей, кром
е перспективы получения наследства от меня, ты для нее слишком молод.
Ц Глупости! Ей не больше двадцати лет.
Наклонившись к уху Саймона, Агата прошептала:
Ц Он мне нравится все больше, потому что на самом деле мне уже исполнилос
ь двадцать пять.
Саймону меньше всего хотелось слышать, что ей нравится этот молокосос. А
еще меньше ему понравилось то, что он услышал дальше.
Ц Если уж кто и должен жениться на ней, так это я, Ц продолжал Этеридж. Ц
Я достаточно зрелый человек и к тому же могу предложить ей гораздо больш
е.
Ц Силы небесные! Ц Агата чуть не рассмеялась. Ц Разве я не говорила теб
е, что женихи станут стаями слетаться к моему порогу?
Однако, судя по его виду, Саймону было не до веселья. Тут Коллиз громко зап
ротестовал:
Ц Довольно! Ты и так все утро пытался отговорить меня от женитьбы на ней!

Ц Потому что было бы чрезвычайно дурным тоном говорить о таком, когда те
ло мистера Эпплкуиста еще не успело остыть в могиле.
Ц Но теперь она вдова, и у нее, насколько мне известно, нет семьи. Кто знает
, в каком состоянии находятся ее финансы? Я хотел лишь, чтобы она знала, что
у нее есть варианты. Женщинам всегда нравится, когда у них есть варианты.

Ц К счастью, у нее действительно имеется хороший вариант, и это я.
Ц Но почему? Ты видел ее всего один раз.
Ц А больше и не надо. Мне нужна взрослая женщина, а не трепетная дебютант
ка. К тому же она мне понравилась. А ты, когда я женюсь на ней и обзаведусь со
бственным наследником, ты получишь возможность целиком и полностью пос
вятить себя музыке.
Агата вздохнула:
Ц Ах, какая волнующая ситуация! Ты даже представить себе не можешь, Саймо
н, как приятно быть прекрасной дамой, за благосклонность которой храбрые
рыцари готовы сражаться не на жизнь, а на смерть!
Ц Просто великолепно. Впредь ты будешь прекрасной дамой.
Она прищурилась и искоса взглянула на него.
Ц Нет.
Ц Что значит «нет»?
Закрыв глаза, она покачала головой, и тут дверь распахнулась. На пороге, во
просительно приподняв одну бровь, стоял Далтон Монморенси.
В то же мгновение Коллиз бросился к Агате и схватил ее за руку. Саймон заме
р, подумав, что он собирается обнять ее, но молодой человек всего лишь усад
ил ее на диван.
Ц Коллиз, ты все-таки приехал навестить меня! Как это мило с твоей сторон
ы…
Ц Разумеется, я приехал сразу, как только прочитал, о несчастье в газете…

Ц Ну, не совсем сразу. Это я удержал его дома, миссис Эпплкуист, Ц извиняю
щимся тоном произнес Этеридж. Ц Доктор посоветовал ему несколько дней
постельного режима, и я решил последовать рекомендации. Ц Лорд Этеридж
склонился к ее руке. Ц Примите мои соболезнования. Ц Он выпрямился и бр
осил оценивающий взгляд на Саймона. Ц Вы тоже член безутешно скорбящег
о семейства, сэр?
Ц Прошу прощения, Ц вмешалась Агата. Ц Лорд Этеридж, Коллиз, позвольте
представить вам брата моего покойного мужа Этельберта Эпплкуиста. Ц Аг
ата немного поморщилась, произнося это имя.
К вящей радости Саймона, визит не затянулся. Агата очень мило поблагодар
ила лорда Этериджа за его деловое предложение, но сказала, что пока еще не
готова строить планы на будущее.
После этого мужчины ушли, и Саймон следом за Агатой вернулся в гостиную.

Ц Почему ты сразу не поставила на место этого молокососа?
Ц А зачем?
Ц Ты за неделю превратишь его в своего раба и отлично знаешь это.
Ц Сомневаюсь, что Далтона удалось бы превратить в раба. И он не молокосос
.
Саймон прищурился.
Ц Ах вот ты о ком? Нет, только не он!
Ц А собственно, почему? Ц Агата вскинула голову, словно норовистая лоша
дь. Ц Мне он нравится. Кое-кому он кажется высокомерным, но когда его узна
ешь поближе, выясняется, что это очень приятный человек. Возможно, он имен
но то, что мне требуется, и уж точно не Грифон.
Ц В таком случае кто он такой и почему находился в кабинете Мейуэлла?
Ц Полагаю, у него была для этого веская причина.
Ц И какая именно?
Ц Этого я не могу знать. Однако для всего, что ты делал, у тебя тоже была ва
жная причина. Твой долг. Ц По щеке Агаты скатилась слезинка, и Саймон отв
ернулся, на чем свет стоит ругая себя за проклятую трусость.

Всю остальную часть дня дом был заполнен нескончаемым потоком посетите
лей. Снова приехали надоедливые Траппы и вместе с ними миссис Симпсон.
Миссис Трапп тут же занялась своим любимым делом Ц сплетнями, и Агата по
зволила ей молоть всякий вздор, радуясь тому, что расспросы закончились.
Саймон же, выдержав всего десять минут, покинул комнату, и это тоже было хо
рошо.
Ц Вы давно знаете леди Уинчелл, миссис Трапп? Ц поинтересовалась Агата.

Ц О, она вошла в состав комитета приблизительно в то же время, когда вы на
чали помогать в госпитале… хотя я и прежде слышала о ней. Ц Миссис Трапп
поуютнее уселась на диване, и Агата поняла, что сейчас последует какая-то
сногсшибательная информация. Ц Вам это, конечно, не известно, дорогая, по
тому что вы недавно появились в Лондоне, но Лавиния Уинчелл… Ц Миссис Тр
апп наклонилась вперед и посмотрела в обе стороны, как будто желая убеди
ться, что их не подслушивают. Ц Она француженка!
Агата пристально взглянула на нее.
Ц Ну и что? Во времена террора сюда эмигрировало немало французов.
Ц Да, но не все жеманны, как она. Англичанке из хорошей семьи не нужны все э
ти ухищрения!
Она, кажется, совершенно забыла о том, что представители высшего света не
должны рабски подражать французам во всем, начиная с мод и кончая поведе
нием в обществе.
Кстати, дочери миссис Трапп с их квадратными физиономиями и большими лас
ковыми глазами очень напоминают Ц коров, подумалось Агате. Вот и сейчас
они смотрели на нее и, медленно двигая челюстями, поглощали пирожные. Ага
та сделала усилие, чтобы не рассмеяться.
Ц Ваши дочери так привлекательны, миссис Трапп! Вы, наверное, уже рассмат
ривали возможные кандидатуры для их замужества?
Миссис Трапп раздулась от гордости.
Ц А как же, миссис Эпплкуист?! Мы с мужем зондировали почву и теперь подум
ываем о том, чтобы дать им возможность выезжать еще один сезон. Следует им
еть как можно больше вариантов, чтобы сделать правильный выбор.
Потом вдруг самодовольное выражение исчезло с лица почтенной леди, и она
повернулась к Агате, чтобы извиниться:
Ц Прошу прощения, дорогая. Я совсем забыла, что вы никогда не узнаете, как
ое это чудо Ц иметь собственных детей.
Слова гостьи немедленно отозвались болью в сердце Агаты. Собственные де
ти… Между тем миссис Трапп продолжала говорить, сетуя на нехватку молоды
х мужчин, пригодных для вступления в брак, но Агата перестала ее слушать.

Что правда, то правда. У нее никогда не будет ребенка, потому что, несмотря
на независимость, которую она всячески демонстрировала перед Саймоном
и Джеймсом, она сможет выйти замуж только за того мужчину, которого полюб
ит всем сердцем.
За мужчину, который не мог и не хотел взять ее в жены. Агате хотелось убежа
ть куда-нибудь на край света от боли, которая нарастала в груди и тут она в
стретилась взглядом с миссис Симпсон.
Ц Беатрис Трапп дура, Ц негромко сказала Клара. Ц Но она не хотела умыш
ленно причинить вам боль.
Ц Я знаю. Просто мне и в голову не приходило… Ц Агата замолчала.
Миссис Симпсон сочувственно взглянула на нее.
Ц Не теряйте надежду, дорогая: она даст вам силы. Ц Потом она отступила н
а шаг и произнесла достаточно громко, чтобы слышали все: Ц Вы что-то побл
еднели, миссис Эпплкуист. Думаю, мы должны позволить ей немного отдохнут
ь.
Дамы засуетились и, словно стая птиц, выпущенных на волю, торопливо покин
ули «обиталище скорби», чтобы продолжить сплетничать где-нибудь в друго
м месте. Миссис Симпсон ушла последней, и Агата на прощание протянула ей р
уку.
Ц Спасибо. Вы помогли мне больше, чем думаете.
Оставшись одна, Агата вновь испытала приступ сожаления из-за того, что ей
пришлось всех обманывать. Кажется, она была сыта по горло ложью.
Но ей предстояло осуществить еще один, акт предательства. Она собиралась
вновь соблазнить Саймона.

Глава 19

Тем временем наверху Саймон пытался выжать из Джеймса всю возможную инф
ормацию. Он заставлял его повторять историю снова и снова Ц сначала до к
онца и с конца до начала.
Джеймс был достаточно хорошо знаком с этим методом получения информаци
и, но он еще недостаточно окреп, и даже со своего места в кресле у камина Са
ймон видел, как он побледнел.
Ц Не знаю, Саймон! Не помню, чтобы я упоминал какие-нибудь другие имена… и
вообще не помню, что упоминал какие-либо имена.
Ц Думай, Джеймс! Я не смогу отправить другого человека, пока не буду знат
ь, сколько «лжецов» разоблачено.
В дверь постучали, и в комнату Джеймса вошла Агата с чайным подносом.
Ц Ну вот, на сегодня визиты закончились, и я подумала, что вам, возможно, за
хочется подкрепиться.
Ц Извини, сестричка, но у нас нет времени на еду. Разве что его высочество
позволит сделать перерыв…
Ц Не язви, Джеймс. Саймону это нравится не больше, чем тебе. Ц Агата поста
вила поднос, на котором стояли две чашки и достаточное для двоих количес
тво деликатесов, так что Саймон мог найти некоторое утешение хотя бы в то
м, что Агата не хочет уморить его голодом.
Джеймс взял чашку чая.
Ц Агги, я хочу немного отвлечься. Расскажи мне, что нового в Эпплби.
Ц Ну, в этом году был очень обильный окот, и за ягнят, которых продали на мя
сном рынке, мы получили самую высокую цену. Стрижка прошла как обычно, и ше
рсть еще до сих пор укладывают в тюки. Ц Агата села рядом с Джеймсом и про
должила рассказ: Ц В этом году яблоневый сад почти не пострадал от мороз
ов, так что я надеюсь на хороший урожай яблок…
Джеймс усмехнулся.
Ц Ты говоришь так, будто управляешь имением вместо Мотта, Ц поддразнил
он.
Агата печально посмотрела на брата.
Ц Мистер Мотт умер за год до смерти папы. Разве папа тебе не говорил?
Джеймс покачал головой:
Ц Нет, и кто же все это время управлял поместьями?
Агата вскинула брови.
Ц Я, конечно. А тебе я регулярно отправляла отчеты.
Джеймс побледнел.
Ц Я думал, ты просто сообщаешь мне новости, Ц и подозревал, что…
Ц Ладно, не будем об этом. Вот бульон, он поможет тебе восстановить силы. В
ыпей все до последней капли. Ц Агата подала брату чашку с бульоном и с до
стоинством удалилась.
Ц Моя сестра обожает распоряжаться, Ц беззаботно заметил Джеймс, и Сай
мон впервые осознал, сколько неприятностей принес «Клуб лжецов» Агате е
ще до того, как он ее встретил. Она оказалась оставленной даже тем, на кого
больше всего могла положиться.
И тут он обрушился на Джеймса:
Ц Тебе не следовало бросать ее Ц ведь она была еще совсем девчонкой!
Джеймс чуть не подавился от удивления.
Ц Но ведь она со всем справилась, не так ли?
Ц Да, но вместо того, чтобы «справляться», она могла танцевать, ходить на
вечеринки, флиртовать с молодыми людьми. Где ты был, когда она в тебе нужда
лась?
Ц Работал у тебя.
Ц Ты сказал, что свободен, что у тебя ни перед кем нет никаких обязанност
ей.
Ц Да, ведь я обо всем позаботился.
Ц Ты предпочел так думать, потому что это было тебе на руку, Ц презрител
ьно заметил Саймон. Ц Ты даже сейчас обращаешься с ней как с маленькой де
вочкой, хотя она сохранила все, чем ты владеешь, и бросила к твоим ногам, не
смотря на то что ты этого не заслуживаешь.
Джеймс отодвинул в сторону поднос и, прищурившись, посмотрел на Саймона.

Ц Ну что ж, давай поговорим о том, кто и чего заслуживает. Ты ее обесчестил
и теперь оставляешь, лишив всякого будущего.
Саймон вздрогнул и отвел глаза.
Ц Ты ведь знаешь, я не могу жениться, Ц тихо сказал он.
Ц Нет. Я знаю, что ты предпочитаешь не жениться. У Саймона задвигались же
лваки на скулах.
Ц Ты ничего не знаешь.
Ц Ну так просвети меня.
Почувствовав боль, словно от открывшейся старой раны, Саймон принялся бе
спокойно шагать по ковру.
Ц Я никогда не рассказывал тебе о своей матери.
Ц Верно. Я знаю только, что она не была замужем за твоим отцом, и это все.
Ц Меня родила грошовая проститутка в Ковент-Гардене, Ц грубо сказал Са
ймон. Ц Когда я начал работать на Старика, меня послали извлечь отчеты о
передвижении войск на Мальте из определенного тайника и доставить их в к
луб. Тогда я был слишком уверен в себе; мне и в голову не пришло, что за тайни
ком могли, следить.
Ц Что ж, на первом задании каждый из нас чувствует себя неуязвимым, Ц сп
окойно сказал Джеймс.
Ц Но не каждый, выполнив задание, мчится сломя голову к своей матери, что
бы похвастать этим.
Джеймс напрягся.
Ц Саймон, неужели ты это сделал?
Ц Да, сделал и, конечно, привел французских агентов прямо к ней. При этом я
так спешил подсчитать, сколько мне заплатят, мне так хотелось спасти ее о
т этой жизни, что я случайно забыл у нее свой курьерский вализ…
Ц О Господи! Французы наверняка подумали, что она прячет какие-то докуме
нты…
Саймон сделал глубокий вдох.
Ц Я хватился вализа, пробежав несколько кварталов, и помчался назад, но б
ыло уже поздно. Они жестоко избили ее, и она стала похожей на сломанную кук
лу. Мать прожила всего несколько минут, в течение которых я осознал, что на
делал. Она умерла у меня на руках. Ц Его голос упал до шепота. Ц И от моей р
уки.
Джеймс несколько минут сидел молча, потом медленно поднял голову.
Ц Саймон, тебе уже не шестнадцать лет, и ты профессионал.
Ц Вот именно. Ты представляешь, на что способны пойти наши враги, чтобы з
аполучить в свои руки жену профессионала? Сейчас находиться рядом со мно
й опаснее, чем когда-либо. Ты хочешь, чтобы она погибла?
Джеймс сердито взглянул на Саймона.
Ц Нет, я хочу, чтобы она жила, чтобы ей было нечего стыдиться и чтобы никто
не мог ее осуждать.
Ц Надеюсь, все поверили ее истории. Даже ты думал, что она вышла замуж.
Ц Будем считать, что ей повезет и дальше.
Ц Будем. Ц Саймон поднялся. Ц Ты идешь на поправку, и это очень кстати. М
не надо ненадолго выйти, а завтра утром я должен вернуться в клуб. По пути
я зайду навестить Рена и сообщу тебе, каково его состояние.
С этими словами Саймон вышел, оставив Джеймса в одиночестве, копавшегося
в тарелке. Теперь ему предстояло кое-что выяснить об одном загадочном по
клоннике Агаты.
Городская резиденция Этериджа размещалась в великолепном здании весьм
а внушительных размеров. Наблюдая за ним с крыши пустующего соседнего до
ма, Саймон обратил внимание на то, что фасад здания мало чем отличался от е
го обратной стороны, а слуга, которые суетились вокруг дома, не выглядели
переутомленными.
Из информации, полученной Саймоном, следовало, что Далтон Монморенси не
просто богат. Он был истинным джентльменом, и его богатство лежало в Англ
ийском банке, а не в карманах каких-нибудь букмекеров. Он также получил хо
рошее образование и заседал в палате лордов, проповедуя либерализм и заб
оту о бедных.
Его слуги были ему преданы и на редкость неразговорчивы. Гостей Далтон п
ринимал редко, а родственников, кроме непочтительного Коллиза, у него, су
дя по всему, не имелось вовсе. Его гардероб и аксессуары, хотя и были весьм
а элегантны, не бросались в глаза. Он также не отличался излишней набожно
стью; одним словом, не грешник, но и не святой.
Однако, как подсказывал опыт Саймона, в природе подобная безупречность с
лишком маловероятна; скорее, она служила прикрытием для каких-то подозр
ительных занятий.
Такой человек заслуживал самого тщательного наблюдения, поскольку он п
роник в кабинет Мейуэлла как настоящий профессионал и не оставил там ник
аких следов своего присутствия.
Тот факт, что Этеридж проявил интерес к Агате, разумеется, не имел какого-
либо отношения к сегодняшней маленькой экспедиции, если, конечно, не счи
тать того, что Агата, кажется, чувствовала к нему некоторое расположение.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29