Да, сейчас не время для серьезных разговоров. Она улыбну
лась Хью:
Ц Знаешь, по-моему, забота тебе сейчас нужнее, чем беседы. Я попрошу приго
товить для тебя мясной бульон, а потом ты ляжешь и отдохнешь.
Крепкий говяжий бульон и лекарство, которое Реджи доставил от аптекаря,
сделали свое дело Ц Лидия с удовлетворением отметила явное улучшение с
остояния Хью. Теперь она могла препоручить его заботам Пирпонта, который
только что вернулся из Лондона, сумев уговорить мистера Тербера Френсис
а приехать погостить в Уиндхейвен.
Лидия написала Тодду и Кларе Лич, сообщив о последних событиях, а затем ра
спорядилась, чтобы Колетт перевезла ее вещи в Уиндхейвен. Притворяться,
будто она живет в гостинице, Лидия уже не видела никакого смысла. Да и вряд
ли Тревору Добсону было какое-то дело до того, где она находится и с какой
целью.
Вечером Лидия составила Хью компанию за ужином, который был подан в его к
омнату. Хью был свежевыбрит и благоухал дорогим одеколоном. На нем был ро
скошный шелковый халат с бронзовым отливом. Хью был бледен, но с аппетито
м у него Ц слава Богу! Ц все было в порядке. Они сидели за небольшим обеде
нным столом у окна.
Ц Через два дня приедет мистер Френсис, Ц сказала Лидия. Ц Именно к это
му моменту Добсон должен снабдить нас первой подсказкой. Можно предпола
гать, что она будет написана древесным алфавитом, тогда присутствие мист
ера Френсиса окажется очень даже кстати.
Ц Превосходно. А есть новости от Тодда и Клары?
Лидия нахмурилась:
Ц Я не хотела ничего говорить, пока тебе не станет немного лучше. Новости
есть, и весьма неутешительные. Та девушка, которую мы с Кларой встретили в
клинике Ц Мэй, Ц погибла под колесами кареты.
Хью печально покачал головой:
Ц Бедный ребенок. Она могла бы оказать нам неоценимую помощь. Возможно, и
менно поэтому ее и убили.
Ц Ты полагаешь, это не было несчастным случаем?
Ц Не знаю. Ц Хью устремил задумчивый взгляд вдаль. Ц Я слишком многого
не могу понять. И это заставляет меня сомневаться в своих способностях. Я
не уверен, что смогу и дальше расследовать преступления.
Ц Все будет отлично, ты справишься. Тебе только нужна ясная голова.
Ц Надеюсь, что я справлюсь Ц но только благодаря тебе! Ц Хью потянулся
через стол и сжал руку Лидии.
Ее точно опалило огнем, и она смущенно отдернула руку. Однако после ужина,
когда Хью предложил ей присесть рядом с ним на софу, Лидия не смогла ему от
казать. Сидя на удобном диванчике, они неспешно потягивали терпкий херес
.
Ц Знаешь, Хью, я ведь так еще и не спросила тебя о твоих впечатлениях о Пар
иже.
Он ответил ей не сразу, и оттого сердце Лидии болезненно сжалось. Ей вовсе
не хотелось расспрашивать Хью о том времени Ц ведь ей пришлось бы расск
азать и о себе. До тех пор, пока проблема не названа, можно делать вид, что ее
не существует.
Ц Ты имеешь в виду мое путешествие по Европе два года назад? Я не был тогд
а в Париже.
Ц Нет, я говорю о том времени, когда я покинула Уиндхейвен.
Хью удивленно вскинул бровь и пристально посмотрел на нее.
Ц Но я не ездил в Париж после твоего бегства. Откуда ты это взяла? Ц изуми
лся он. Ц Кто тебе сказал, что я уехал в Париж?
Ц Мистер Диверс, кучер, он отвозил меня на станцию и все мне рассказал.
Ц Какая ирония судьбы! Место, куда я отправился, было уж никак не похоже н
а веселый и шумный Париж.
Хью допил херес и поставил бокал на столик. Он обвил руками Лидию и прижал
ся щекой к ее щеке.
Ц Милая моя, славная Лидия, как же мне тебе все объяснить? Как мне искупит
ь все то зло, с которым ты столкнулась по моей вине?
Хью сжимал ее так сильно, что ей трудно было дышать. А потом нежно поцелова
л ее в щеку.
Ц Прости меня, моя дорогая. Одному Богу известно, что я пережил, потеряв т
ебя. Ц Хью крепко прижался губами к ее губам, а затем чуть отодвинулся и г
рустно улыбнулся. Ц Хочешь знать, как все было на самом деле?
Лидия затаила дыхание и кивнула:
Ц Да, конечно.
Хью устроился поудобнее и, взяв Лидию за руку, стал медленно поглаживать
ее ладонь большим пальцем.
Ц В то злополучное утро я отправился к отцу, как ты и советовала мне. Я зая
вил ему, что своего мнения не изменил и по-прежнему хочу жениться на тебе.
Если же он не намерен признавать тебя в качестве моей жены, то нам не остан
ется ничего иного, как только убежать вдвоем. Он весьма удивил меня, сказа
в, что уважает меня за твердость, хотя и не разделяет моей позиции. Извинив
шись за вчерашнее, отец предложил мне выпить, чтобы отпраздновать мою бу
дущую женитьбу. Радуясь тому, что все разрешилось наилучшим для меня обр
азом, я залпом осушил бокал бренди, даже не подозревая о том, что в напиток
было подмешано наркотическое зелье.
Ц Поверить в это не могу! Ц ахнула Лидия. Теперь все вставало на свои мес
та.
Ц Именно так и было. Почти неделю я был не в себе. К тому времени, когда я на
конец начал осознавать происходящее, я уже не мог обходиться без опиума.
Один из знакомых отца, некий докторишка, снабдил его дозой, которая должн
а была лишить меня воли и заставить подчиниться решению отца. Однако это
й дозы оказалось достаточно, чтобы вызвать у меня зависимость от страшно
го зелья. Думаю, тогда еще я мог бы избавиться от этой напасти, если б захот
ел. Но я позволил себе плыть по течению, когда понял, что потерял тебя. Печа
ль моя была чересчур велика. Я хотел, должно быть, подавить таким образом с
вою способность чувствовать. Ну вот, теперь ты знаешь и то, почему я не при
шел тогда в условленное место, чтобы встретиться с тобой, и то, каким образ
ом я приобрел свою страшную привычку.
Ц Будь он проклят! Ц в сердцах вскричала Лидия. Ц Этот человек разруши
л и твою жизнь, и мою. Твой отец достоин презрения.
Ц Нет, Лидия, ему казалось, что он спасает меня от меня самого. Отец и сейча
с продолжает думать, будто оказал мне услугу.
Ц Да как ты можешь защищать его?!
Ц Я вовсе не защищаю его. Я в ужасе от того, что он сделал с тобой. И со мной т
оже. Но я могу понять его, хотя и не могу с ним согласиться. Он не злодей, про
сто понимает все иначе, чем мы.
Ц Я слишком хорошо тебя знаю, чтобы поверить, будто ты примирился с тем, к
акую боль причинил тебе отец.
Его взгляд помрачнел.
Ц Когда же ты успела так хорошо узнать меня?
Ц В тот самый момент, когда ты схватил меня за руку, чтобы не дать мне сорв
аться со скалы, я поняла, какой ты. Я знаю тебя лучше, чем ты сам знаешь себя.
То, что происходит у вас в семье, кажется мне крайне странным, и дело не тол
ько в твоем безумном дядюшке.
Ц Осторожнее! Не стоит делать поспешных выводов, Ц предупредил ее Хью г
лухим голосом.
Ц Ну и ну! Поверить не могу! Ты что, и дядюшку Тревора будешь защищать и пыт
аться оправдать?
Ц Конечно же, нет. Нельзя даже сравнивать его безумные поступки с ошибка
ми, которые совершил мой отец. Пойми, все, что делал отец, было направлено н
а поддержание традиций, существовавших доселе в нашей семье. Он положил
жизнь на то, чтобы честь нашего семейства сохранялось незапятнанной. Это
для него всегда было превыше всего.
Ц Да уж, честь семьи оказалась важна для него настолько, что он отослал с
вою жену с глаз долой в клинику для умалишенных, чтобы она Ц не приведи Го
сподь! Ц не опозорила его.
Ц Он полагал, что там ей помогут, Ц холодно возразил Хью. Ц Но он ошибся.
Доктора оказались не в силах ничего сделать.
Ц Она покончила с собой, Хью! А ты заработал пагубную опиумную зависимос
ть. И все из-за него. Одному Богу известно, что случилось с твоей сестрой. Мо
жет, она попросту устала жить в этом доме.
Ц Это нечестно! Ц Хью вскочил на ноги. Ц Ты не можешь сваливать на отца
еще и смерть моей сестры. По-твоему, королева стала бы прислушиваться к ег
о советам, будь он таким злодеем, каким ты пытаешься представить его?
Ц Я полагаю, что его понятие о чести преувеличено, Ц сказала Лидия, уста
в от их словесной баталии. Ц Я просто потрясена Потрясена до глубины ду
ши тем, что ты оправдываешь его поведение.
Ц Я вовсе его не оправдываю! Я только хочу сказать, что понимаю мотивы, дв
игавшие им, и знаю, как устроен этот мир, Ц устало произнес Хью, проводя ла
донью по волосам. Ц Господь наградил меня способностью ясно видеть все,
что меня окружает, и подарил мне мозги, чтобы я мог все оценить. Дело в том, ч
то ты принадлежишь к высшему обществу не по рождению, ты стала одной из на
с благодаря замужеству. Потому-то ты и не можешь понять некоторых вещей. Т
ебе невдомек, какая ответственность ложится на плечи человека, обладающ
его высоким титулом, какое это тяжкое бремя, особенно если относиться к с
воим обязанностям так, как это делает мой отец.
Ц А мой отец был викарием. В его ведении был целый церковный приход! Ц с ж
аром возразила Лидия.
Ц Даже не сравнивай! Священнику всего-то и нужно, что подготовиться к во
скресной проповеди!
Ц Да как ты смеешь?! Ц воскликнула она, оскорбленная пренебрежительным
отношением Хью к тому, что делал ее отец.
Ц Лидия, я вовсе не хотел
Однако она в гневе резко оборвала его:
Ц Вот и признал, что мы с тобой не пара, поскольку принадлежим к разным ми
рам. И что классовые различия отнюдь не пустой звук. Я была права. Когда ре
чь заходит о социальном неравенстве, любовь его преодолеть не в состояни
и. Да, ты богатый титулованный наследник, я же, как ты и сказал, оказалась в м
ире избранных лишь потому, что просто вышла замуж, Ц ну и чем же тогда я лу
чше шлюхи?
Ц Перестань! Ц выкрикнул Хью. Ц Замолчи сейчас же, Лидия! Я не позволю т
ебе говорить такие ужасные вещи.
Ц Уж не считаешь ли ты только себя вправе говорить их?
Хью запустил длинные пальцы в волосы, будто собрался вырвать их.
Ц Ну почему ты не хочешь понять меня? Я не считаю, что я лучше других. В чем-
то мое положение даже хуже, чем у многих. Я связан по рукам и ногам традици
ями, смысла в которых я не вижу. Почему, как по-твоему, я столько времени про
вожу в поисках справедливости? Я хочу, чтобы наш безумный мир стал чуть ме
нее безумным. Ты не можешь сказать, что я ратую за привилегии. Меня куда в б
ольшей степени привлекает логика, которую я и пытаюсь привнести в жизнь
людей.
Лидия закрыла лицо ладонями, чувствуя, как холод сковывает ее сердце. Они
с Хью не просто люди из разных миров, их разделяет бездонная пропасть.
Ц Все, что я хочу сказать, моя дорогая Лидия, Ц мягко добавил Хью, Ц это т
о, что мы оба пострадали. Но мы сумели выстоять. И я не позволю отцу снова вм
ешаться в твою жизнь. Больше никто, ни одна живая душа, не посмеет встать м
ежду нами.
Ц Дорогой мой Хью, ты же сам только что объяснил, почему мы не можем быть в
месте. Разве ты этого не понял?
Лидия повернулась и направилась к выходу. Хью обогнал ее и преградил ей п
уть. Лидия вскинула на него негодующий взгляд.
Ц Черт возьми, Лидия! Когда же ты наконец выйдешь за меня замуж? Ц выкрик
нул он.
Ц Никогда! Ц Теперь она почти кричала. Ц Никогда! Слышишь меня? Я никогд
а в жизни
Договорить Лидии не удалось, поскольку Хью закрыл ей рот поцелуем. Жарки
м, требовательным. Одно прикосновение его губ Ц и она уже готова была поз
волить ему делать с собой все, что угодно. Желание насладиться его близос
тью дурманило ей ум. Страсть, вспыхнувшая в ней, была настолько сильна, что
Лидия едва не потеряла сознание. Она охнула и безвольно откинула назад г
олову, а Хью жадно приник губами к ее шее.
Ц О Боже! Ц воскликнула она, дрожа от наслаждения, которое доставлял ей
Хью своими ласками. Ц Что ты делаешь?
Ц Целую тебя, Ц пробормотал он, прокладывая дорожку из жарких влажных п
оцелуев к ее уху и умело лаская языком впадинку за ушком. Он скользнул рук
ами вверх по ее плечам, зарылся пальцами в ее волосы, а потом одну за друго
й принялся вынимать шпильки из ее густых кудрей, и через мгновение роск
ошные локоны остались в его ладонях.
Ц Что за черт!
Когда до Лидии дошло, что случилось, она поспешно прикрыла руками свои ко
ротко остриженные волосы и покраснела от смущения, глядя на то, как Хью из
учает ее шиньон. Он был шокирован. А потом вдруг его губы дрогнули и изогну
лись в ироничной ухмылке.
Ц Так-так, уж не мистера ли Моргана я вижу перед собой? Да, судя по всему, та
к и есть, мистер Морган собственной персоной! Приятно снова встретиться
с вами. Вот уж никак не ожидал!
На какой-то момент Лидия обиделась, но, осознав всю абсурдность ситуации,
расхохоталась.
Хью засмеялся в ответ, а затем осторожно коснулся пальцами ее щеки. Шиньо
н полетел в сторону, и Хью заключил Лидию в объятия.
Он прижался лбом к ее голове, и вскоре ни ей, ни ему было уже не до смеха. Его
прикосновения были точно снизошедшая на нее благодать. Сейчас существо
вали только они двое.
Ц О, Хью Ц выдохнула Лидия.
Он отнес ее на кровать и бережно уложил на покрывало. Потом сел на постель
рядом с ней и внимательно посмотрел на ее короткие, едва доходящие до пле
ч, волосы.
Ц Какое необыкновенное лицо! Ты потрясающая красавица. Теперь, когда ме
ня ничто не отвлекает от него, я вижу это особенно отчетливо.
Ц Но ведь тебе всегда нравились мои волосы. Ты находил их едва ли не самы
м красивым во мне!
Хью покачал головой:
Ц Они были, если позволишь такое сравнение, как глазурь на потрясающе вк
усном пирожном.
Лидия улыбнулась и закрыта глаза. Все обидные слова, которые они выплесн
ули друг на друга, не значили ровным счетом ничего. Их диалог должен был бы
быть совсем иным. Вот таким: «Я люблю тебя! Всегда любил. И буду любить вечн
о!»
Хью опустился на колени перед кроватью и заставил Лидию приподняться, чт
обы ему было удобнее обнять ее.
Ц Лидия, ты самая прекрасная женщина из всех, кого я встречал. Даже если т
ы переоденешься в мужское платье, Ц добавил он с искоркой смеха в глазах.
Ц Ты будешь любить меня? Ц спросила она, нежно перебирая пальцами его в
олосы.
Ц Конечно.
Лидия наклонилась и прижалась ртом к его губам. Его язык мгновенно сколь
знул между ее губ, а она схватила лацканы его халата и стянула с его плеч, н
е преминув пробежаться пальцами по твердым мускулам его груди и спины. Е
го поцелуй в ответ стал еще более страстным. Он сжал ладонями упругую поп
ку Лидии, притягивая ее к себе.
Ц Я еще никогда ни одного мужчину не желала так, как хочу сейчас тебя, Ц п
рошептала Лидия, покрывая короткими нежными поцелуями его щеки.
Ц И скольких ты, интересно, желала? Ц с легкой усмешкой спросил Хью.
Лидия замерла на мгновение, осознав вдруг, что ведь Хью-то считал, будто б
ыл у нее единственным. Ей следует проявить осторожность и ни в коем случа
е не дать ему понять, насколько искушенной она стала в любовных играх. Хью
ласкал ее кожу в низком вырезе платья, а потом приспустил лиф так, что откр
ылся отделанный кружевом корсет. Сдавленная жесткими чашечками грудь б
ыла весьма удобно приподнята для поцелуев. Он приник губами к сладкой ло
жбинке, согревая своим горячим дыханием уже и без того разгоряченную кож
у Лидии.
От желания Лидия сходила с ума. Она томно выгнулась, подставляя свои прел
ести его губам. А его язык прокрался к кромке корсета, едва прикрывающего
ее соски, в надежде насладиться их сочной сладостью. Хью, распаленный стр
астью, вновь приник к ее губам, уже не лаская, а терзая их. Жажда удовлетвор
ить свой голод сделала его движения резкими, едва ли не грубыми.
Ц Я хочу тебя. Хочу всю, без остатка, Лидия! Ц Он откинулся назад, и она мог
ла любоваться его великолепным мускулистым торсом, освещенным неярким
лунным светом.
Ее ладони, не зная устали, гладили и ласкали его кожу. Хью встал, развязал п
ояс, скинул халат и все, что было на нем из одежды. Лидия жадно впитывала гл
азами его нагую красоту. В силе и мощи его желания она уже могла не сомнева
ться Ц это было слишком очевидно! Его мощный эрегированный орган гордо
смотрел на нее из темного клубка шелковистых волос. Ей хотелось прикосну
ться к нему и начать ласкать так, как научил ее Карло, но она не осмелилась
на это. Хью не должен был узнать, какие откровенные вещи она проделывала с
другими мужчинами.
Хью заставил Лидию подняться и, обняв ее, расстегнул пуговицы на ее плать
е, а после взялся за корсет.
Ц Почему бы тебе не последовать примеру леди Лич? Ц шепнул он ей на ухо.
Ц Избавься от всех этих жестких штуковин!
Ц Лучше не разговаривай, а целуй меня! Ц Лидия обхватила ладонями его л
ицо и приникла в жарком поцелуе к его губам.
Он стянул ее платье вниз к талии и каким-то образом сумел справиться со шн
уровкой на ее корсете и даже чуть распустить ее Ц как раз настолько, чтоб
ы скользнуть под корсет руками. Когда его теплые жадные пальцы обхватили
сначала одну ее грудь, а потом и другую, Лидия почувствовала, что ее желан
ие становится просто невыносимым.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
лась Хью:
Ц Знаешь, по-моему, забота тебе сейчас нужнее, чем беседы. Я попрошу приго
товить для тебя мясной бульон, а потом ты ляжешь и отдохнешь.
Крепкий говяжий бульон и лекарство, которое Реджи доставил от аптекаря,
сделали свое дело Ц Лидия с удовлетворением отметила явное улучшение с
остояния Хью. Теперь она могла препоручить его заботам Пирпонта, который
только что вернулся из Лондона, сумев уговорить мистера Тербера Френсис
а приехать погостить в Уиндхейвен.
Лидия написала Тодду и Кларе Лич, сообщив о последних событиях, а затем ра
спорядилась, чтобы Колетт перевезла ее вещи в Уиндхейвен. Притворяться,
будто она живет в гостинице, Лидия уже не видела никакого смысла. Да и вряд
ли Тревору Добсону было какое-то дело до того, где она находится и с какой
целью.
Вечером Лидия составила Хью компанию за ужином, который был подан в его к
омнату. Хью был свежевыбрит и благоухал дорогим одеколоном. На нем был ро
скошный шелковый халат с бронзовым отливом. Хью был бледен, но с аппетито
м у него Ц слава Богу! Ц все было в порядке. Они сидели за небольшим обеде
нным столом у окна.
Ц Через два дня приедет мистер Френсис, Ц сказала Лидия. Ц Именно к это
му моменту Добсон должен снабдить нас первой подсказкой. Можно предпола
гать, что она будет написана древесным алфавитом, тогда присутствие мист
ера Френсиса окажется очень даже кстати.
Ц Превосходно. А есть новости от Тодда и Клары?
Лидия нахмурилась:
Ц Я не хотела ничего говорить, пока тебе не станет немного лучше. Новости
есть, и весьма неутешительные. Та девушка, которую мы с Кларой встретили в
клинике Ц Мэй, Ц погибла под колесами кареты.
Хью печально покачал головой:
Ц Бедный ребенок. Она могла бы оказать нам неоценимую помощь. Возможно, и
менно поэтому ее и убили.
Ц Ты полагаешь, это не было несчастным случаем?
Ц Не знаю. Ц Хью устремил задумчивый взгляд вдаль. Ц Я слишком многого
не могу понять. И это заставляет меня сомневаться в своих способностях. Я
не уверен, что смогу и дальше расследовать преступления.
Ц Все будет отлично, ты справишься. Тебе только нужна ясная голова.
Ц Надеюсь, что я справлюсь Ц но только благодаря тебе! Ц Хью потянулся
через стол и сжал руку Лидии.
Ее точно опалило огнем, и она смущенно отдернула руку. Однако после ужина,
когда Хью предложил ей присесть рядом с ним на софу, Лидия не смогла ему от
казать. Сидя на удобном диванчике, они неспешно потягивали терпкий херес
.
Ц Знаешь, Хью, я ведь так еще и не спросила тебя о твоих впечатлениях о Пар
иже.
Он ответил ей не сразу, и оттого сердце Лидии болезненно сжалось. Ей вовсе
не хотелось расспрашивать Хью о том времени Ц ведь ей пришлось бы расск
азать и о себе. До тех пор, пока проблема не названа, можно делать вид, что ее
не существует.
Ц Ты имеешь в виду мое путешествие по Европе два года назад? Я не был тогд
а в Париже.
Ц Нет, я говорю о том времени, когда я покинула Уиндхейвен.
Хью удивленно вскинул бровь и пристально посмотрел на нее.
Ц Но я не ездил в Париж после твоего бегства. Откуда ты это взяла? Ц изуми
лся он. Ц Кто тебе сказал, что я уехал в Париж?
Ц Мистер Диверс, кучер, он отвозил меня на станцию и все мне рассказал.
Ц Какая ирония судьбы! Место, куда я отправился, было уж никак не похоже н
а веселый и шумный Париж.
Хью допил херес и поставил бокал на столик. Он обвил руками Лидию и прижал
ся щекой к ее щеке.
Ц Милая моя, славная Лидия, как же мне тебе все объяснить? Как мне искупит
ь все то зло, с которым ты столкнулась по моей вине?
Хью сжимал ее так сильно, что ей трудно было дышать. А потом нежно поцелова
л ее в щеку.
Ц Прости меня, моя дорогая. Одному Богу известно, что я пережил, потеряв т
ебя. Ц Хью крепко прижался губами к ее губам, а затем чуть отодвинулся и г
рустно улыбнулся. Ц Хочешь знать, как все было на самом деле?
Лидия затаила дыхание и кивнула:
Ц Да, конечно.
Хью устроился поудобнее и, взяв Лидию за руку, стал медленно поглаживать
ее ладонь большим пальцем.
Ц В то злополучное утро я отправился к отцу, как ты и советовала мне. Я зая
вил ему, что своего мнения не изменил и по-прежнему хочу жениться на тебе.
Если же он не намерен признавать тебя в качестве моей жены, то нам не остан
ется ничего иного, как только убежать вдвоем. Он весьма удивил меня, сказа
в, что уважает меня за твердость, хотя и не разделяет моей позиции. Извинив
шись за вчерашнее, отец предложил мне выпить, чтобы отпраздновать мою бу
дущую женитьбу. Радуясь тому, что все разрешилось наилучшим для меня обр
азом, я залпом осушил бокал бренди, даже не подозревая о том, что в напиток
было подмешано наркотическое зелье.
Ц Поверить в это не могу! Ц ахнула Лидия. Теперь все вставало на свои мес
та.
Ц Именно так и было. Почти неделю я был не в себе. К тому времени, когда я на
конец начал осознавать происходящее, я уже не мог обходиться без опиума.
Один из знакомых отца, некий докторишка, снабдил его дозой, которая должн
а была лишить меня воли и заставить подчиниться решению отца. Однако это
й дозы оказалось достаточно, чтобы вызвать у меня зависимость от страшно
го зелья. Думаю, тогда еще я мог бы избавиться от этой напасти, если б захот
ел. Но я позволил себе плыть по течению, когда понял, что потерял тебя. Печа
ль моя была чересчур велика. Я хотел, должно быть, подавить таким образом с
вою способность чувствовать. Ну вот, теперь ты знаешь и то, почему я не при
шел тогда в условленное место, чтобы встретиться с тобой, и то, каким образ
ом я приобрел свою страшную привычку.
Ц Будь он проклят! Ц в сердцах вскричала Лидия. Ц Этот человек разруши
л и твою жизнь, и мою. Твой отец достоин презрения.
Ц Нет, Лидия, ему казалось, что он спасает меня от меня самого. Отец и сейча
с продолжает думать, будто оказал мне услугу.
Ц Да как ты можешь защищать его?!
Ц Я вовсе не защищаю его. Я в ужасе от того, что он сделал с тобой. И со мной т
оже. Но я могу понять его, хотя и не могу с ним согласиться. Он не злодей, про
сто понимает все иначе, чем мы.
Ц Я слишком хорошо тебя знаю, чтобы поверить, будто ты примирился с тем, к
акую боль причинил тебе отец.
Его взгляд помрачнел.
Ц Когда же ты успела так хорошо узнать меня?
Ц В тот самый момент, когда ты схватил меня за руку, чтобы не дать мне сорв
аться со скалы, я поняла, какой ты. Я знаю тебя лучше, чем ты сам знаешь себя.
То, что происходит у вас в семье, кажется мне крайне странным, и дело не тол
ько в твоем безумном дядюшке.
Ц Осторожнее! Не стоит делать поспешных выводов, Ц предупредил ее Хью г
лухим голосом.
Ц Ну и ну! Поверить не могу! Ты что, и дядюшку Тревора будешь защищать и пыт
аться оправдать?
Ц Конечно же, нет. Нельзя даже сравнивать его безумные поступки с ошибка
ми, которые совершил мой отец. Пойми, все, что делал отец, было направлено н
а поддержание традиций, существовавших доселе в нашей семье. Он положил
жизнь на то, чтобы честь нашего семейства сохранялось незапятнанной. Это
для него всегда было превыше всего.
Ц Да уж, честь семьи оказалась важна для него настолько, что он отослал с
вою жену с глаз долой в клинику для умалишенных, чтобы она Ц не приведи Го
сподь! Ц не опозорила его.
Ц Он полагал, что там ей помогут, Ц холодно возразил Хью. Ц Но он ошибся.
Доктора оказались не в силах ничего сделать.
Ц Она покончила с собой, Хью! А ты заработал пагубную опиумную зависимос
ть. И все из-за него. Одному Богу известно, что случилось с твоей сестрой. Мо
жет, она попросту устала жить в этом доме.
Ц Это нечестно! Ц Хью вскочил на ноги. Ц Ты не можешь сваливать на отца
еще и смерть моей сестры. По-твоему, королева стала бы прислушиваться к ег
о советам, будь он таким злодеем, каким ты пытаешься представить его?
Ц Я полагаю, что его понятие о чести преувеличено, Ц сказала Лидия, уста
в от их словесной баталии. Ц Я просто потрясена Потрясена до глубины ду
ши тем, что ты оправдываешь его поведение.
Ц Я вовсе его не оправдываю! Я только хочу сказать, что понимаю мотивы, дв
игавшие им, и знаю, как устроен этот мир, Ц устало произнес Хью, проводя ла
донью по волосам. Ц Господь наградил меня способностью ясно видеть все,
что меня окружает, и подарил мне мозги, чтобы я мог все оценить. Дело в том, ч
то ты принадлежишь к высшему обществу не по рождению, ты стала одной из на
с благодаря замужеству. Потому-то ты и не можешь понять некоторых вещей. Т
ебе невдомек, какая ответственность ложится на плечи человека, обладающ
его высоким титулом, какое это тяжкое бремя, особенно если относиться к с
воим обязанностям так, как это делает мой отец.
Ц А мой отец был викарием. В его ведении был целый церковный приход! Ц с ж
аром возразила Лидия.
Ц Даже не сравнивай! Священнику всего-то и нужно, что подготовиться к во
скресной проповеди!
Ц Да как ты смеешь?! Ц воскликнула она, оскорбленная пренебрежительным
отношением Хью к тому, что делал ее отец.
Ц Лидия, я вовсе не хотел
Однако она в гневе резко оборвала его:
Ц Вот и признал, что мы с тобой не пара, поскольку принадлежим к разным ми
рам. И что классовые различия отнюдь не пустой звук. Я была права. Когда ре
чь заходит о социальном неравенстве, любовь его преодолеть не в состояни
и. Да, ты богатый титулованный наследник, я же, как ты и сказал, оказалась в м
ире избранных лишь потому, что просто вышла замуж, Ц ну и чем же тогда я лу
чше шлюхи?
Ц Перестань! Ц выкрикнул Хью. Ц Замолчи сейчас же, Лидия! Я не позволю т
ебе говорить такие ужасные вещи.
Ц Уж не считаешь ли ты только себя вправе говорить их?
Хью запустил длинные пальцы в волосы, будто собрался вырвать их.
Ц Ну почему ты не хочешь понять меня? Я не считаю, что я лучше других. В чем-
то мое положение даже хуже, чем у многих. Я связан по рукам и ногам традици
ями, смысла в которых я не вижу. Почему, как по-твоему, я столько времени про
вожу в поисках справедливости? Я хочу, чтобы наш безумный мир стал чуть ме
нее безумным. Ты не можешь сказать, что я ратую за привилегии. Меня куда в б
ольшей степени привлекает логика, которую я и пытаюсь привнести в жизнь
людей.
Лидия закрыла лицо ладонями, чувствуя, как холод сковывает ее сердце. Они
с Хью не просто люди из разных миров, их разделяет бездонная пропасть.
Ц Все, что я хочу сказать, моя дорогая Лидия, Ц мягко добавил Хью, Ц это т
о, что мы оба пострадали. Но мы сумели выстоять. И я не позволю отцу снова вм
ешаться в твою жизнь. Больше никто, ни одна живая душа, не посмеет встать м
ежду нами.
Ц Дорогой мой Хью, ты же сам только что объяснил, почему мы не можем быть в
месте. Разве ты этого не понял?
Лидия повернулась и направилась к выходу. Хью обогнал ее и преградил ей п
уть. Лидия вскинула на него негодующий взгляд.
Ц Черт возьми, Лидия! Когда же ты наконец выйдешь за меня замуж? Ц выкрик
нул он.
Ц Никогда! Ц Теперь она почти кричала. Ц Никогда! Слышишь меня? Я никогд
а в жизни
Договорить Лидии не удалось, поскольку Хью закрыл ей рот поцелуем. Жарки
м, требовательным. Одно прикосновение его губ Ц и она уже готова была поз
волить ему делать с собой все, что угодно. Желание насладиться его близос
тью дурманило ей ум. Страсть, вспыхнувшая в ней, была настолько сильна, что
Лидия едва не потеряла сознание. Она охнула и безвольно откинула назад г
олову, а Хью жадно приник губами к ее шее.
Ц О Боже! Ц воскликнула она, дрожа от наслаждения, которое доставлял ей
Хью своими ласками. Ц Что ты делаешь?
Ц Целую тебя, Ц пробормотал он, прокладывая дорожку из жарких влажных п
оцелуев к ее уху и умело лаская языком впадинку за ушком. Он скользнул рук
ами вверх по ее плечам, зарылся пальцами в ее волосы, а потом одну за друго
й принялся вынимать шпильки из ее густых кудрей, и через мгновение роск
ошные локоны остались в его ладонях.
Ц Что за черт!
Когда до Лидии дошло, что случилось, она поспешно прикрыла руками свои ко
ротко остриженные волосы и покраснела от смущения, глядя на то, как Хью из
учает ее шиньон. Он был шокирован. А потом вдруг его губы дрогнули и изогну
лись в ироничной ухмылке.
Ц Так-так, уж не мистера ли Моргана я вижу перед собой? Да, судя по всему, та
к и есть, мистер Морган собственной персоной! Приятно снова встретиться
с вами. Вот уж никак не ожидал!
На какой-то момент Лидия обиделась, но, осознав всю абсурдность ситуации,
расхохоталась.
Хью засмеялся в ответ, а затем осторожно коснулся пальцами ее щеки. Шиньо
н полетел в сторону, и Хью заключил Лидию в объятия.
Он прижался лбом к ее голове, и вскоре ни ей, ни ему было уже не до смеха. Его
прикосновения были точно снизошедшая на нее благодать. Сейчас существо
вали только они двое.
Ц О, Хью Ц выдохнула Лидия.
Он отнес ее на кровать и бережно уложил на покрывало. Потом сел на постель
рядом с ней и внимательно посмотрел на ее короткие, едва доходящие до пле
ч, волосы.
Ц Какое необыкновенное лицо! Ты потрясающая красавица. Теперь, когда ме
ня ничто не отвлекает от него, я вижу это особенно отчетливо.
Ц Но ведь тебе всегда нравились мои волосы. Ты находил их едва ли не самы
м красивым во мне!
Хью покачал головой:
Ц Они были, если позволишь такое сравнение, как глазурь на потрясающе вк
усном пирожном.
Лидия улыбнулась и закрыта глаза. Все обидные слова, которые они выплесн
ули друг на друга, не значили ровным счетом ничего. Их диалог должен был бы
быть совсем иным. Вот таким: «Я люблю тебя! Всегда любил. И буду любить вечн
о!»
Хью опустился на колени перед кроватью и заставил Лидию приподняться, чт
обы ему было удобнее обнять ее.
Ц Лидия, ты самая прекрасная женщина из всех, кого я встречал. Даже если т
ы переоденешься в мужское платье, Ц добавил он с искоркой смеха в глазах.
Ц Ты будешь любить меня? Ц спросила она, нежно перебирая пальцами его в
олосы.
Ц Конечно.
Лидия наклонилась и прижалась ртом к его губам. Его язык мгновенно сколь
знул между ее губ, а она схватила лацканы его халата и стянула с его плеч, н
е преминув пробежаться пальцами по твердым мускулам его груди и спины. Е
го поцелуй в ответ стал еще более страстным. Он сжал ладонями упругую поп
ку Лидии, притягивая ее к себе.
Ц Я еще никогда ни одного мужчину не желала так, как хочу сейчас тебя, Ц п
рошептала Лидия, покрывая короткими нежными поцелуями его щеки.
Ц И скольких ты, интересно, желала? Ц с легкой усмешкой спросил Хью.
Лидия замерла на мгновение, осознав вдруг, что ведь Хью-то считал, будто б
ыл у нее единственным. Ей следует проявить осторожность и ни в коем случа
е не дать ему понять, насколько искушенной она стала в любовных играх. Хью
ласкал ее кожу в низком вырезе платья, а потом приспустил лиф так, что откр
ылся отделанный кружевом корсет. Сдавленная жесткими чашечками грудь б
ыла весьма удобно приподнята для поцелуев. Он приник губами к сладкой ло
жбинке, согревая своим горячим дыханием уже и без того разгоряченную кож
у Лидии.
От желания Лидия сходила с ума. Она томно выгнулась, подставляя свои прел
ести его губам. А его язык прокрался к кромке корсета, едва прикрывающего
ее соски, в надежде насладиться их сочной сладостью. Хью, распаленный стр
астью, вновь приник к ее губам, уже не лаская, а терзая их. Жажда удовлетвор
ить свой голод сделала его движения резкими, едва ли не грубыми.
Ц Я хочу тебя. Хочу всю, без остатка, Лидия! Ц Он откинулся назад, и она мог
ла любоваться его великолепным мускулистым торсом, освещенным неярким
лунным светом.
Ее ладони, не зная устали, гладили и ласкали его кожу. Хью встал, развязал п
ояс, скинул халат и все, что было на нем из одежды. Лидия жадно впитывала гл
азами его нагую красоту. В силе и мощи его желания она уже могла не сомнева
ться Ц это было слишком очевидно! Его мощный эрегированный орган гордо
смотрел на нее из темного клубка шелковистых волос. Ей хотелось прикосну
ться к нему и начать ласкать так, как научил ее Карло, но она не осмелилась
на это. Хью не должен был узнать, какие откровенные вещи она проделывала с
другими мужчинами.
Хью заставил Лидию подняться и, обняв ее, расстегнул пуговицы на ее плать
е, а после взялся за корсет.
Ц Почему бы тебе не последовать примеру леди Лич? Ц шепнул он ей на ухо.
Ц Избавься от всех этих жестких штуковин!
Ц Лучше не разговаривай, а целуй меня! Ц Лидия обхватила ладонями его л
ицо и приникла в жарком поцелуе к его губам.
Он стянул ее платье вниз к талии и каким-то образом сумел справиться со шн
уровкой на ее корсете и даже чуть распустить ее Ц как раз настолько, чтоб
ы скользнуть под корсет руками. Когда его теплые жадные пальцы обхватили
сначала одну ее грудь, а потом и другую, Лидия почувствовала, что ее желан
ие становится просто невыносимым.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34