Ц А вы и не услышите, могу вас заверить. Просто в один прекрасный день вас
выкинут на улицу без выплаты неустойки, с маловразумительными рекоменд
ательными письмами.
Ц Послушай, Пирпонт, ты, кажется, совсем запугал этого бедолагу.
Мелодичный, красивый мужской голос заставил Реджи вскинуть голову и пои
скать взглядом его обладателя. В комнату вошел высокий, необыкновенно пр
ямой и целеустремленный молодой человек. Реджи сразу понял, что это и ест
ь лорд Монтгомери.
Ц Добрый вечер, сэр, Ц сказал Реджи, не дожидаясь, когда его представят, ч
ем заслужил неодобрительный взгляд знаменитого сыщика.
Лорд Монтгомери провел рукой по густым непослушным волосам и откинул их
со лба, внимательно между тем рассматривая Реджи.
Ц Не думаю, что у молодого человека могут возникнуть проблемы. Вспомни, к
огда-то ты и сам был юным и неопытным слугой. Ц Лорд Монтгомери отвернул
ся к кипе бумаг, в беспорядке сваленных на кресле. Ц Куда же, черт возьми, з
апропастились мои записи о деле торговца специями?
Ц Не имею ни малейшего представления, сэр. Я просто не в состоянии справи
ться со всеми вашими документами. Так что вам придется найти их самому.
У Реджи просто отвалилась челюсть. Это что, новая мода? Так теперь и следуе
т разговаривать с хозяином Ц благородным господином?
Ц Вам, молодой человек, надо вести себя иначе, а брать пример с меня не сле
дует, Ц словно прочитав его мысли, заявил Пирпонт. Ц Уверен, что у мистер
а Моргана нет ни одной из тех вредных привычек, которые во множестве имею
тся у моего господина.
Не обращая внимания на глубокомысленные Ц и весьма колкие Ц замечания
Пирпонта, Монтгомери продолжал копаться в кипе бумаг.
Ц Наконец-то нашел! Ц с довольной улыбкой воскликнул он, достав один ли
сток.
Ц Но какое отношение имеют документы, касающиеся дела торговца специям
и, к пропавшему отпрыску лорда Боумонта? Ц ехидно поинтересовался Пирп
онт.
Ц Никакого. Ц Монтгомери сложил листок бумаги, сунул его в карман жилет
ки и взглянул на Реджи. Ц Так как, вы сказали, вас зовут?
Ц Реджинальд Шейн, Ц поспешил представиться тот. Его совершенно очаро
вал этот необычный джентльмен, которому, судя по всему, было решительно н
аплевать, кем на самом деле является Реджи. А Реджи и не догадывался, что г
оспода со слугами могут обращаться словно с лучшими приятелями.
Ц Так что скажете, Шейн? Ц Глаза лорда Монтгомери смеялись. Ц Не пора ли
нам присоединиться к Полуночному Ангелу, а для Пирпонта найти парочку к
райне важных поручений и немедленно отослать его выполнять их?
Ц О Боже! Ц Пирпонт страдальчески закатил глаза. Ц Что на этот раз, мило
рд?
Ц Я хочу, чтобы ты съездил к миссис Труберри.
Ц Вы имеете в виду ту самую миссис Труберри? Хозяйку публичного дома?
Ц Да. Расспроси ее хорошенько, не попадала ли в поле ее зрения девица, пох
ожая по описанию на Софи Парнхем. И еще постарайся разыскать Одноглазого
Джимми. Я хочу задать ему несколько вопросов.
Ц Одноглазого Джимми? Ц выпалил Реджи.
Пирпонт поморщился:
Ц Вы не должны встревать в разговор, если к вам не обращаются, молодой че
ловек.
Ц Ты знаешь торговца овощами? Ц спросил Монтгомери.
Ц Да, сэр! И могу доставить ему от вас письмо, если пожелаете. Ц Реджи люб
ил, когда ему поручали выполнять важные задания. Ц Если, конечно, мистер
Морган не будет против.
Ц Вот и отлично. Пирпонт, тебе повезло, одним поручением меньше.
Надменно вскинув голову, Пирпонт покинул комнату.
Ц Подождите меня здесь, Ц велел Монтгомери юноше. Ц Возьму свое пальт
о, и сразу же отправимся.
Неожиданно Реджи остался совсем один. Настроение у него было необычайно
приподнятым. Он вел себя превосходно. Он деятельный, у него масса возможн
остей быть полезным. Как много он может сделать для девушек из Стоун-Хаус
а, если будет работать вместе с виконтом! Да и Морган сможет гордиться им.
Сцепив руки за спиной, Реджи принялся медленно ходить по комнате, любуяс
ь бесчисленными предметами старины и красивыми безделушками, которые у
крашали гостиную. И что самое удивительное, отметил Реджи, у него ни разу н
е возникло желание что-нибудь стащить! Да, он явно изменился.
Реджи замедлил шаги возле небольшой стеклянной полочки, на которой разм
естились миниатюрный портрет элегантной женщины, гребень из слоновой к
ости, кольцо с камеей и бриллиантовая брошь в виде бабочки. Реджи задумчи
во нахмурился.
Ц Что вас так заинтересовало? Ц раздался из-за его спины голос Монтгом
ери.
От неожиданности Реджи подпрыгнул.
Ц Ох, милорд, я не слышал, как вы вернулись. Простите меня. Ц И он поспешно
направился к двери.
Ц Не так скоро. Ц Монтгомери остановил Реджи, преградив ему путь своей
тростью.
В другой руке он держал высокий цилиндр. Плечи его укрывала легкая накид
ка. Монтгомери опустил трость и, взяв Реджи за плечо, вновь подвел к тому м
есту, где тот только что стоял. Взгляды обоих устремились на бриллиантов
ую брошь.
Ц Красиво, не правда ли?
Сердце Реджи забилось с бешеной силой. Неужели лорд Монтгомери решил, бу
дто он хочет украсть украшение? Облизнув вмиг пересохшие губы, Реджи быс
тро залепетал:
Ц Да, сэр, это очень красиво. Но я бы никогда
Виконт покачал головой и сказал:
Ц Я знаю, Реджи, успокойся. Эта брошь принадлежала моей матери. Дорогая б
езделушка Ц стоит пятьдесят тысяч фунтов. А у тебя тонкий вкус, Ц добави
л он.
Лорд Загадка, кажется, вовсе не сомневается в нем. Реджи перевел дух.
Ц А чем тебя так привлекла эта вещица? Ц спросил вдруг Монтгомери.
Ц Она мне кое-что напомнила, Ц признался Реджи.
Ц Вот как? Ц Монтгомери пристально посмотрел на него.
Реджи прокашлялся, но отчего-то не смог так вот сразу заговорить.
Ц Поверь, никакого вреда от того, что ты скажешь мне, не будет, Ц подбодри
л его лорд Загадка.
Ц Видите ли это просто одна такая штучка, которую я видел в клубе. Ц Ред
жи попытался улыбнуться. Ц Вот и все.
Ц В клубе? И что же это за клуб? Ц продолжал расспрашивать его лорд Монтг
омери.
Реджи уставился на бриллианты, ему было совестно взглянуть в глаза благо
родному джентльмену. Он вспомнил, как в последний раз оказался в том само
м клубе. Как же он тогда нагрузился дешевым джином! Реджи вспомнил, как кру
жилась у него голова, как издевательски звучал смех хозяина заведения.
Ц Это тайный клуб, Ц сказал он наконец, понимая, как ему важно сейчас не п
редать доверия, которое оказывал ему виконт Монтгомери. Ц Клиенты съез
жаются туда только в определенные дни. Никакой вывески над дверями нет, н
о клиентам известно его название Ц «Бриллиантовый лес». Из всей одежды
тамошний хозяин носит только маску всю в камнях, ну в точности такую, как в
от эта бабочка на витрине. Ц Интересно, спросит ли его виконт, каким обра
зом сам Реджи оказался в том клубе? Ц И еще бриллиантовый дубовый листок
, на том самом месте, где у Адама был фиговый листик.
Ц Ах вот что это за клуб, Ц протянул Хью.
Ц Да, сэр.
Ц Интересно. Никогда о нем не слышал, хотя и не предполагал, что существу
ет что-то такое, чего бы я не знал. Ну что, Реджи, не станем больше испытыват
ь терпение мистера Моргана?
Ц Наконец-то, Ц пробормотала Лидия, едва Реджи влез в карету. Она указал
а ему на место рядом с собой, так что Хью ничего не оставалось, как занять м
есто напротив.
Ц Добрый вечер, мистер Морган.
Ц Добрый вечер, лорд Монтгомери. Ц Лидия невольно вздрогнула, когда их
взгляды встретились. Ц Я уже думал, что вы не придете никогда.
Ц У нас с Реджинальдом произошел весьма любопытный разговор.
Лидия взглянула на Хью, ожидая разъяснений, но тот вместо этого присталь
нейшим образом уставился на нее. «Спокойно, Ц мысленно подбодрила себя
Лидия. Ц Не дрожи. Они совершенно ни о чем не догадываются».
Она откинулась на спинку кожаного сиденья, выставив вперед свою туго стя
нутую и оттого совершенно плоскую грудь.
Ц Как мило с вашей стороны, лорд Монтгомери, согласиться сопровождать н
ас в нашей ночной вылазке. Куда следует кучеру доставить нас?
Монтгомери насмешливо изогнул губы:
Ц А я-то полагал, что это вы станете сегодня нашим проводником. Вы так стр
астно убеждали меня в том, что хорошо знаете улицу. В конце концов, я всего
лишь избалованный виконт, который развлекается игрой в криминальные ра
сследования.
Лидия нахмурилась:
Ц Я вовсе не хотел обидеть вас. И к тому же я признал, что ваша помощь нам к
райне необходима.
Ц Ну хорошо. Только давайте пересядем, как если бы мы встретились за карт
очным столом.
Глаза Хью сверкнули. От уверенности, которую он излучал, Лидии стало неую
тно.
Ц Так, значит, по-вашему, это всего лишь игра? Ц возмутилась она, чувству
я, как сердце ее забилось чаще. На нее внезапно нахлынули воспоминания. Он
а вспомнила его обжигающие поцелуи, слова любви, которые он шептал ей на у
хо. Вспомнила, как переплетались их влажные от испарины тела на смятых пр
остынях. Боясь выдать себя, Лидия отвернулась и стала смотреть в окно кар
еты.
Ц Вся жизнь Ц это игра, Морган. Сначала вы тасуете колоду и раздаете кар
ты, а затем Ц я. Посмотрим, какой расклад предложите вы.
Лидия снова повернулась к нему. Неужели Хью с его поразительной проницат
ельностью разоблачил ее?
Ц Итак, мистер Морган?
По его нетерпеливому тону Лидия могла заключить, что он, конечно же, ничег
о не заподозрил и вовсе не пытается играть с ней. Просто такова была манер
а его поведения. Такой уж был Хью!
Ц Ну что ж, Ц прохрипела она. Ц Есть одно такое место, Чайный дом Долли М
оп. Правда, как мне доводилось слышать, чай в этом заведении пьет лишь сама
хозяйка Ц старая сводня.
Лидия наклонилась вперед, чтобы распахнуть дверцу кареты и отдать распо
ряжения кучеру Ц мужу Колетт. Мистер Армитидж стоял возле экипажа, сцеп
ив пухлые ручки за спиной, и терпеливо ждал приказаний. Он всегда сопрово
ждал Полуночного Ангела во время его ночных путешествий, выполняя роль л
акея и кучера.
Ц Что прикажете, сэр?
Ц Отвезите нас на Лестер-сквер, мистер Армитидж.
Лидия настояла на том, что она отправится в чайный дом Долли Моп одна, а му
жчины подождут ее в карете. Она должна была доказать им обоим Ц но главно
е, себе самой, Ц что она вполне способна справиться со всем. Довольно ско
ро она вышла из чайного дома. Реджи нервно мерил шагами мостовую возле ка
реты. Завидев Лидию, он поспешил к ней.
Ц Что случилось?
Ц Мы зайдем туда все вместе, Ц властно заявила она. Ц Сводню зовут мисс
ис Лэмпвик. Она, вне всякого сомнения, мешает чай то ли с бренди, а может, и с
опиумом, так что реакция у нее весьма замедленная. Старая карга очень нер
авнодушна к деньгам, так что подмасливайте ее, как только в том возникнет
необходимость. Пользуйся теми деньгами, которые я дал тебе, Реджи.
Юноша с готовностью кивнул. А вот Хью смотрел на нее как-то странно. Забот
а в его взгляде обволакивала точно теплая накидка. Лидия передернула пле
чами, будто бы желала сбросить ее.
Ц Полагаю, у вас имеются причины считать, что Софи Парнхем находится зде
сь, Ц сказал Хью, отвлекая Лидию от ее мыслей. Ц Если это не так, то, думаю,
вам не стоит затевать всю эту шараду.
Шараду? Что он хотел этим сказать? Что ему известно? Лидия заставила себя с
покойно взглянуть ему в глаза.
Ц Не тревожьтесь за меня, сэр. Я уже достаточно взрослый человек, чтобы п
онимать, на какой риск иду. А вот вам лучше было бы оставаться в стороне. Вы
весьма рискуете своей репутацией.
Хью усмехнулся:
Ц Моя репутация безнадежно погибла много лет назад.
Ц А вот и нет, сэр, Ц возразила она. Ц Человек благородного происхожден
ия никогда не теряет свою репутацию. Это только мы, простые люди, платим сп
олна за все наши грехи. Ц Лидия сама была удивлена, что позволила себе вы
сказать столь откровенное заявление! После ее слов между ними повисла гн
етущая тишина.
Ц Ну что ж, тогда мне бояться нечего, Ц подытожил наконец Хью и снова усм
ехнулся.
Ц Девушки находятся в гостиной внизу, Ц сообщила Лидия. Ц Когда я загл
янула туда, мне показалось, что среди них есть и такие, кому не больше девя
ти лет. Ц Ее голос дрогнул, когда она вспомнила увиденное ею зрелище.
Ц Ее здесь нет, Морган, Ц мягко сказал Хью. Ц Не заставляйте себя снова
идти туда. Ведь это же выстрел наугад. У вас нет никаких доказательств, что
Софи здесь.
Ц Откуда вы знаете? Разве вы не понимаете, что я намерен перевернуть все
вверх дном, чтобы найти ее? Ведь мы ищем единственного ребенка лорда Боум
онта.
Ц Миссис Лэмпвик не имеет дел с людьми, которые именуют себя «ботаникам
и», Ц тихо, чтобы не мог услышать Реджи, произнес он.
С этим Лидия не могла спорить. Она прикусила нижнюю губу и кивнула.
Ц Но почему вы считаете, что в деле замешаны «ботаники»?
Ц Наверняка я этого не знаю Ц пока.
Ц И все-таки, если есть хоть какая-то вероятность, что Софи Парнхем наход
ится в этом заведении, мы обязаны все осмотреть. Однако мне кажется, что вы
попросту боитесь заходить туда. Ц Лидия самодовольно усмехнулась. Ц В
таком случае нам придется отправиться без вас, лорд Монтгомери. Пошли, Ре
джи.
Ц Постойте.
Голос Хью заставил ее замереть на месте. Она повернулась и увидела в его г
лазах то выражение, которое она когда-то так любила. Сарказм и издевка исч
езли. Странно, что он переживает за совершенно незнакомого ему человека.
Или же он все знает?..
Ц Я не позволю вам идти туда без меня, Ц заявил Хью.
Ц Это почему же?
Ц Потому что мне страшно оставаться здесь одному. Ц Он подмигнул Лидии
, но взгляд его оставался серьезным. Ц Позвольте мне войти туда первому.
Я постараюсь сбить старую сводню с толку.
Ц Какая гениальная идея! Ц восхитился Реджи. Ц Догадываюсь, что она вп
олне могла видеть ваши фотографии в газетах, милорд. Да она будет просто п
отрясена, когда увидит вас!
Хью кивнул:
Ц Я задержу ее разговорами, а вы с Реджи займетесь поисками.
Лидия приняла этот план без возражений.
Ц Отлично. Во время предварительного разговора с миссис Лэмпвик я наме
кнул ей, что вкусы у нас весьма извращенные и потому мы хотим выбрать деви
цу, которая смогла бы удовлетворить нас всех троих.
Реджи не сдержал своего отвращения и хмыкнул.
Ц Не удивлюсь, если миссис Лэмпвик будет отбирать кандидаток для нас ве
сьма тщательно.
Ц А тому здоровяку, который стоит на страже, я сунул пару монет, чтобы куп
ил себе выпивку. Это должно расчистить нам путь.
Реджи тронул поля своего котелка, и губы его растянулись в широкой улыбк
е.
Ц Снимаю перед вами шляпу, сэр. Это было очень мудро.
Ц Чем вы намерены заняться, пока я буду очаровывать миссис Лэмпвик? Ц с
просил Хью.
Ц Мне уже удалось осмотреть гостиную, там находится немало девушек, кот
орые поджидают клиентов. Если вам удастся увести миссис Лэмпвик в какое-
нибудь уединенное местечко, мы с Реджи отправимся осматривать комнаты.
Ц Вот шум-то поднимется, когда мы станем врываться в комнаты, где девочк
и ублажают клиентов! Те, кто посещает места, подобные этому, готовы заплат
ить кругленькую сумму за невинную овечку, Ц со знанием дела высказался
Реджи.
Лидия сделала глубокий вдох и кивнула:
Ц Итак, начнем?
Полуночный Ангел шел первым. Как только коренастый детина распахнул пер
ед ними выкрашенную красной краской дверь, они услышали душераздирающи
й крик. Судя по голосу, это была очень юная девушка. Лидия похолодела. Могл
о ли случиться так, что это была именно Софи?
Прежде чем им удалось это выяснить, они увидели, как навстречу им нетверд
ой походкой направляется не совсем трезвая, заплывшая жиром женщина в гр
язном ярко-красном атласном платье с низким вырезом.
Ц Моя дорогая миссис Лэмпвик! Ц Хью расплылся в обворожительной улыбк
е, когда сводня подошла достаточно близко. Ц Как приятно снова видеть ва
с!
Пухлые, с ярким румянцем щеки пришли в движение. Окруженные бесчисленным
количеством морщин глазки прищурились, пытаясь разглядеть стоящего пе
ред ней джентльмена. На мгновение миссис Лэмпвик потеряла равновесие и,
чтобы не упасть, уперлась ладонью в стенку. Затем, выпрямившись во весь св
ой небольшой рост, она устремила на Хью подозрительный взгляд:
Ц Что-то не припомню вас, сэр.
Ц Да как вы могли меня забыть, дорогая? Ц Хью потянулся, взял ее безвольн
о повисшую вдоль тела руку и наклонился, чтобы поцеловать ее. Ц Я лорд Мо
нтгомери.
Ц Лорд Монтгомери? Ц Она нахмурилась еще больше.
Хью мотнул головой, подавая знак остальным начинать поиски, а сам, подхва
тив под руки старую сводню, повел ее в ту комнату, из которой она появилась
. Лидия и Реджи проскользнули никем не замеченные.
Глаза миссис Лэмпвик широко распахнулись от снизошедшего на нее озарен
ия.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34