Если только ей достанет смелости.
Глава 4
Ц Я хочу видеть лорда Монтгомери, Ц заявила Лидия дворецкому Хью, вручи
в свою визитную карточку. Она надеялась, что он не заметил, как дрожали ее
руки. Дворецкий пробежал глазами надпись на карточке, затем бесстрастно
взглянул на посетительницу и кивнул:
Ц Очень хорошо, мадам. Пожалуйста, проходите и располагайтесь. Ц Он ука
зал на обитый ярко-красным шелком диван возле камина. Этот диван был, собс
твенно, единственным местом, куда можно было сесть. В комнате царил редко
стный беспорядок. Бумаги, газеты и книги во множестве лежали где попало, с
ловно их разбросал внезапно налетевший порыв ветра.
Лидия нахмурилась, разглядывая комнату. Подобная обстановка весьма соо
тветствовала характеру и стилю работы Хью Монтгомери. Неужели он ничуть
не изменил своих привычек за прошедшие годы? Судя по всему, нет. Вот и седо
власый слуга, проследивший за ее взглядом, понимающе кивнул и тяжело взд
охнул. Лидия не могла понять, почему виконт Монтгомери, который вполне мо
г позволить себе иметь целый штат прислуги, держит при себе только одног
о дворецкого, которому, как она поняла, приходится выступать во многих ка
чествах и исполнять прихоти своего эксцентричного хозяина.
Ц Простите за беспорядок, мадам. Его сиятельство работает над делом.
Ц Только над одним? Ц с легкой улыбкой поинтересовалась Лидия.
Ей показалось, что губы дворецкого дрогнули в ответной улыбке, но он сдер
жался Ц он не мог позволить себе роскошь выказывать свои чувства. Его вз
гляд, направленный на нее, стал еще более пристальным.
Ц Нет, это бы сделало мою жизнь слишком уж легкой. Пойду позабочусь о чае,
мадам. Его сиятельство будет здесь очень скоро, могу вас заверить.
Ц Благодарю, Ц ответила Лидия.
Когда Пирпонт удалился, она наконец смогла расслабиться. Этот дворецкий
, кажется, был весьма предан своему хозяину. И для Хью он был скорее другом,
чем наемным служащим. Лидии было странно думать, что он знал Хью куда лучш
е, чем знала его она. Их встреча произошла так давно, что ей требовалось за
ново узнавать, каким человеком по прошествии стольких лет стал виконт.
Лидия огляделась, пытаясь оценить место, где жил Хью. Комната, в которой он
а сейчас находилась, явно служила не только гостиной, но и кабинетом хозя
ина.
Лидия обошла стоящий на полу большой глобус, чтобы приблизиться к книжны
м полкам, на которых в дорогих кожаных переплетах стояли томики Диккенса
, Троллопа, Шекспира и Платона. Все эти книги, конечно же, были прочитаны Хь
ю, Лидия в этом ничуть не сомневалась. На отдельной полке стояли труды сам
ого Монтгомери. Всего книг, написанных им, оказалось восемь. Лидия избега
ла читать то, что писали о нем в газетах, и не интересовалась светскими нов
остями, поэтому ее удивила его потрясающая работоспособность. Но чему ту
т было удивляться? Его жизнь не закончилась после ее бегства. Разве можно
было думать иначе?
Рукой, затянутой в перчатку, Лидия провела по выпуклым книжным корешкам.
Все это, несомненно, были бессмертные творения. По крайней мере, если ею и
была принесена жертва, то она оказалась не напрасной. Лидия любила Хью за
его решительность и целеустремленность. За его веру в логику, тягу к спра
ведливости и еще за необыкновенное внутреннее благородство, которое, со
бственно, и понуждало его действовать. С самого начала их знакомства она
знала, что он добьется известности. Именно так и произошло.
Ц Думаю, вы испытали немалое потрясение, Ц раздался голос Хью за ее спи
ной.
Лидия опустила руку и сжала ее в кулак. Глубокий успокаивающий вдох-выдо
х, и вот уже она готова встретиться с ним лицом к лицу.
Ц А разве могло быть иначе? Вы всегда добиваетесь успеха, когда хотите эт
ого, Ц без улыбки произнесла она.
Хью на секунду закрыл глаза, ничем не выдавая своих эмоций.
Ц Почти всегда, Ц согласился он.
За прошедшие годы Хью стал еще более красивым, еще более мужественным. Он
медленно шагнул к Лидии, точно скользил по льду, и остановился слишком бл
изко, словно имел полное право приблизиться к ней. Но он лишился такого пр
ава, напомнила себе Лидия. Она уперлась взглядом в перламутровые пуговиц
ы на рубашке Хью, опасаясь испытать на себе силу его гипнотизирующего вз
гляда. Неожиданно у нее возникло желание ударить Хью кулаком в живот или
выкрикнуть ему в лицо оскорбления.
И в тот же самый момент она вдруг подумала, что было бы очень естественно с
ейчас поднять голову и поцеловать его. Как легко было бы отдаться поцелу
ю и вновь испытать необыкновенное всепоглощающее наслаждение! Но это же
настоящее сумасшествие!
Лидия заставила себя выкинуть из головы все эти будоражащие мысли и бесс
трастно взглянуть на Хью.
Ц Мне всегда очень хотелось узнать, на самом ли деле существует Бог, Ц п
роизнесла она. Пройдя мимо Хью, Лидия опустилась на диван и тщательно рас
правила пышные юбки. Ц Теперь я знаю точно, что есть. Только божественным
провидением можно объяснить нашу встречу и заключение столь странного
союза. Должно быть, Бог Ц большой шутник, раз захотел, чтобы мы позабавили
его!
Ц Да, союз и в самом деле странный. Ц Хью сложил руки на груди и прислонил
ся к книжным полкам. Ц Я искал тебя долгих три года. Искал везде, где тольк
о мог. Я задействовал все свои способности к расследованию, но потерпел н
еудачу. Ты знала об этом, Адди?
Это имя отозвалось болью в груди Лидии. Адди была молодой неопытной деву
шкой, которая по своей наивности верила всем его словам и обещаниям. Кото
рая, точно овечка, безропотно отдала себя в руки палача. Которая считала, ч
то ада не существует для тех, кто искренне любит. И которой пришлось узнат
ь, что есть особый ад именно для тех юных дурочек, которые по своей наивнос
ти отдали любимому всю себя без остатка.
Ц Пожалуйста, не называй меня так. Адди Паркер умерла в тот день, когда по
кинула дом твоего отца.
Губы Хью тронула кривая усмешка.
Ц Умерла А ты знаешь, что моя сестра умерла?
Ц Кэтрин? Нет! Как это случилось?
Ц Лихорадка. Два года назад.
Ц Мне очень жаль.
Хью пристально посмотрел на нее:
Ц Скажи, почему ты уехала тогда?
Не прореагировав на боль в его голосе, Лидия эхом повторила:
Ц Почему
Ц Я любил тебя. Я хотел, чтобы мы поженились! Ц воскликнул Хью.
Ах, какие сладкие слова! Такие искренние. Такие знакомые. Неужели он полаг
ает, что она снова поверит в них после всего, что между ними произошло?
Ц Твой отец сказал, что я тебе не нужна. Он сделал мне крайне оскорбитель
ное предложение Ц он хотел откупиться от меня. А потом отослал меня соби
рать вещи.
Ц Неужели ты ему поверила? Ц Голос Хью взвился от гнева. Ц Ты же знала, к
акие отношения связывали меня с отцом. Ну почему, ради всего святого, ты пр
иняла его слова за правду? Почему ты не пришла ко мне, прежде чем уехать?
Ц Я ждала тебя возле пруда почти двенадцать часов, до тех пор, пока не пот
еряла остатки уважения к себе.
Ц Отец удерживал меня от встречи с тобой, Адди. Такое тебе в голову не при
ходило?
Ц Не посадил же он тебя под замок?
Ц Именно так он и сделал. Меня не выпускали из Уиндхейвена целую неделю.
А когда я наконец смог начать поиски, ты словно испарилась. Если бы только
ты верила мне. Ну почему тебя оказалось легко переубедить? Как ты могла по
думать, что я способен вот так просто бросить тебя?
Ц А что еще мне оставалось предположить? Я была всего лишь бедной гуверн
анткой, а ты Ц богатым, влиятельным лордом.
Ц Я не был лордом! Ц выкрикнул Хью. Ц А ты для меня была не просто гуверн
анткой моей сестры! Ц Он пересек быстрыми шагами комнату и остановился
возле Лидии. Ц Мы спасли друг друга от гибели! Неужели же ты не понимаешь,
насколько прочные нити связали нас воедино? Это же было удивительно, нео
быкновенно. Такое чудо испытать дано далеко не каждому. Как ты могла забы
ть об этом, приняв на веру слова моего отца?
Лидия молча смотрела, как краска отливает от лица Хью. Он шумно выдохнул и
присел на другой конец дивана.
Ц Прости меня за то, что все так случилось. Ц Несколько долгих мгновени
й Хью не мигая смотрел на нее, а потом сказал: Ц Я любил тебя, И ты любила ме
ня Ц по крайней мере, я верил, что это так.
Лидия закрыла глаза, стараясь сдержать рвущиеся наружу слезы. Ах, как же о
на любила его! Она любила его сильно, беспредельно, со всей страстью своей
юной души! Они были единым целым. Казалось, ничто не могло разделить их. Но
как ужасно все кончилось!
Конечно, Хью был прав. Узнать любовь, быть любимой Ц это самое ценное, что
есть в жизни. Но неужели она совершила ошибку? Неужели напрасно не доверя
ла ему? Неужели она настолько была не уверена в себе, что сдалась чересчур
быстро и потому потеряла так много?
Слезы потекли по ее щекам. Лидия смахнула их рукой и постаралась успокои
ться.
Ц Адди, я Ц начал было Хью, но договорить не смог.
Лидия жестом остановила его. Она презирала себя за то, что хлюпает носом в
такой неподходящий момент. Куда лучше было бы сейчас гневно выпалить ему
в лицо обидные слова. И куда безопаснее.
Ц Как, должно быть, это неприятно Ц знать, что все твои исключительные с
пособности не смогли тебе помочь именно тогда, когда это было особенно в
ажно для тебя. А ведь единственной причиной, почему ты не сумел найти меня
, было то, что я стала принадлежать к твоему кругу Ц кругу знати. А этого ты
уж никак не ожидал. Едва ли ты мог предположить, что я выйду замуж за графа.
Ц Это нечестно.
Не обращая внимания на боль, прозвучавшую в его словах, Лидия с сарказмом
поинтересовалась:
Ц Неужели? И где же, позволь спросить, ты искал меня?
Хью достал из кармана носовой платок и вытер покрывшийся испариной лоб.
Лидия с удовлетворением отметила, что ее обвинения больно ранили его.
Ц Я искал везде. Сначала поговорил с членами твоей семьи, но они ничем н
е смогли мне помочь. Я поместил объявления в газетах всех крупных городо
в и опросил десятки гувернанток, которые подходили под твое описание. Я р
аботал с детективами из Скотленд-Ярда и даже сумел завести дружбу с коми
ссаром полиции. Я искал тебя на набережной, в темных переулках, везде, где
только было возможно.
Лидия резко выпрямилась.
Ц Да как ты посмел?! Как мог ты предположить, что найдешь меня в столь ужас
ных местах?! Нам обоим известно, какого сорта женщины прогуливаются возл
е реки.
Ц На берег часто выбрасывает тела, Ц тихо произнес Хью. Ц Я боялся, что
ты погибла. Как иначе я мог объяснить твое внезапное исчезновение? Я знал,
что ты любишь меня, Адди.
Ц Погибнуть! Ц Лидия была возмущена его словами. Ц Неужели ты думаешь,
что я, не выдержав разлуки с тобой, не найду ничего лучшего, как броситься
с моста в реку?
Ц Я полагал, что такое вполне возможно. Я ведь знал, что твой отец был вика
рием и что он выгнал тебя после всего случившегося из дома. Мерзавец!
Воспоминания захлестнули Лидию. Как же плохо было ей тогда!
Ц Да, выгнал, Ц сказала она с тяжелым вздохом. Когда Лидия подняла голов
у, то увидела в глазах Хью сострадание. Однако ей не следовало его поощрят
ь. Он разбередил ее раны и снова заставил испытать боль. Все равно прежнег
о между ними уже не будет.
Ц Если твой отец отказался от тебя, как же тебе удалось выжить? Ц спроси
л Хью.
Лидия надменно вскинула голову. Это уже переходит все границы! Он требуе
т слишком многого.
Ц Я полагаю, что тебе это знать совершенно ни к чему. Скажу лишь, что спас м
еня мой муж. И жить на улице, в чем ты обвинил меня, мне не пришлось.
Ц Но пойми, я любил тебя
Ц Зачем вспоминать о любви? Да и о какой любви может идти речь, когда моя р
епутация была загублена. Ц В ее словах прозвучала горечь.
У него не было на это ответа. Хью выпил залпом бренди, бокал которого давно
согревал в руках. Поморщившись, словно глотнул горького лекарства, он с г
лухим стуком поставил бокал на столик.
Ц Да, ты права. Что сделано, то сделано. Сейчас нам надо решить, хочешь ли т
ы, чтобы я занимался этим делом. Я не стану за него браться, если это причин
ит тебе боль.
Ц Но ты обязательно должен заняться расследованием! Ц Лидия передвин
улась на самый краешек дивана. Она не забыла, как когда-то ее муж спас ее са
му от ужасной участи. Ц Ведь речь идет о четырнадцатилетней девушке. Она
так невинна Ц в отличие от нас. Мы просто обязаны сделать все возможное, ч
тобы спасти ее, пока еще не слишком поздно.
Хью согласно кивнул. Его взгляд затуманила печаль.
Ц Я все еще люблю тебя, Адди.
«И я все еще люблю тебя», Ц хотелось сказать ей. Однако же она отвернулас
ь, чтобы он не смог ничего прочитать по ее лицу. О ее истинных чувствах он у
знать не должен. Она лучше умрет, чем посмеет изменить Боумонту. Лидия не м
огла позволить себе так поступить с ним. Но с виконтом ей следует быть кра
йне осторожной Ц он слишком опасный человек.
И тут ее осенило!
Лидия снова повернулась к нему.
Ц Мы оба совершили немало ошибок, Монтгомери. Обоим есть о чем сожалеть.
Но к данному делу это отношения не имеет. Я намерена во что бы то ни стало н
айти дочь своего мужа. Согласна, нам будет крайне сложно работать вместе,
поэтому я пришлю к тебе человека. Он доверенное лицо Боумонта. Ты сможешь
работать с ним. Полагаю, для нас с тобой будет лучше, если мы сохраним дист
анцию. Как по-твоему?
Хью вздохнул, плечи его понуро опустились.
Ц Да, пожалуй. Как его зовут?
Ц Генри Морган. Можешь полностью доверять ему. И мой муж, и я очень его цен
им. Он просто ангел.
Ц Хорошо. Почему бы и не принять помощь ангела, когда черти терзают мне д
ушу и лишают покоя?
* * *
Леди Клара Лич прогуливалась по оранжерее в Боумонт-Хаусе и с нетерпени
ем ожидала появления мистера Генри Моргана. Великолепное восьмиугольн
ое здание оранжереи было просторным, полным воздуха и яркого солнечного
света, который проникал через большие Ц от высокого потолка до пола Ц с
теклянные окна. Здесь росли прекрасные экзотические растения, а с ветки
на ветку перелетали певчие птицы.
До своего замужества Клара была женщиной весьма независимой. По рождени
ю она принадлежала скорее к среднему, чем к высшему классу. Долгое время о
на принимала активное участие в работе Национальной женской ассоциаци
и, способствуя продвижению законодательных актов, помогающих в борьбе с
о страшными инфекционными заболеваниями. Еще в списке ее благородных де
л значилась борьба за права фабричных рабочих. Однако после того как она
влюбилась в Тодда Лича и вышла за него замуж, в душе Клары воцарилось тако
е беспредельное счастье, что ее желание спасти мир слегка поутихло. Тепе
рь больше всего на свете она мечтала стать матерью.
К несчастью, осуществить свое желание ей пока никак не удавалось. После т
ого как у нее случилось два выкидыша, доктор посоветовал Кларе временно
воздержаться от физических контактов со своим обожаемым супругом. И хот
я она не теряла надежды подарить Тодду наследника, ей трудно было избави
ться от опасений, что, в конце концов, это окажется невозможным. Именно поэ
тому Клара намеревалась в ближайшее время возобновить свою политическ
ую деятельность. А сейчас ей очень хотелось помочь Боумонтам в поисках С
офи.
Клара надеялась, что встреча с Генри Морганом позволит ей больше узнать
о расследовании. Она понятия не имела, кто такой этот мистер Морган и поче
му он написал ей письмо и предложил увидеться в доме леди Боумонт. Но, дога
давшись, что речь пойдет о похищении Софи Парнхем, она с готовностью согл
асилась на эту встречу.
Ц Леди Лич, я рада, что вы не отказались встретиться со мной, Ц раздался з
а спиной Клары негромкий голос.
Она повернулась и у входа в оранжерею увидела элегантного, правда, неско
лько женоподобного мужчину, который направлялся к ней.
Ц Здравствуйте. Ц Она пошла к нему навстречу, каблучки ее туфель звонко
застучали по каменному полу. Ц Полагаю, вы и есть мистер Морган?
Ц Совершенно верно. Ц Он подождал, пока слуга не закроет за ним двери, ос
тавляя их с Кларой наедине.
Клара тем временем разглядывала мистера Моргана. Худощавый, с гладко при
лизанными черными волосами, он отчего-то напомнил ей актера. Когда након
ец они остались одни, Морган повернулся к Кларе и, как истинный заговорщи
к, многозначительно вскинул брови.
Ц Ну вот, Ц сказал он. Ц Теперь можно не опасаться, что нас услышат пост
оронние.
Ц Как я понимаю, мистер Морган, вы бы хотели поговорить со мной о пропавш
ей недавно мисс Парнхем.
Ц В некотором роде да. Ц Было видно, что Морган волнуется. Нервничая, он п
ригладил рукой волосы и взглянул на Клару. Ц Видите ли, леди Лич или Ц л
учше Ц Клара
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
Глава 4
Ц Я хочу видеть лорда Монтгомери, Ц заявила Лидия дворецкому Хью, вручи
в свою визитную карточку. Она надеялась, что он не заметил, как дрожали ее
руки. Дворецкий пробежал глазами надпись на карточке, затем бесстрастно
взглянул на посетительницу и кивнул:
Ц Очень хорошо, мадам. Пожалуйста, проходите и располагайтесь. Ц Он ука
зал на обитый ярко-красным шелком диван возле камина. Этот диван был, собс
твенно, единственным местом, куда можно было сесть. В комнате царил редко
стный беспорядок. Бумаги, газеты и книги во множестве лежали где попало, с
ловно их разбросал внезапно налетевший порыв ветра.
Лидия нахмурилась, разглядывая комнату. Подобная обстановка весьма соо
тветствовала характеру и стилю работы Хью Монтгомери. Неужели он ничуть
не изменил своих привычек за прошедшие годы? Судя по всему, нет. Вот и седо
власый слуга, проследивший за ее взглядом, понимающе кивнул и тяжело взд
охнул. Лидия не могла понять, почему виконт Монтгомери, который вполне мо
г позволить себе иметь целый штат прислуги, держит при себе только одног
о дворецкого, которому, как она поняла, приходится выступать во многих ка
чествах и исполнять прихоти своего эксцентричного хозяина.
Ц Простите за беспорядок, мадам. Его сиятельство работает над делом.
Ц Только над одним? Ц с легкой улыбкой поинтересовалась Лидия.
Ей показалось, что губы дворецкого дрогнули в ответной улыбке, но он сдер
жался Ц он не мог позволить себе роскошь выказывать свои чувства. Его вз
гляд, направленный на нее, стал еще более пристальным.
Ц Нет, это бы сделало мою жизнь слишком уж легкой. Пойду позабочусь о чае,
мадам. Его сиятельство будет здесь очень скоро, могу вас заверить.
Ц Благодарю, Ц ответила Лидия.
Когда Пирпонт удалился, она наконец смогла расслабиться. Этот дворецкий
, кажется, был весьма предан своему хозяину. И для Хью он был скорее другом,
чем наемным служащим. Лидии было странно думать, что он знал Хью куда лучш
е, чем знала его она. Их встреча произошла так давно, что ей требовалось за
ново узнавать, каким человеком по прошествии стольких лет стал виконт.
Лидия огляделась, пытаясь оценить место, где жил Хью. Комната, в которой он
а сейчас находилась, явно служила не только гостиной, но и кабинетом хозя
ина.
Лидия обошла стоящий на полу большой глобус, чтобы приблизиться к книжны
м полкам, на которых в дорогих кожаных переплетах стояли томики Диккенса
, Троллопа, Шекспира и Платона. Все эти книги, конечно же, были прочитаны Хь
ю, Лидия в этом ничуть не сомневалась. На отдельной полке стояли труды сам
ого Монтгомери. Всего книг, написанных им, оказалось восемь. Лидия избега
ла читать то, что писали о нем в газетах, и не интересовалась светскими нов
остями, поэтому ее удивила его потрясающая работоспособность. Но чему ту
т было удивляться? Его жизнь не закончилась после ее бегства. Разве можно
было думать иначе?
Рукой, затянутой в перчатку, Лидия провела по выпуклым книжным корешкам.
Все это, несомненно, были бессмертные творения. По крайней мере, если ею и
была принесена жертва, то она оказалась не напрасной. Лидия любила Хью за
его решительность и целеустремленность. За его веру в логику, тягу к спра
ведливости и еще за необыкновенное внутреннее благородство, которое, со
бственно, и понуждало его действовать. С самого начала их знакомства она
знала, что он добьется известности. Именно так и произошло.
Ц Думаю, вы испытали немалое потрясение, Ц раздался голос Хью за ее спи
ной.
Лидия опустила руку и сжала ее в кулак. Глубокий успокаивающий вдох-выдо
х, и вот уже она готова встретиться с ним лицом к лицу.
Ц А разве могло быть иначе? Вы всегда добиваетесь успеха, когда хотите эт
ого, Ц без улыбки произнесла она.
Хью на секунду закрыл глаза, ничем не выдавая своих эмоций.
Ц Почти всегда, Ц согласился он.
За прошедшие годы Хью стал еще более красивым, еще более мужественным. Он
медленно шагнул к Лидии, точно скользил по льду, и остановился слишком бл
изко, словно имел полное право приблизиться к ней. Но он лишился такого пр
ава, напомнила себе Лидия. Она уперлась взглядом в перламутровые пуговиц
ы на рубашке Хью, опасаясь испытать на себе силу его гипнотизирующего вз
гляда. Неожиданно у нее возникло желание ударить Хью кулаком в живот или
выкрикнуть ему в лицо оскорбления.
И в тот же самый момент она вдруг подумала, что было бы очень естественно с
ейчас поднять голову и поцеловать его. Как легко было бы отдаться поцелу
ю и вновь испытать необыкновенное всепоглощающее наслаждение! Но это же
настоящее сумасшествие!
Лидия заставила себя выкинуть из головы все эти будоражащие мысли и бесс
трастно взглянуть на Хью.
Ц Мне всегда очень хотелось узнать, на самом ли деле существует Бог, Ц п
роизнесла она. Пройдя мимо Хью, Лидия опустилась на диван и тщательно рас
правила пышные юбки. Ц Теперь я знаю точно, что есть. Только божественным
провидением можно объяснить нашу встречу и заключение столь странного
союза. Должно быть, Бог Ц большой шутник, раз захотел, чтобы мы позабавили
его!
Ц Да, союз и в самом деле странный. Ц Хью сложил руки на груди и прислонил
ся к книжным полкам. Ц Я искал тебя долгих три года. Искал везде, где тольк
о мог. Я задействовал все свои способности к расследованию, но потерпел н
еудачу. Ты знала об этом, Адди?
Это имя отозвалось болью в груди Лидии. Адди была молодой неопытной деву
шкой, которая по своей наивности верила всем его словам и обещаниям. Кото
рая, точно овечка, безропотно отдала себя в руки палача. Которая считала, ч
то ада не существует для тех, кто искренне любит. И которой пришлось узнат
ь, что есть особый ад именно для тех юных дурочек, которые по своей наивнос
ти отдали любимому всю себя без остатка.
Ц Пожалуйста, не называй меня так. Адди Паркер умерла в тот день, когда по
кинула дом твоего отца.
Губы Хью тронула кривая усмешка.
Ц Умерла А ты знаешь, что моя сестра умерла?
Ц Кэтрин? Нет! Как это случилось?
Ц Лихорадка. Два года назад.
Ц Мне очень жаль.
Хью пристально посмотрел на нее:
Ц Скажи, почему ты уехала тогда?
Не прореагировав на боль в его голосе, Лидия эхом повторила:
Ц Почему
Ц Я любил тебя. Я хотел, чтобы мы поженились! Ц воскликнул Хью.
Ах, какие сладкие слова! Такие искренние. Такие знакомые. Неужели он полаг
ает, что она снова поверит в них после всего, что между ними произошло?
Ц Твой отец сказал, что я тебе не нужна. Он сделал мне крайне оскорбитель
ное предложение Ц он хотел откупиться от меня. А потом отослал меня соби
рать вещи.
Ц Неужели ты ему поверила? Ц Голос Хью взвился от гнева. Ц Ты же знала, к
акие отношения связывали меня с отцом. Ну почему, ради всего святого, ты пр
иняла его слова за правду? Почему ты не пришла ко мне, прежде чем уехать?
Ц Я ждала тебя возле пруда почти двенадцать часов, до тех пор, пока не пот
еряла остатки уважения к себе.
Ц Отец удерживал меня от встречи с тобой, Адди. Такое тебе в голову не при
ходило?
Ц Не посадил же он тебя под замок?
Ц Именно так он и сделал. Меня не выпускали из Уиндхейвена целую неделю.
А когда я наконец смог начать поиски, ты словно испарилась. Если бы только
ты верила мне. Ну почему тебя оказалось легко переубедить? Как ты могла по
думать, что я способен вот так просто бросить тебя?
Ц А что еще мне оставалось предположить? Я была всего лишь бедной гуверн
анткой, а ты Ц богатым, влиятельным лордом.
Ц Я не был лордом! Ц выкрикнул Хью. Ц А ты для меня была не просто гуверн
анткой моей сестры! Ц Он пересек быстрыми шагами комнату и остановился
возле Лидии. Ц Мы спасли друг друга от гибели! Неужели же ты не понимаешь,
насколько прочные нити связали нас воедино? Это же было удивительно, нео
быкновенно. Такое чудо испытать дано далеко не каждому. Как ты могла забы
ть об этом, приняв на веру слова моего отца?
Лидия молча смотрела, как краска отливает от лица Хью. Он шумно выдохнул и
присел на другой конец дивана.
Ц Прости меня за то, что все так случилось. Ц Несколько долгих мгновени
й Хью не мигая смотрел на нее, а потом сказал: Ц Я любил тебя, И ты любила ме
ня Ц по крайней мере, я верил, что это так.
Лидия закрыла глаза, стараясь сдержать рвущиеся наружу слезы. Ах, как же о
на любила его! Она любила его сильно, беспредельно, со всей страстью своей
юной души! Они были единым целым. Казалось, ничто не могло разделить их. Но
как ужасно все кончилось!
Конечно, Хью был прав. Узнать любовь, быть любимой Ц это самое ценное, что
есть в жизни. Но неужели она совершила ошибку? Неужели напрасно не доверя
ла ему? Неужели она настолько была не уверена в себе, что сдалась чересчур
быстро и потому потеряла так много?
Слезы потекли по ее щекам. Лидия смахнула их рукой и постаралась успокои
ться.
Ц Адди, я Ц начал было Хью, но договорить не смог.
Лидия жестом остановила его. Она презирала себя за то, что хлюпает носом в
такой неподходящий момент. Куда лучше было бы сейчас гневно выпалить ему
в лицо обидные слова. И куда безопаснее.
Ц Как, должно быть, это неприятно Ц знать, что все твои исключительные с
пособности не смогли тебе помочь именно тогда, когда это было особенно в
ажно для тебя. А ведь единственной причиной, почему ты не сумел найти меня
, было то, что я стала принадлежать к твоему кругу Ц кругу знати. А этого ты
уж никак не ожидал. Едва ли ты мог предположить, что я выйду замуж за графа.
Ц Это нечестно.
Не обращая внимания на боль, прозвучавшую в его словах, Лидия с сарказмом
поинтересовалась:
Ц Неужели? И где же, позволь спросить, ты искал меня?
Хью достал из кармана носовой платок и вытер покрывшийся испариной лоб.
Лидия с удовлетворением отметила, что ее обвинения больно ранили его.
Ц Я искал везде. Сначала поговорил с членами твоей семьи, но они ничем н
е смогли мне помочь. Я поместил объявления в газетах всех крупных городо
в и опросил десятки гувернанток, которые подходили под твое описание. Я р
аботал с детективами из Скотленд-Ярда и даже сумел завести дружбу с коми
ссаром полиции. Я искал тебя на набережной, в темных переулках, везде, где
только было возможно.
Лидия резко выпрямилась.
Ц Да как ты посмел?! Как мог ты предположить, что найдешь меня в столь ужас
ных местах?! Нам обоим известно, какого сорта женщины прогуливаются возл
е реки.
Ц На берег часто выбрасывает тела, Ц тихо произнес Хью. Ц Я боялся, что
ты погибла. Как иначе я мог объяснить твое внезапное исчезновение? Я знал,
что ты любишь меня, Адди.
Ц Погибнуть! Ц Лидия была возмущена его словами. Ц Неужели ты думаешь,
что я, не выдержав разлуки с тобой, не найду ничего лучшего, как броситься
с моста в реку?
Ц Я полагал, что такое вполне возможно. Я ведь знал, что твой отец был вика
рием и что он выгнал тебя после всего случившегося из дома. Мерзавец!
Воспоминания захлестнули Лидию. Как же плохо было ей тогда!
Ц Да, выгнал, Ц сказала она с тяжелым вздохом. Когда Лидия подняла голов
у, то увидела в глазах Хью сострадание. Однако ей не следовало его поощрят
ь. Он разбередил ее раны и снова заставил испытать боль. Все равно прежнег
о между ними уже не будет.
Ц Если твой отец отказался от тебя, как же тебе удалось выжить? Ц спроси
л Хью.
Лидия надменно вскинула голову. Это уже переходит все границы! Он требуе
т слишком многого.
Ц Я полагаю, что тебе это знать совершенно ни к чему. Скажу лишь, что спас м
еня мой муж. И жить на улице, в чем ты обвинил меня, мне не пришлось.
Ц Но пойми, я любил тебя
Ц Зачем вспоминать о любви? Да и о какой любви может идти речь, когда моя р
епутация была загублена. Ц В ее словах прозвучала горечь.
У него не было на это ответа. Хью выпил залпом бренди, бокал которого давно
согревал в руках. Поморщившись, словно глотнул горького лекарства, он с г
лухим стуком поставил бокал на столик.
Ц Да, ты права. Что сделано, то сделано. Сейчас нам надо решить, хочешь ли т
ы, чтобы я занимался этим делом. Я не стану за него браться, если это причин
ит тебе боль.
Ц Но ты обязательно должен заняться расследованием! Ц Лидия передвин
улась на самый краешек дивана. Она не забыла, как когда-то ее муж спас ее са
му от ужасной участи. Ц Ведь речь идет о четырнадцатилетней девушке. Она
так невинна Ц в отличие от нас. Мы просто обязаны сделать все возможное, ч
тобы спасти ее, пока еще не слишком поздно.
Хью согласно кивнул. Его взгляд затуманила печаль.
Ц Я все еще люблю тебя, Адди.
«И я все еще люблю тебя», Ц хотелось сказать ей. Однако же она отвернулас
ь, чтобы он не смог ничего прочитать по ее лицу. О ее истинных чувствах он у
знать не должен. Она лучше умрет, чем посмеет изменить Боумонту. Лидия не м
огла позволить себе так поступить с ним. Но с виконтом ей следует быть кра
йне осторожной Ц он слишком опасный человек.
И тут ее осенило!
Лидия снова повернулась к нему.
Ц Мы оба совершили немало ошибок, Монтгомери. Обоим есть о чем сожалеть.
Но к данному делу это отношения не имеет. Я намерена во что бы то ни стало н
айти дочь своего мужа. Согласна, нам будет крайне сложно работать вместе,
поэтому я пришлю к тебе человека. Он доверенное лицо Боумонта. Ты сможешь
работать с ним. Полагаю, для нас с тобой будет лучше, если мы сохраним дист
анцию. Как по-твоему?
Хью вздохнул, плечи его понуро опустились.
Ц Да, пожалуй. Как его зовут?
Ц Генри Морган. Можешь полностью доверять ему. И мой муж, и я очень его цен
им. Он просто ангел.
Ц Хорошо. Почему бы и не принять помощь ангела, когда черти терзают мне д
ушу и лишают покоя?
* * *
Леди Клара Лич прогуливалась по оранжерее в Боумонт-Хаусе и с нетерпени
ем ожидала появления мистера Генри Моргана. Великолепное восьмиугольн
ое здание оранжереи было просторным, полным воздуха и яркого солнечного
света, который проникал через большие Ц от высокого потолка до пола Ц с
теклянные окна. Здесь росли прекрасные экзотические растения, а с ветки
на ветку перелетали певчие птицы.
До своего замужества Клара была женщиной весьма независимой. По рождени
ю она принадлежала скорее к среднему, чем к высшему классу. Долгое время о
на принимала активное участие в работе Национальной женской ассоциаци
и, способствуя продвижению законодательных актов, помогающих в борьбе с
о страшными инфекционными заболеваниями. Еще в списке ее благородных де
л значилась борьба за права фабричных рабочих. Однако после того как она
влюбилась в Тодда Лича и вышла за него замуж, в душе Клары воцарилось тако
е беспредельное счастье, что ее желание спасти мир слегка поутихло. Тепе
рь больше всего на свете она мечтала стать матерью.
К несчастью, осуществить свое желание ей пока никак не удавалось. После т
ого как у нее случилось два выкидыша, доктор посоветовал Кларе временно
воздержаться от физических контактов со своим обожаемым супругом. И хот
я она не теряла надежды подарить Тодду наследника, ей трудно было избави
ться от опасений, что, в конце концов, это окажется невозможным. Именно поэ
тому Клара намеревалась в ближайшее время возобновить свою политическ
ую деятельность. А сейчас ей очень хотелось помочь Боумонтам в поисках С
офи.
Клара надеялась, что встреча с Генри Морганом позволит ей больше узнать
о расследовании. Она понятия не имела, кто такой этот мистер Морган и поче
му он написал ей письмо и предложил увидеться в доме леди Боумонт. Но, дога
давшись, что речь пойдет о похищении Софи Парнхем, она с готовностью согл
асилась на эту встречу.
Ц Леди Лич, я рада, что вы не отказались встретиться со мной, Ц раздался з
а спиной Клары негромкий голос.
Она повернулась и у входа в оранжерею увидела элегантного, правда, неско
лько женоподобного мужчину, который направлялся к ней.
Ц Здравствуйте. Ц Она пошла к нему навстречу, каблучки ее туфель звонко
застучали по каменному полу. Ц Полагаю, вы и есть мистер Морган?
Ц Совершенно верно. Ц Он подождал, пока слуга не закроет за ним двери, ос
тавляя их с Кларой наедине.
Клара тем временем разглядывала мистера Моргана. Худощавый, с гладко при
лизанными черными волосами, он отчего-то напомнил ей актера. Когда након
ец они остались одни, Морган повернулся к Кларе и, как истинный заговорщи
к, многозначительно вскинул брови.
Ц Ну вот, Ц сказал он. Ц Теперь можно не опасаться, что нас услышат пост
оронние.
Ц Как я понимаю, мистер Морган, вы бы хотели поговорить со мной о пропавш
ей недавно мисс Парнхем.
Ц В некотором роде да. Ц Было видно, что Морган волнуется. Нервничая, он п
ригладил рукой волосы и взглянул на Клару. Ц Видите ли, леди Лич или Ц л
учше Ц Клара
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34