А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

К тому же он не хотел подвергать ее опасности. Хью не
исключал того, что Добсон вернулся в поместье, собираясь открыто выступи
ть против него. Вполне возможно, что следующую подсказку он предполагал
доставить лично. И хотя Хью и согласился следовать правилам юры, которые
установил Добсон, ничто не мешало ему попытаться перетасовать колоду и,
нарушив правила, захватить с собой маленький револьвер, который он незам
етно спрятал в карман сюртука.
Хью и Реджи встретил у входа в дом дворецкий Добсона. Он, похоже, не удивил
ся столь позднему визиту гостей, однако все же счел необходимым сообщить
, что хозяин уже не принимает. Но тут в холл, размахивая револьвером, вышел
сам Тревор Добсон.
Ц Так-так! Кого я вижу! Виконт Монтгомери собственной персоной! Ц воскл
икнул он и разразился громким хохотом, Ц Добро пожаловать! Входите же! Вх
одите!
Когда дуло револьвера Добсона оказалось направленным на Реджи, тот в исп
уге замер на месте.
Ц Хочешь уйти? Ц тихо спросил его Хью.
Ц Нет, если вы собираетесь остаться, сэр, Ц шепнул тот в ответ.
Ц А это, как я припоминаю, юный Реджинальд Шейн, Ц произнес Добсон, растя
гивая слова. Судя по всему, он был изрядно пьян. Ц Узнаю мальчишку, которы
й подрабатывал в моем клубе. Ц Добсон бросил на него неприкрыто похотли
вый взгляд. Ц Ну что ж, Шейн, заходи и ты. Идемте выпьем.
Ц Ничего не имею против, Ц сказал Хью и протянул свою шляпу и трость не п
окидавшему холл дворецкому. Ц Пошли, Реджи.
Они проследовали за Добсоном в его кабинет. Все стены кабинета занимали
высокие книжные шкафы темного дерева. Изысканные старинные безделушки
придавали помещению уют. Викторианская мебель казалась, однако, немного
странной в обиталище человека с явно нарушенной психикой.
Ц Устраивайтесь поудобнее, Ц сказал Добсон и почти рухнул на небольшо
й диванчик. Ц Шейн! Налей-ка знаменитому лорду Загадке выпить! Ц Он указ
ал рукой в направлении буфета, где стояли напитки и бокалы. Много там было
и пустых бутылок.
Реджи выполнил то, что ему велели, не спуская при этом внимательного взгл
яда с Добсона. Хью был тронут чувством долга, которое проявил Реджи, и его
готовностью прийти Хью на помощь, если в этом возникнет нужда. Хью тоже ст
арался не упускать из виду каждое движение Добсона. Правда, свой револьв
ер Добсон вскоре отбросил на небольшой столик.
Ц Вот так-то лучше! Ц сказал он.
Ожидая, когда Реджи принесет ему выпить, Хью пристально смотрел на Добсо
на. Теперь он видел в нем сходство с отцом. Однако Добсон всегда держался г
ораздо проще, чем отец Хью. Он был таким человеком, к которому запросто мож
но было заглянуть в гости и завести разговор на любую тему, в то время как
лорд Боксли вызывал своим видом если не благоговейный трепет, то уж несо
мненное уважение. Однако Хью никогда не замечал их поразительного сходс
тва. Как часто случается, что люди видят лишь то, что хотят видеть, в то врем
я как истинная суть вещей, пусть и очевидная, остается для них недоступна!

Наконец Реджи принес бокалы с бренди. Хью отпил глоток Ц затем лишь, чтоб
ы не вызывать раздражения хозяина, а вовсе не ради того, чтобы расслабить
ся.
Чего-чего, а уж позволить себе сейчас потерять контроль над собой он ника
к не мог. Хью не ожидал увидеть Добсона пьяным. С игрой, которую тот затеял,
это никак не вязалось. Почему вдруг Добсон рискнул напиться и поставить
тем самым под угрозу всю свою столь тщательно продуманную затею?
Ц Где она, сэр Тревор? Ц тихо спросил Хью таким же бесстрастным тоном, ка
ким обычно спрашивают про погоду.
Лоб Добсона перерезала задумчивая морщинка. Он явно силился сосредоточ
иться, хотя это и давалось ему с большим трудом.
Ц Кто? Ц спросил наконец он.
Ц Софи Парнхем.
Ц Ах да.
Ц Вы недвусмысленно дали нам понять, что она здесь. Я должен найти ее.
Добсон наклонился вперед, поставил локти на столик и закрыл ладонями лиц
о.
Ц Я так давно хотел поговорить с тобой. Ты нашел ее. Ты знал. Ты понял, что п
роисходит и что ты обязан найти виновника.
Хью переглянулся с Реджи, даже не пытаясь скрыть своего изумления, а зате
м сказал:
Ц Я не нашел Софи, сэр Тревор. Все дело в том, что найти вход в пещеру мне не
под силу. Если бы вы прямо сейчас показали мне…
Ц Ты нашел ее у подножия скалы. Ту юную молочницу. Ц Тревор опустил руки
и откинулся на спинку кресла. Ц То был несчастный случай.
Хью старался сохранять спокойствие, он чувствовал, что сейчас услышит пр
изнание, которого ждал так долго, Ц почему, по какой причине и за что умер
ла бедная невинная девушка.
Ц Так вы говорите, что она сорвалась со скалы? Что ее никто оттуда намере
нно не сталкивал? Ц начал задавать наводящие вопросы Хью.
Ц Во всем виноват я. Ц Добсон сморщился в гримасе пьяного раскаяния. Ц
Я это признаю. Я овладел ею, а делать этого не следовало. Она вырвалась и по
бежала прочь. Было уже темно. Она не знала, что в той стороне обрыв. А может,
ей просто было уже все равно. Ты должен поверить мне Ц это был самый насто
ящий несчастный случай.
Ц Но разве это случилось не в канун праздника костров? Разве не было част
ью языческого ритуала?
Добсон явно пытался справиться со своими эмоциями.
Ц Поверь мне Ц тебе следует поверить мне! Ц я не хотел, чтобы она умерла.

Ц Какое утешение слышать это. Особенно для ее родных.
Добсон сфокусировал взгляд на Хью. Весь хмель будто бы вмиг выветрился и
з его головы.
Ц Я ненавижу тебя! Ц выкрикнул он. Ц Ты знаешь об этом?
Ц Да. Тупой лорд Загадка мог догадаться хотя бы об этом. Ц Монтгомери не
удержался от саркастической реплики.
Ц Я ненавижу тебя за то, что ты его сын. Он сломал мне всю жизнь. Я постоянн
о смотрел на него снизу вверх. Каким же я был глупцом! Благодарю Бога за то,
что моя жена не видит моего позора, и не дожила до того, чтобы стать свидет
ельницей этого.
Ц Свидетельницей чего? Ц Хью подался вперед. Ц Послушай, Добсон, конча
й этот дурацкий спектакль. Девушка напугана. Сколько ты еще намерен держ
ать ее взаперти в пещере? Она же в пещере, ведь так?
Лицо Добсона вдруг стало непроницаемым. Будто чья-то рука стерла с него в
се эмоции. Он взглянул на Хью с пугающей серьезностью.
Ц Ты действительно хочешь это знать? Ц спросил он.
Ц Да!
На губах Добсона заиграла ироничная усмешка.
Ц Тогда спроси об этом у своей сестры. Ц Добсон потянулся за револьверо
м.
Реджи мгновенно метнулся к нему, но опоздал. Добсон приставил дуло к свое
му виску.
Ц Нет! Ц выкрикнул Хью. Он вскочил и бросился к Добсону, пытаясь останов
ить его.
Но не успел. Раздался выстрел, Добсон рухнул на столик, а на его виске выст
упила густая кровь. Реджи попытался нащупать пульс.
Ц О Боже! Он мертв. Неужели такое возможно?
Хью с минуту стоял, не произнося ни слова.
Ц Но как же ключи к разгадке? Ц воскликнул он наконец и беспомощно вспл
еснул руками. Ц Боже правый! Нам же нужны подсказки!
Хью снова упал в кресло, сжимая ладонями болезненно пульсирующие виски.
Что будет с нечастной Софи без подсказок Добсона? Ведь она вполне может т
оже покончить с собой или же умереть от голода в своей темнице.

Софи поплотнее укуталась в покрывало, стараясь согреться. В пещере было
очень холодно и сыро. Софи чувствовала себя бесконечно уставшей после пр
оведенной без сна ночи. Но она не могла позволить себе уснуть. Надо было по
ддерживать огонь. Свечей у нее было много Ц только вот спички ни одной. Ес
ли одна свеча погаснет, она не сможет зажечь другую. И будет обречена погр
узиться в кромешную тьму. Этого допустить Софи никак не могла.
Сколько же ей уже довелось пережить! Но как такое могло случиться? Почему
с ней произошло все это?
Софи уже не сомневалась, что ее похититель убьет ее. Он же самый настоящий
безумец! И вряд ли он захочет, чтобы кто-то узнал о том, что он с ней соверши
л. Этот человек явно дрожал за свою репутацию. Все джентльмены таковы.
Девушка положила голову на изгиб руки и уставилась на желтое пламя. Гляд
еть на огонь можно было бесконечно долго Ц столь завораживающим было эт
о зрелище. Дарящее надежду. Гипнотизирующее. Веки Софи стали тяжелыми. Но
она не должна уснуть! Ей нельзя спать. Нельзя.

Хью примчался в Уиндхейвен и влетел в особняк, на ходу отдавая приказани
я. Он всучил свою трость и шляпу подоспевшему дворецкому, который ждал ег
о возвращения, а затем поднялся по главной лестнице, перепрыгивая через
две ступеньки. Реджи старался не отставать от него.
Ц Разбудите графа! Ц потребовал Хью. Пошлите за леди Боумонт. Пусть она
явится в гостиную как можно скорее. Я буду ждать ее там. Пирпонт!
Ц Что вам угодно, сэр? Ц Пирпонт ждал его на верхней площадке лестницы.

Ц Мне надо, чтобы ты немедленно привел сюда констебля.
Ц Что случилось, сэр?
Хью, не отвечая, прошел мимо него в Гостиную, расположенную на втором этаж
е, и сразу же направился к буфету. Эта гостиная была куда более уютной, чем
парадная гостиная внизу. Здесь любила сидеть за рукоделием мать Хью, зде
сь же она принимала гостей. В этой гостиной стояло фортепиано, на котором
для графа играла Кэтрин, и здесь же маленький Хью читал стихи своим родит
елям. Сколько же воспоминаний было связано с этой комнатой! Вот только по
сле смерти Кэтрин никто уже не наполнял ее радостью смехом и дружеским т
еплом. Хью наполнил два бокала и протянул один из них Реджи:
Ц Давай-ка выпьем, приятель.
Реджи ошарашенно взглянул на виконта, который, пренебрегая условностям
и, вот так запросто предлагал выпить с ним. Однако подумать о том, что было
бы уместнее отказаться, он не успел, рука его сама протянулась к бокалу, и
Реджи опрокинул в себя обжигающую жидкость.
Ц Так-то оно лучше, Ц кивнул Хью.
Хью сделал большой глоток бренди и взглянул на Пирпонта, в чьих глазах св
еркало любопытство Ц ему не терпелось узнать новости.
Ц Добсон мертв, Ц сообщил ему Хью без всяких предисловий.
Ц Мертв! Ц так и ахнул Пирпонт.
Ц Именно так, мистер Пирпонт, Ц подтвердил Реджи, вытирая губы рукавом
сюртука. Ц Покончил с собой прямо у нас на глазах. Я такого в жизни не виде
л. И ни за что не хотел бы увидеть когда-нибудь еще.
Ц Он выстрелил себе в висок, Ц сказал Хью и покачал головой, словно ему с
амому было трудно в это поверить. Ц Теперь нет никого, кто мог бы показат
ь нам, где находится вход в пещеру. Мы должны полагаться только на свои соб
ственные силы.
Ц Но почему он покончил с собой? Ничего не понимаю. Ц Пирпонт без сил опу
стился в кресло. Ц Как все это ужасно!
Ц Он сделал это, вероятно, потому, что вспомнил наконец о совести, Ц сказ
ал Хью, а потом обратился к своему верному слуге с просьбой: Ц Послушай, П
ирпонт, отправляйся в деревню и отыщи мистера Барнабаса. Сообщи ему о сме
рти Добсона и скажи, что перед самой своей кончиной баронет признался в у
бийстве. Мы обыскали его кабинет в поисках подсказок, с помощью которых м
ожно было бы отыскать Софи Парнхем, однако ничего не нашли.
В этот момент в гостиную с крайне недовольным видом вошел граф в расшито
м халате.
Ц Как ты намерен объяснить весь этот поднятый тобой шум, Монтгомери?
Минутой позже пришла и Лидия. Она успела надеть простое утреннее платье,
а на голову нацепить чепец, из-под которого выглядывали растрепанные ку
дри наспех приколотого шиньона. Хью смотрел на нее и судорожно думал, как
ей сообщить ужасную новость. Он так хотел быть ее героем и найти Софи. Тепе
рь его задача стала куда сложнее.
Ц Иди, Пирпонт, не теряй времени, Ц сказал Хью. Как только Пирпонт вышел и
з гостиной, Реджи последовал за ним, оставив виконта, графа и графиню одни
х.
Ц Я только что вернулся из дома сэра Тревора, Ц сказал Хью, нервно прове
дя рукой по волосам. Не зная, в какие слова облечь столь ужасную новость, о
н просто выложил все как есть: Ц Добсон мертв.
Ц Что?! Ц прогремел граф.
Ц О нет! Ц Лидия упала в стоящее рядом кресло.
Ц Он покончил с собой прямо на моих глазах.
Ц Но почему? Ц недоумевала Лидия.
Хью повернулся к ней:
Ц Это значит, что никто теперь не знает, как отыскать вход в пещеру. Но теп
ерь мы не обязаны играть в какие бы то ни было игры. У Добсона нет больше во
зможности вмешаться в ход событий. Ц Хью повернулся к отцу, вид у того бы
л ужасный. Ц Я ездил сегодня к Добсону. Он был совершенно пьян и встретил
меня с револьвером в руке. Я сказал ему, что мне известно, где находится Со
фи Парнхем Ц она у него.
Ц Он признал это? Ц спросил граф, нахмурившись.
Ц По крайней мере, не отрицал. Он признался в убийстве молочницы, тело ко
торой я обнаружил пять лет назад у подножия скалы. Я уверен, что эти два пр
еступления связаны.
Граф прикрыл глаза и покачал головой:
Ц Ты был прав. Я и не догадывался о том, что его психика настолько неустой
чива. Он хотя бы объяснил свои поступки?
Ц Это было частью языческого ритуала, связанного с праздником костров.
Своеобразное ритуальное изнасилование было как жертвоприношение языч
ескому божеству. Добсон был очень порочным человеком.
Лорд Боксли пристально посмотрел на сына:
Ц Я совершил ошибку, когда не поверил тебе, что ту девушку убили. Ну что ж,
изменить прошлое я не могу, но, возможно, мы сумеем предотвратить еще одну
трагедию! Пойдем в мой кабинет и еще разок просмотрим все карты, какие у на
с есть.
Ц Нам следует обратиться за помощью в Скотленд-Ярд, Ц сказала Лидия.
Ц Полагаю, теперь, когда Добсон мертв, нам ничто уже не мешает сделать эт
о. Ц Хью посмотрел на отца и сказал: Ц Сэр Тревор заявил, что он убьет Софи
, если мы привлечем к делу официальные власти.
Ц А ты уверен, что тебе стоит сейчас это делать? Ц спросил лорд Боксли.
Ц Что, если у Добсона были сообщники? Ты сказал, что он проводил языческие
ритуалы. Он же не в одиночестве совершал их? Возможно, кто-то из его сообщн
иков сторожит сейчас мисс Парнхем?
Хью посмотрел на Лидию. Она, судя по ее взгляду, не доверяла графу и все же н
е могла не признать, что в его рассуждениях есть определенная логика.
Ц Леди Боумонт, мнение моего отца более чем обоснованно. Обращаясь к пос
торонней помощи, мы рискуем жизнью Софи.
Ц Почему бы нам сейчас не заняться картами? Ц предложил граф. Ц Вы може
те увидеть то, что я проглядел. И позовите своего ученого друга.
Ц Его зовут мистер Френсис, Ц сказала Лидия. Ц Да, вы правы, он может ока
заться нам полезен.
Ц И начнем прямо сейчас. Мы не можем позволить себе медлить. Время стреми
тельно убегает, Ц сказал Хью.
Они подняли мистера Френсиса с постели и в течение последующих полутора
часов пристально изучали все имеющиеся карты. Однако это ничего им не да
ло. Ни на одной из карт не было ни единого указания на местоположение храм
а. Что, если предоставленная им карта была всего лишь подделкой?
Граф предложил всем отдохнуть, чтобы завтра с первыми же лучами солнца о
тправиться в горы.

Лидия не хотела тревожить Колетт и потому легла на постель не раздеваясь
. Из-за спешки, в которой ей пришлось одеваться, Лидия не надела под платье
ничего. Так что ничто теперь не стесняло ее движений, и спать ей было бы до
статочно удобно. Она сняла чепец и опустила голову на подушку. Волосы ее б
ыстро отрастали, и теперь на голове красовалась уже небольшая шапка локо
нов. Лидия провела по волосам рукой, наслаждаясь их мягкостью Ц ей уже не
было нужды обильно поливать их маслом, чтобы они выглядели прилизанными.

Неожиданно дверь ее комнаты, скрипнув, отворилась, и Лидия увидела неясн
ую тень на пороге. Затаив дыхание она ждала, что будет дальше.
Ц Лидия! Ц услышала она голос Хью.
Лидия приподнялась на локтях.
Ц Входи, Ц позвала она, чувствуя, как кровь сильно застучала в висках.
Хью тихо прикрыл за собой дверь. Лидия, похлопав по кровати, пригласила ег
о присесть рядом с собой.
Ц Знаешь, я никогда прежде не испытывал во время расследования страха,
Ц поделился с ней Хью.
Ц Но сейчас тебе страшно, Ц кивнув, произнесла Лидия. Она понимала, что п
роисходит с ним, чувствовала его Ц ведь она его любила.
Ц Да, Ц кивнул Хью.
Ц Ты считаешь, мы совершили ошибку, решив расследовать это дело только с
воими силами? По-твоему, лучше было призвать на помощь сыщиков из Скотлен
д-Ярда?
Хью тяжело вздохнул:
Ц Не знаю. Но позицию отца я понимаю. Нам необходимо соблюдать осторожно
сть.
Ц Почему он согласился содействовать нам, Хью?
Ц Вероятно, потому, что хочет замять возможный скандал, в который будет в
овлечено имя его сводного брата.
Ц Я всегда хотела, чтобы ты ненавидел своего отца так же сильно, как нена
видела его я.
Ц Так и было.
Ц Однако сейчас все изменилось.
Ц Откровенно говоря, любовь моя, сейчас я не испытываю к нему вообще ника
ких чувств.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34