Невысок
ий, худой, черные волосы в беспорядке падают на лоб. Несмотря на то, что он в
семи силами пытался внушить к себе доверие, его глаза выдавали какое-то н
апряжение, если не испуг. Землистый цвет лица, изможденный вид, бегающие г
лазки Ц по всем этим признакам Софи поняла, что он заядлый курильщик опи
ума.
Доктор придвинул к кровати стул, а Софи быстро отодвинулась, опасаясь до
верять ему.
Ц Итак, моя дорогая, как вы себя чувствуете?
Неужели ему это и вправду интересно?
Ц Отвратительно! Ц воскликнула она. Ц Меня похитили! Пожалуйста, сэр, в
ытащите меня отсюда. У моей матери много денег. Она очень знаменита. Она сд
елает все, чтобы вызволить меня. Все, что угодно!
Ц Но ведь вы же сирота!
Ц Я солгала. Мою мать зовут Луиза Кэнфилд. Спросите у нее сами. Ц Софи пок
азалось, что доктор смотрит на нее с симпатией, однако не верит ей. Ц Я нич
его не придумала! Я говорю истинную правду!
Ц Скажите, вас здесь хорошо кормят? Ц спросил доктор так, словно не виде
л, как она испугана, и не слышал ее просьб. Он принялся копаться в своей чер
ной сумке и как бы между прочим заметил: Ц А вы знаете, что этот известный
детектив Ц лорд Загадка Ц ищет вас? Я читал об этом в газетах.
Ц В самом деле? Ц Софи даже чуть придвинулась к мужчине. Ц Неужели это п
равда? В таком случае он непременно найдет меня, ведь так? Он же способен р
аскрыть любое самое запутанное дело.
Доктор кашлянул и невесело улыбнулся. Он достал из сумки блестящий инстр
умент, о назначении которого Софи не догадывалась.
Ц Ох-хо-хо, милая девочка, он вас не найдет. Вы находитесь в таком месте, о к
отором совершенно никому не известно.
Ц А где я? Ну скажите же мне!
Ц Мисс Парнхем, сейчас вам будет немного неприятно.
Ц Вот! Я написала матери записку. Отдайте ее, пожалуйста, Луизе Кэнфилд! О
чень вас прошу! Ц не слушая его, молила Софи.
Ц Но, мисс Парнхем
Ц Сжальтесь надо мной, сэр! Здесь не написано, где я, поскольку я и сама это
го не знаю. Но мама поймет, что я жива. Она, должно быть, с ума сходит от беспо
койства. Ну пожалуйста!
На лице доктора отразилось сомнение. У Софи было ощущение, что он готов ок
азать ей содействие Ц или же это просто профессиональная привычка?
Ц Умоляю вас, сэр!
Ц Давайте-ка мы с вами заключим сделку, моя дорогая. Я возьму ваше письмо
и очень серьезно подумаю, стоит ли мне отдавать его вашей матери. А вы долж
ны сделать для меня кое-что взамен.
Ц Что именно? Я на все готова!
Ц Вы ляжете на спину, и будете лежать тихо-тихо. Возможно, вам будет немно
го больно, но долго это не продлится. Вы должны лежать спокойно и не отталк
ивать меня, иначе я могу вас серьезно покалечить.
Доктор поднял устрашающий предмет, похожий на какой-то зажим с когтями.
Ц Что это? Ц похолодев от ужаса, спросила Софи.
Ц Это хирургический инструмент, называется он «зеркало».
Ц И что вы собираетесь с ним делать?
Ц Я хочу осмотреть вас, мисс Парнхем, чтобы удостовериться в том, что вы з
доровы и непорочны.
Непорочна! Кровь застыла у Софи в жилах. Неужели он намерен сделать то, чег
о она так опасалась? Стыд и страх охватили ее. Неужели она позволит, чтобы
с ней сотворили такую ужасную вещь?
Словно бы почувствовав ее состояние, доктор успокаивающим голосом прои
знес:
Ц Пожалуйста, не сопротивляйтесь. Много времени это не займет.
Софи поняла, что заключает сделку с дьяволом, к тому же она вовсе не была у
верена, что он свои обязательства выполнит. Но что ей оставалось? Она сдел
ала так, как он просил, и уставилась в потолок, кусая губы. Руки ее судорожн
о комкали простыни, пока она ждала оскорбительных действий со стороны вр
ача.
Ц А теперь раздвиньте ноги, мисс Парнхем. Вот так, пошире. Да-да, умница.
Софи закрыла глаза, мечтая о том, чтобы все это оказалось лишь дурным сном
. Но то была реальность Ц и такая ужасная, что не привидится и в страшном с
не.
Глава 14
Ц Лидия! Ц взволнованно окликнул ее Хью. Дворецкий сообщил ей о его при
ходе, но Лидия, похоже, не услышала его.
Она стояла среди цветов в небольшом саду, который был разбит позади дома.
Густой цветочный аромат витал в воздухе. Было слышно, как за стеной, окруж
авшей сад, плещется Темза и гудят проплывающие мимо баржи. Но эти звуки ед
ва ли привлекли внимание Хью.
Он видел, слышал, ощущал только одну Лидию. Лишь она занимала его мысли и б
удоражила чувства. Как же она красива в этом элегантном черном платье! Ка
к превосходно держится! Просто удивительно, сколько силы в этой женщине.
На ее губах застыла легкая вежливая улыбка, свидетельствующая об умении
владеть собой. Она была самой прекрасной из всех женщин, каких ему доводи
лось видеть, и единственной, кого он когда-либо по-настоящему любил.
Ц Лидия! Ц позвал Хью чуть громче.
Должно быть, на этот раз ветер донес его слова до нее. Она вздрогнула и под
няла голову. Ее лицо осветилось радостью.
Ц Здравствуй, Хью, Ц сказала она, заставив себя не броситься к нему.
Он подошел к Лидии Ц настолько близко, насколько дозволяли приличия.
Ц Я сожалею о твоей утрате, Ц сказал Хью и, взяв обе ее руки, прижал их к св
оей груди. Как же приятно было прикасаться к ее коже. Хью чуть было не расс
меялся, вспомнив ее уверенное и крепкое рукопожатие, когда она предстала
перед ним в роли Полуночного Ангела. Но улыбка вмиг слетела с его лица, ед
ва он почувствовал, как между ними разгорается огонь желания. Еще никогд
а ни одну женщину он не желал так страстно. И никогда, ни с одним человеком
он не ощущал такой духовной близости. Им не нужны были слова, чтобы вырази
ть все, что они думают и чувствуют.
Ц Мой муж был необыкновенным человеком, Ц сказала Лидия. Ц Мне будет е
го очень не хватать.
Она подняла на Хью полные слез глаза, словно надеясь найти понимание.
Нет, она не увидит ни ревности, ни желания обладать ею в его глазах. Хью пон
имал, как Лидия любила лорда Боумонта.
Ц Ему необычайно повезло, что последние годы жизни он провел рядом с так
ой женщиной, как ты, Ц мягко произнес Хью.
Ц По-моему, из нас двоих мне повезло куда больше.
Хью выпустил ее руки, чувствуя, что сейчас еще не время для подобных вольн
остей.
Ц Реджи сказал мне, что мистер Морган отправился на покой. Это правда?
Ц Да. Я должна приложить все усилия к тому, чтобы найти Софи. А затем я уеду
. Без Боумонта мне в Лондоне делать нечего.
Ц Но куда ты поедешь?
Она подняла голову и взглянула на Хью:
Ц Пока не знаю. Сейчас не время думать об этом.
Ц Ты выйдешь за меня? Ц Хью и сам не верил в то, что сумел произнести эти с
лова. Они слетели с его языка словно бы помимо его воли. Какая бестактност
ь Ц делать ей предложение, когда она только что похоронила мужа.
Лидия сделала вид, будто бы не расслышала его вопроса.
Ц Пойдем, нам стоит поторопиться, нехорошо заставлять мистера Френсиса
ждать нас. Ц Она прошла мимо Хью, направляясь к дому.
Ц Лидия!
Ц Не надо! Ц оборвала она Хью, резко повернувшись к нему. Ц Ты не хочешь
знать ответ на свой вопрос. И тебе не следовало спрашивать меня об этом.
И, гордо вскинув голову, Лидия зашагала прочь. Хью озадаченно смотрел ей в
след и гадал, почему она не могла просто сказать ему «нет»?
Мистер Тербер Френсис жил в уютной квартирке на Тоттнем-роуд. Он оказалс
я весьма приветливым пожилым человеком, которому, судя по его виду, было г
де-то под семьдесят.
Ц Здравствуйте, здравствуйте! Ц Он провел гостей в дом. Ц Вы, как я дога
дываюсь, виконт Монтгомери и леди Боумонт. Примите мои искренние соболез
нования, ваше сиятельство. Я знаю из газет о вашей тяжелой утрате, Ц сказ
ал он, глядя на Лидию.
Ц Благодарю вас, мистер Френсис. Мой муж был великим человеком. Его смерт
ь Ц потеря для всего общества.
Ц Всецело согласен с вами, Ц ответил ей бывший школьный учитель. Лицо м
истера Френсиса, полноватое, необычайно доброе, осветилось сочувственн
ой улыбкой. Он был невысок ростом, а от некогда пышной растительности на е
го голове остались лишь редкие седые волоски. Но глаза его источали неут
омимое жизнелюбие и выдавали в нем проницательность и острый ум. Ц Сейч
ас мы с вами будем пить чай. Я живу один, потому и прислуживаю себе сам.
Он провел их в гостиную, в которой пахло ароматным трубочным табаком. Ком
ната была сплошь заставлена книгами Ц стеллажи располагались от пола д
о потолка. Лидия восхищенно улыбнулась, увидев все это.
Ц Любите читать, ваше сиятельство? Ц спросил мистер Френсис, проследив
за ее взглядом.
Ц Да. Признаюсь, несколько лет назад я прочла вашу книгу про языческие тр
адиции. Собственно, потому-то мы и приехали к вам.
Лидия опустилась в кресло, стоящее возле камина, в котором сейчас потрес
кивал огонь, и с благодарностью приняла из рук хозяина чашку с чудеснейш
им чаем сорта «Эрл Грей». Хью заметно нервничал. Не оттого ли, что его орга
низм требовал очередную дозу опиума? Лидия не знала, насколько сильна ег
о зависимость от разрушительного наркотического средства. Ей очень хот
елось думать, что его состояние объяснялось тем, как напряженно он работ
ал над распутыванием уголовного дела.
Хью отказался от чая и сел на диван рядом со стариком.
Ц Если бы у меня было достаточно времени, я бы с удовольствием поговорил
с вами о многих вещах, мистер Френсис, однако дело, которое привело нас к в
ам, не терпит отлагательства. Я расследую одно весьма необычное преступл
ение.
Ц Да-да, я читал про это в газетах, Ц сказал мистер Френсис. Он осторожно
отпил чай из своей чашки. Ц Вы ищете дочь лорда Боумонта.
Ц Да, именно так, Ц ответила Лидия. Ц И нам требуется ваша помощь, чтобы
расшифровать одно странное послание.
Ц Вот, взгляните на это. Ц Хью протянул листок с перечнем названий раст
ений. Ц Графиня Боумонт и я полагаем, что похититель связан с теми, кто ли
бо изучает природу, либо большой любитель флоры. Нам кажется, что это неки
й код, и мы подумали, что вы, опираясь на свои знания языческих традиций, мо
жете что-то подсказать нам.
Тербер Френсис взял очки, неторопливо водрузил их на свой весьма солидны
х размеров нос и принялся изучать записку. После того как он прочел ее, гла
за его внезапно загорелись, а на щеках вспыхнул яркий румянец.
Ц Боже мой! Ц воскликнул он. Ц Не могу поверить! Неужели такое возможно?
Ц В чем дело? Ц насторожилась Лидия. Ц Вы уже поняли, что это может озна
чать?
Ц Да вы хотя бы догадываетесь, что это такое? Ц спросил мистер Френсис, п
ереводя взгляд с Лидии на Хью.
Ц Нет, Ц покачал головой Хью. Ц Именно поэтому мы и явились сюда.
Ц Это же древесный алфавит!
Ц Что? Ц Лидия взглянула на Хью, но тот недоуменно пожал плечами. Ц Древ
есный алфавит?
Ц Это гэльский алфавит, которым пользовались в Ирландии и Британии в оч
ень давние времена, когда современного алфавита еще не существовало.
Ц Значит, им пользовались древние кельты, Ц сказал Хью.
Ц Ничего не понимаю! И что это может означать? Ц Лидия озадаченно покач
ала головой.
Ц Видите ли, мадам, каждое дерево отождествляется с какой-нибудь буквой
. Ну, к примеру, буква «А» Ц это пихта, «Б» Ц орешник, а «В» Ц береза.
Ц А вы можете сказать нам, с какими именно буквами следует сопоставить п
еречисленные здесь деревья? Ц спросил старика Хью.
Ц Разумеется, Ц уверенно ответил Тербер Френсис. Ц Мне только надо от
ыскать свои записи. Давненько я не занимался переводом подобных текстов.
Тербер Френсис встал и медленно направился к стеллажам с книгами.
Хью вскочил, будто бы вместо ног у него были пружины, не дающие ему усидеть
на месте.
Ц Мистер Френсис, вы сказали, что послание написано с помощью древесног
о алфавита. Означает ли это, что им могли пользоваться друиды?
Ц О да, конечно же! Друиды поклоняются деревьям, в особенности дубу. В их с
оциальной иерархии было три сословия, Ц пояснил хозяин дома и с тяжким в
здохом потянулся к самой верхней полке за пухлой папкой с бумагами. Ц Од
ни были бардами, которые сочиняли длинные аллегорические баллады, други
е считались магами и предсказателями, и еще у них, конечно же, были верховн
ые жрецы и судьи. Они не посвящали посторонних в тайны своих легенд и пред
аний, а если и записывали их, то делали это так, чтобы непосвященные не смо
гли проникнуть в суть их записей. Они использовали тайный язык, основанн
ый на древесном алфавите. Вероятно, потому-то Ц из-за необычайной скрытн
ости Ц о друидах известно крайне мало. Ах, ну наконец! Вот то, что я искал.
Ц А не доводилось ли вам когда-либо встречать в ваших исследованиях опи
сание каких-либо символов, которые были бы характерны для друидов? Напри
мер, бабочки, мистер Френсис? Ц поинтересовалась Лидия.
Ц Бабочка у друидов? Боюсь, что нет, мадам. Но это очень явный и яркий симво
л трансформации. Бабочка начинает свою жизнь в виде гусеницы и потом про
ходит полное превращение через куколку в прекрасную бабочку. Впрочем, ид
ея трансформации, или реинкарнации, является очень важной в мифологии ке
льтов. Один из их главных догматов заключается в следующем: души после см
ерти не исчезают и не гибнут, а просто переселяются из одного тела в друго
е. И происходит это через котел Керридвен Ц святой сосуд бессмертия.
Ц Как я понимаю, Керридвен Ц это языческая богиня?
Мистер Френсис опустил объемистую папку на небольшой столик и принялся
рыться в бумагах.
Ц Она великая богиня, которая варит из трав в своем котле магический нап
иток знания и боли. Ее облик прекрасен! Это белокурая и голубоглазая мать
мудрости. Но у нее есть и темная сторона. Иногда она предстает в облике коб
ылицы и являет собой темный дух ночи. В некоторых культурах она ассоциир
уется с богиней плодородия. Когда она являет миру свою темную сторону, то
гда она становится богиней смерти.
Сердце Лидии забилось сильнее. Она взглянула на Хью, и обоих пронзила одн
а и та же мысль.
Ц Белокурая и голубоглазая? Как Софи и Мэй!
Хью нахмурился и нетерпеливо проговорил:
Ц О Боже, так вот в чем все дело! Теперь все сходится. Ну где же этот ваш алф
авит, будь он неладен?
Мистера Френсиса, судя по всему, ничуть не волновало, что его гости проявл
яют столь явное нетерпение.
Ц А вот и он, Ц наконец-то воскликнул мистер Френсис.
Хью быстро пробежал глазами гэльский алфавит и принялся выписывать бук
вы, соответствующие названиям деревьев, которые были указаны в объявлен
ии, помещенном в газете.
Ива Ц Ж, дрок Ц Е, бузина Ц Р, боярышник Ц Т, тис Ц В, тополь Ц О, орешник
Ц П, бузина Ц Р, пихта Ц И, клен Ц Н, тополь Ц О, плющ Ц Ш, дрок Ц Е, клен Ц
Н, пихта Ц И, дрок Ц Е.
Ц Жертвоприношение! И еще, похоже, указана дата Ц 30. Следовательно, на это
время назначено некое ритуальное жертвоприношение.
Затем они расшифровали и ту записку, которую Реджи нашел в клубе «Брилли
антовый лес». «Помогите! Софи», Ц значилось в ней.
Ц О Боже! Это же от Софи! Ц воскликнула Лидия. Ц Она просит о помощи.
Ц Это невозможно, Ц покачал головой Хью. Ц Откуда ей известен древесн
ый алфавит? Нет, тот, кто написал записку, хотел дать нам понять, что девушк
а находится в его полной власти и что ей грозит опасность. Скорее всего, ав
тор записки рассчитывал на нашу ответную реакцию.
Ц Тревор Добсон, Ц выдохнула Лидия. Ц Этот ужасный человек!
Хью сложил записки и снова сунул их в карман сюртука.
Ц Спасибо, мистер Френсис. Вы нам необычайно помогли. Обещаю вам, что есл
и я сумею распутать это дело, то в своей следующей книге я непременно упом
яну вас.
Ц Благодарю вас, милорд. Ц Мистер Френсис был чрезвычайно польщен. Ц Э
то огромная честь для меня.
Ц Что будем делать теперь? Ц поинтересовалась Лидия у Хью.
Ц Мы обратимся в Скотленд-Ярд и добьемся, чтобы Добсона арестовали. Пока
еще не стало слишком поздно. Ц Затем Хью повернулся к хозяину дома еще с
одним волновавшим его вопросом: Ц Скажите, мистер Френсис, а не имеет ли о
мела какого-то особого значения в верованиях друидов?
Ц О да! Конечно же! Ц с энтузиазмом отозвался тот. Ц Да это едва ли не гла
вный символ друидизма! У друидов не было ничего более священного, чем оме
ла и дуб, то есть дерево, на котором она чаще всего паразитирует. Видите ли,
друиды полагали, что омела обладает едва ли не магической силой. Они даже
считали, что сама душа могучего дуба обитает в зеленых листьях омелы и в е
е белых ягодах. Существовал обряд, при котором жрецы, отыскав омелу, особы
м образом срезали ее. Считалось, что на них при этом снисходила величайша
я благодать и они становились обладателями огромной магической силы.
Хью молча кивнул. Было ясно, что Добсон подбросил ему ключи к разгадке тай
ны Ц забытую у мюзик-холла омелу, объявление в газете и записку, оставлен
ную в покинутом клубе.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
ий, худой, черные волосы в беспорядке падают на лоб. Несмотря на то, что он в
семи силами пытался внушить к себе доверие, его глаза выдавали какое-то н
апряжение, если не испуг. Землистый цвет лица, изможденный вид, бегающие г
лазки Ц по всем этим признакам Софи поняла, что он заядлый курильщик опи
ума.
Доктор придвинул к кровати стул, а Софи быстро отодвинулась, опасаясь до
верять ему.
Ц Итак, моя дорогая, как вы себя чувствуете?
Неужели ему это и вправду интересно?
Ц Отвратительно! Ц воскликнула она. Ц Меня похитили! Пожалуйста, сэр, в
ытащите меня отсюда. У моей матери много денег. Она очень знаменита. Она сд
елает все, чтобы вызволить меня. Все, что угодно!
Ц Но ведь вы же сирота!
Ц Я солгала. Мою мать зовут Луиза Кэнфилд. Спросите у нее сами. Ц Софи пок
азалось, что доктор смотрит на нее с симпатией, однако не верит ей. Ц Я нич
его не придумала! Я говорю истинную правду!
Ц Скажите, вас здесь хорошо кормят? Ц спросил доктор так, словно не виде
л, как она испугана, и не слышал ее просьб. Он принялся копаться в своей чер
ной сумке и как бы между прочим заметил: Ц А вы знаете, что этот известный
детектив Ц лорд Загадка Ц ищет вас? Я читал об этом в газетах.
Ц В самом деле? Ц Софи даже чуть придвинулась к мужчине. Ц Неужели это п
равда? В таком случае он непременно найдет меня, ведь так? Он же способен р
аскрыть любое самое запутанное дело.
Доктор кашлянул и невесело улыбнулся. Он достал из сумки блестящий инстр
умент, о назначении которого Софи не догадывалась.
Ц Ох-хо-хо, милая девочка, он вас не найдет. Вы находитесь в таком месте, о к
отором совершенно никому не известно.
Ц А где я? Ну скажите же мне!
Ц Мисс Парнхем, сейчас вам будет немного неприятно.
Ц Вот! Я написала матери записку. Отдайте ее, пожалуйста, Луизе Кэнфилд! О
чень вас прошу! Ц не слушая его, молила Софи.
Ц Но, мисс Парнхем
Ц Сжальтесь надо мной, сэр! Здесь не написано, где я, поскольку я и сама это
го не знаю. Но мама поймет, что я жива. Она, должно быть, с ума сходит от беспо
койства. Ну пожалуйста!
На лице доктора отразилось сомнение. У Софи было ощущение, что он готов ок
азать ей содействие Ц или же это просто профессиональная привычка?
Ц Умоляю вас, сэр!
Ц Давайте-ка мы с вами заключим сделку, моя дорогая. Я возьму ваше письмо
и очень серьезно подумаю, стоит ли мне отдавать его вашей матери. А вы долж
ны сделать для меня кое-что взамен.
Ц Что именно? Я на все готова!
Ц Вы ляжете на спину, и будете лежать тихо-тихо. Возможно, вам будет немно
го больно, но долго это не продлится. Вы должны лежать спокойно и не отталк
ивать меня, иначе я могу вас серьезно покалечить.
Доктор поднял устрашающий предмет, похожий на какой-то зажим с когтями.
Ц Что это? Ц похолодев от ужаса, спросила Софи.
Ц Это хирургический инструмент, называется он «зеркало».
Ц И что вы собираетесь с ним делать?
Ц Я хочу осмотреть вас, мисс Парнхем, чтобы удостовериться в том, что вы з
доровы и непорочны.
Непорочна! Кровь застыла у Софи в жилах. Неужели он намерен сделать то, чег
о она так опасалась? Стыд и страх охватили ее. Неужели она позволит, чтобы
с ней сотворили такую ужасную вещь?
Словно бы почувствовав ее состояние, доктор успокаивающим голосом прои
знес:
Ц Пожалуйста, не сопротивляйтесь. Много времени это не займет.
Софи поняла, что заключает сделку с дьяволом, к тому же она вовсе не была у
верена, что он свои обязательства выполнит. Но что ей оставалось? Она сдел
ала так, как он просил, и уставилась в потолок, кусая губы. Руки ее судорожн
о комкали простыни, пока она ждала оскорбительных действий со стороны вр
ача.
Ц А теперь раздвиньте ноги, мисс Парнхем. Вот так, пошире. Да-да, умница.
Софи закрыла глаза, мечтая о том, чтобы все это оказалось лишь дурным сном
. Но то была реальность Ц и такая ужасная, что не привидится и в страшном с
не.
Глава 14
Ц Лидия! Ц взволнованно окликнул ее Хью. Дворецкий сообщил ей о его при
ходе, но Лидия, похоже, не услышала его.
Она стояла среди цветов в небольшом саду, который был разбит позади дома.
Густой цветочный аромат витал в воздухе. Было слышно, как за стеной, окруж
авшей сад, плещется Темза и гудят проплывающие мимо баржи. Но эти звуки ед
ва ли привлекли внимание Хью.
Он видел, слышал, ощущал только одну Лидию. Лишь она занимала его мысли и б
удоражила чувства. Как же она красива в этом элегантном черном платье! Ка
к превосходно держится! Просто удивительно, сколько силы в этой женщине.
На ее губах застыла легкая вежливая улыбка, свидетельствующая об умении
владеть собой. Она была самой прекрасной из всех женщин, каких ему доводи
лось видеть, и единственной, кого он когда-либо по-настоящему любил.
Ц Лидия! Ц позвал Хью чуть громче.
Должно быть, на этот раз ветер донес его слова до нее. Она вздрогнула и под
няла голову. Ее лицо осветилось радостью.
Ц Здравствуй, Хью, Ц сказала она, заставив себя не броситься к нему.
Он подошел к Лидии Ц настолько близко, насколько дозволяли приличия.
Ц Я сожалею о твоей утрате, Ц сказал Хью и, взяв обе ее руки, прижал их к св
оей груди. Как же приятно было прикасаться к ее коже. Хью чуть было не расс
меялся, вспомнив ее уверенное и крепкое рукопожатие, когда она предстала
перед ним в роли Полуночного Ангела. Но улыбка вмиг слетела с его лица, ед
ва он почувствовал, как между ними разгорается огонь желания. Еще никогд
а ни одну женщину он не желал так страстно. И никогда, ни с одним человеком
он не ощущал такой духовной близости. Им не нужны были слова, чтобы вырази
ть все, что они думают и чувствуют.
Ц Мой муж был необыкновенным человеком, Ц сказала Лидия. Ц Мне будет е
го очень не хватать.
Она подняла на Хью полные слез глаза, словно надеясь найти понимание.
Нет, она не увидит ни ревности, ни желания обладать ею в его глазах. Хью пон
имал, как Лидия любила лорда Боумонта.
Ц Ему необычайно повезло, что последние годы жизни он провел рядом с так
ой женщиной, как ты, Ц мягко произнес Хью.
Ц По-моему, из нас двоих мне повезло куда больше.
Хью выпустил ее руки, чувствуя, что сейчас еще не время для подобных вольн
остей.
Ц Реджи сказал мне, что мистер Морган отправился на покой. Это правда?
Ц Да. Я должна приложить все усилия к тому, чтобы найти Софи. А затем я уеду
. Без Боумонта мне в Лондоне делать нечего.
Ц Но куда ты поедешь?
Она подняла голову и взглянула на Хью:
Ц Пока не знаю. Сейчас не время думать об этом.
Ц Ты выйдешь за меня? Ц Хью и сам не верил в то, что сумел произнести эти с
лова. Они слетели с его языка словно бы помимо его воли. Какая бестактност
ь Ц делать ей предложение, когда она только что похоронила мужа.
Лидия сделала вид, будто бы не расслышала его вопроса.
Ц Пойдем, нам стоит поторопиться, нехорошо заставлять мистера Френсиса
ждать нас. Ц Она прошла мимо Хью, направляясь к дому.
Ц Лидия!
Ц Не надо! Ц оборвала она Хью, резко повернувшись к нему. Ц Ты не хочешь
знать ответ на свой вопрос. И тебе не следовало спрашивать меня об этом.
И, гордо вскинув голову, Лидия зашагала прочь. Хью озадаченно смотрел ей в
след и гадал, почему она не могла просто сказать ему «нет»?
Мистер Тербер Френсис жил в уютной квартирке на Тоттнем-роуд. Он оказалс
я весьма приветливым пожилым человеком, которому, судя по его виду, было г
де-то под семьдесят.
Ц Здравствуйте, здравствуйте! Ц Он провел гостей в дом. Ц Вы, как я дога
дываюсь, виконт Монтгомери и леди Боумонт. Примите мои искренние соболез
нования, ваше сиятельство. Я знаю из газет о вашей тяжелой утрате, Ц сказ
ал он, глядя на Лидию.
Ц Благодарю вас, мистер Френсис. Мой муж был великим человеком. Его смерт
ь Ц потеря для всего общества.
Ц Всецело согласен с вами, Ц ответил ей бывший школьный учитель. Лицо м
истера Френсиса, полноватое, необычайно доброе, осветилось сочувственн
ой улыбкой. Он был невысок ростом, а от некогда пышной растительности на е
го голове остались лишь редкие седые волоски. Но глаза его источали неут
омимое жизнелюбие и выдавали в нем проницательность и острый ум. Ц Сейч
ас мы с вами будем пить чай. Я живу один, потому и прислуживаю себе сам.
Он провел их в гостиную, в которой пахло ароматным трубочным табаком. Ком
ната была сплошь заставлена книгами Ц стеллажи располагались от пола д
о потолка. Лидия восхищенно улыбнулась, увидев все это.
Ц Любите читать, ваше сиятельство? Ц спросил мистер Френсис, проследив
за ее взглядом.
Ц Да. Признаюсь, несколько лет назад я прочла вашу книгу про языческие тр
адиции. Собственно, потому-то мы и приехали к вам.
Лидия опустилась в кресло, стоящее возле камина, в котором сейчас потрес
кивал огонь, и с благодарностью приняла из рук хозяина чашку с чудеснейш
им чаем сорта «Эрл Грей». Хью заметно нервничал. Не оттого ли, что его орга
низм требовал очередную дозу опиума? Лидия не знала, насколько сильна ег
о зависимость от разрушительного наркотического средства. Ей очень хот
елось думать, что его состояние объяснялось тем, как напряженно он работ
ал над распутыванием уголовного дела.
Хью отказался от чая и сел на диван рядом со стариком.
Ц Если бы у меня было достаточно времени, я бы с удовольствием поговорил
с вами о многих вещах, мистер Френсис, однако дело, которое привело нас к в
ам, не терпит отлагательства. Я расследую одно весьма необычное преступл
ение.
Ц Да-да, я читал про это в газетах, Ц сказал мистер Френсис. Он осторожно
отпил чай из своей чашки. Ц Вы ищете дочь лорда Боумонта.
Ц Да, именно так, Ц ответила Лидия. Ц И нам требуется ваша помощь, чтобы
расшифровать одно странное послание.
Ц Вот, взгляните на это. Ц Хью протянул листок с перечнем названий раст
ений. Ц Графиня Боумонт и я полагаем, что похититель связан с теми, кто ли
бо изучает природу, либо большой любитель флоры. Нам кажется, что это неки
й код, и мы подумали, что вы, опираясь на свои знания языческих традиций, мо
жете что-то подсказать нам.
Тербер Френсис взял очки, неторопливо водрузил их на свой весьма солидны
х размеров нос и принялся изучать записку. После того как он прочел ее, гла
за его внезапно загорелись, а на щеках вспыхнул яркий румянец.
Ц Боже мой! Ц воскликнул он. Ц Не могу поверить! Неужели такое возможно?
Ц В чем дело? Ц насторожилась Лидия. Ц Вы уже поняли, что это может озна
чать?
Ц Да вы хотя бы догадываетесь, что это такое? Ц спросил мистер Френсис, п
ереводя взгляд с Лидии на Хью.
Ц Нет, Ц покачал головой Хью. Ц Именно поэтому мы и явились сюда.
Ц Это же древесный алфавит!
Ц Что? Ц Лидия взглянула на Хью, но тот недоуменно пожал плечами. Ц Древ
есный алфавит?
Ц Это гэльский алфавит, которым пользовались в Ирландии и Британии в оч
ень давние времена, когда современного алфавита еще не существовало.
Ц Значит, им пользовались древние кельты, Ц сказал Хью.
Ц Ничего не понимаю! И что это может означать? Ц Лидия озадаченно покач
ала головой.
Ц Видите ли, мадам, каждое дерево отождествляется с какой-нибудь буквой
. Ну, к примеру, буква «А» Ц это пихта, «Б» Ц орешник, а «В» Ц береза.
Ц А вы можете сказать нам, с какими именно буквами следует сопоставить п
еречисленные здесь деревья? Ц спросил старика Хью.
Ц Разумеется, Ц уверенно ответил Тербер Френсис. Ц Мне только надо от
ыскать свои записи. Давненько я не занимался переводом подобных текстов.
Тербер Френсис встал и медленно направился к стеллажам с книгами.
Хью вскочил, будто бы вместо ног у него были пружины, не дающие ему усидеть
на месте.
Ц Мистер Френсис, вы сказали, что послание написано с помощью древесног
о алфавита. Означает ли это, что им могли пользоваться друиды?
Ц О да, конечно же! Друиды поклоняются деревьям, в особенности дубу. В их с
оциальной иерархии было три сословия, Ц пояснил хозяин дома и с тяжким в
здохом потянулся к самой верхней полке за пухлой папкой с бумагами. Ц Од
ни были бардами, которые сочиняли длинные аллегорические баллады, други
е считались магами и предсказателями, и еще у них, конечно же, были верховн
ые жрецы и судьи. Они не посвящали посторонних в тайны своих легенд и пред
аний, а если и записывали их, то делали это так, чтобы непосвященные не смо
гли проникнуть в суть их записей. Они использовали тайный язык, основанн
ый на древесном алфавите. Вероятно, потому-то Ц из-за необычайной скрытн
ости Ц о друидах известно крайне мало. Ах, ну наконец! Вот то, что я искал.
Ц А не доводилось ли вам когда-либо встречать в ваших исследованиях опи
сание каких-либо символов, которые были бы характерны для друидов? Напри
мер, бабочки, мистер Френсис? Ц поинтересовалась Лидия.
Ц Бабочка у друидов? Боюсь, что нет, мадам. Но это очень явный и яркий симво
л трансформации. Бабочка начинает свою жизнь в виде гусеницы и потом про
ходит полное превращение через куколку в прекрасную бабочку. Впрочем, ид
ея трансформации, или реинкарнации, является очень важной в мифологии ке
льтов. Один из их главных догматов заключается в следующем: души после см
ерти не исчезают и не гибнут, а просто переселяются из одного тела в друго
е. И происходит это через котел Керридвен Ц святой сосуд бессмертия.
Ц Как я понимаю, Керридвен Ц это языческая богиня?
Мистер Френсис опустил объемистую папку на небольшой столик и принялся
рыться в бумагах.
Ц Она великая богиня, которая варит из трав в своем котле магический нап
иток знания и боли. Ее облик прекрасен! Это белокурая и голубоглазая мать
мудрости. Но у нее есть и темная сторона. Иногда она предстает в облике коб
ылицы и являет собой темный дух ночи. В некоторых культурах она ассоциир
уется с богиней плодородия. Когда она являет миру свою темную сторону, то
гда она становится богиней смерти.
Сердце Лидии забилось сильнее. Она взглянула на Хью, и обоих пронзила одн
а и та же мысль.
Ц Белокурая и голубоглазая? Как Софи и Мэй!
Хью нахмурился и нетерпеливо проговорил:
Ц О Боже, так вот в чем все дело! Теперь все сходится. Ну где же этот ваш алф
авит, будь он неладен?
Мистера Френсиса, судя по всему, ничуть не волновало, что его гости проявл
яют столь явное нетерпение.
Ц А вот и он, Ц наконец-то воскликнул мистер Френсис.
Хью быстро пробежал глазами гэльский алфавит и принялся выписывать бук
вы, соответствующие названиям деревьев, которые были указаны в объявлен
ии, помещенном в газете.
Ива Ц Ж, дрок Ц Е, бузина Ц Р, боярышник Ц Т, тис Ц В, тополь Ц О, орешник
Ц П, бузина Ц Р, пихта Ц И, клен Ц Н, тополь Ц О, плющ Ц Ш, дрок Ц Е, клен Ц
Н, пихта Ц И, дрок Ц Е.
Ц Жертвоприношение! И еще, похоже, указана дата Ц 30. Следовательно, на это
время назначено некое ритуальное жертвоприношение.
Затем они расшифровали и ту записку, которую Реджи нашел в клубе «Брилли
антовый лес». «Помогите! Софи», Ц значилось в ней.
Ц О Боже! Это же от Софи! Ц воскликнула Лидия. Ц Она просит о помощи.
Ц Это невозможно, Ц покачал головой Хью. Ц Откуда ей известен древесн
ый алфавит? Нет, тот, кто написал записку, хотел дать нам понять, что девушк
а находится в его полной власти и что ей грозит опасность. Скорее всего, ав
тор записки рассчитывал на нашу ответную реакцию.
Ц Тревор Добсон, Ц выдохнула Лидия. Ц Этот ужасный человек!
Хью сложил записки и снова сунул их в карман сюртука.
Ц Спасибо, мистер Френсис. Вы нам необычайно помогли. Обещаю вам, что есл
и я сумею распутать это дело, то в своей следующей книге я непременно упом
яну вас.
Ц Благодарю вас, милорд. Ц Мистер Френсис был чрезвычайно польщен. Ц Э
то огромная честь для меня.
Ц Что будем делать теперь? Ц поинтересовалась Лидия у Хью.
Ц Мы обратимся в Скотленд-Ярд и добьемся, чтобы Добсона арестовали. Пока
еще не стало слишком поздно. Ц Затем Хью повернулся к хозяину дома еще с
одним волновавшим его вопросом: Ц Скажите, мистер Френсис, а не имеет ли о
мела какого-то особого значения в верованиях друидов?
Ц О да! Конечно же! Ц с энтузиазмом отозвался тот. Ц Да это едва ли не гла
вный символ друидизма! У друидов не было ничего более священного, чем оме
ла и дуб, то есть дерево, на котором она чаще всего паразитирует. Видите ли,
друиды полагали, что омела обладает едва ли не магической силой. Они даже
считали, что сама душа могучего дуба обитает в зеленых листьях омелы и в е
е белых ягодах. Существовал обряд, при котором жрецы, отыскав омелу, особы
м образом срезали ее. Считалось, что на них при этом снисходила величайша
я благодать и они становились обладателями огромной магической силы.
Хью молча кивнул. Было ясно, что Добсон подбросил ему ключи к разгадке тай
ны Ц забытую у мюзик-холла омелу, объявление в газете и записку, оставлен
ную в покинутом клубе.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34