А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

И недалеко от Девилс-Пик. Ц Лидия с
таралась говорить спокойно и по-деловому. Ни к чему им сейчас вспоминать
о прежних временах, сейчас главное Ц найти Софи.
Хью поддержал ее деловой тон и сказал:
Ц Я смогу навещать тебя, не вызывая досужих разговоров и не опасаясь ска
ндала. К тому же это идеальное место, где мы спокойно можем обсудить все де
тали дела и попытаться разгадать, что же именно задумал Добсон.
Голос Хью был настолько слабым, что Лидия на миг усомнилась, что ему доста
нет сил распутать это полное загадок и очень личное дело. Впервые за всю е
го практику удача дела или его провал самым непосредственным образом до
лжны были повлиять на его жизнь, и именно это могло помешать ему быть холо
дным и объективным.
Ц Я перееду в охотничий домик. Но только с тобой вместе.
Хью вскинул на Лидию изумленный взгляд.
Ц Я не буду чувствовать себя в безопасности, если рядом не будет тебя. А м
ы постараемся вести себя как цивилизованные люди.
Хью согласно кивнул:
Ц Ты права. Я не могу доверить заботу о твоей безопасности кому-то друго
му. Особенно когда в деле замешан Добсон.
Ц Вместе мы справимся со всем, Хью, Ц уверенно проговорила Лидия. Кого о
на пыталась убедить? Его или себя?
Хью вернулся в Уиндхейвен. Ему предстояло написать несколько писем и под
готовить текст телеграмм. Он известил Тодда и Клару Лич о последних собы
тиях и попросил детективов из Скотленд-Ярда приостановить расследован
ие до новых распоряжений.
Тем временем слуги под руководством Пирпонта привели в порядок охотнич
ий домик.
Колетт прибыла на поезде с багажом Лидии. Реджи встретил ее на станции и о
твез в гостиницу. Было решено, что Колетт останется там и будет создавать
видимость того, что ее хозяйка больна и не встает с постели. Сама же Лидия
после утреннего визита в поместье Добсона вернулась в гостиницу и удали
лась в свои комнаты, сказавшись нездоровой. А после тихо пробралась к две
ри черного хода и, постаравшись не попасться на глаза хозяину, выскользн
ула на улицу. После ее бегства Реджи, также тайком, вывез ее вещи.
Хью прекрасно понимал, что чем меньше людей будет знать о пребывании Лид
ии в охотничьем домике, тем лучше. Ведь она совсем недавно стала вдовой, и
подобная вольность в поведении могла повредить ее репутации.
Самой же Лидии было решительно все равно, что о ней будет говорить свет. «И
нтересно, Ц думала она, Ц каковы были мотивы Хью, когда он пригласил мен
я пожить в охотничьем домике? Только ли те, о которых он говорил?» Лидия не
могла не признаться себе, что ей бы хотелось, чтобы Хью думал не только о р
асследовании… Она уехала так далеко от своего городского дома и оказала
сь там, где когда-то они с Хью предавались любви. Как было не возродиться б
ылым чувствам? Все способствовало тому, чтобы ее снова потянуло к Хью.
К счастью, она была слишком занята, чтобы поддаться своим чувствам. Реджи
отвлекал ее по любому поводу, коих находил великое множество. Он стал ей н
астоящим помощником, проявив к тому же незаурядные организаторские спо
собности. Когда он заявил, что все уже готово к тому, чтобы покинуть Уиндхе
йвен, Лидия беспрекословно села в экипаж, и они вместе с Пирпонтом, выбрав
самый извилистый маршрут, тронулись в путь.
После намеренно долгой поездки Ц чтобы на всякий случай сбить с толку т
ех, кто вздумал бы следить за ними, Ц они наконец добрались до охотничьег
о домика. Как раз к ужину.
Это был самый настоящий, хотя и небольшой, средневековый замок, построен
ный еще во времена Крестовых походов. Квадратная крепость имела три этаж
а. Первый был отведен, как и полагалось в строениях того времени, под больш
ой зал со сводчатым потолком, с которого спускались старинные флаги. Сте
ны были затянуты гобеленами, а пол вымощен каменными плитами.
Круглая башенка со стрельчатыми окнами высилась с одной стороны крепос
ти. В ней имелась винтовая лестница, которая вела на два верхних этажа. На
втором этаже когда-то располагался склад оружия, нынешний же владелец п
оместья хранил там все необходимое для псовой охоты. На третьем этаже на
ходилась спальня. Из обстановки в ней были огромная кровать с тяжелым па
рчовым пологом, елизаветинский резной столик, сложенный из крупных камн
ей камин и внушительных размеров средневековая деревянная лохань.
Лидия быстро разобрала свои вещи, а Хью остался внизу и разложил на длинн
ом деревянном столе бумаги с записями, которые привез с собой. Реджи заня
лся тем, что стал разводить огонь в камине. Пирпонт проявил себя в еще боле
е удивительном качестве Ц он сумел оживить очаг на кухне, что само по себ
е было не так-то просто из-за необычайной древности сего сооружения. Вско
ре был готов ужин. За отсутствием колокольчика, которым в приличных дома
х приглашают к столу, Пирпонт ограничился несколькими ударами кочерги о
чугунную винтовую лестницу.
Лидия и Хью отбросили всякие формальности и разделили трапезу с Пирпонт
ом и Реджи. Настроение у всех было приподнятым. Переезд Лидии в коттедж сл
овно бы послужил хорошим знаком. Теперь все должно было получиться, они о
бязательно найдут Софи Парнхем.
Лидия почувствовала, как вино, разлившись теплом по ее жилам, придало ей э
нергии и решительности. Нельзя медлить ни минуты. Надо прямо сейчас отпр
авляться на поиски Софи!
Ц Не могу думать ни о чем другом, Монтгомери. Это преступление Ц сидеть
сложа руки! Ц воскликнула Лидия. Ц Софи где-то рядом. Это подтверждаетс
я и письмом Тревора. Мы же теряем драгоценное время!
Ц Точно, мадам, Ц согласно кивнул Реджи и потянулся за салфеткой, чтобы
вытереть губы. Ц Давайте поедем и будем искать ее, как мы делали это на ул
ицах Лондона, когда вызволяли наших падших ангелочков, которых потом отв
одили в Стоун-Хаус. Уж мы-то найдем ее!
Ц Не будьте так уверены в этом, молодой человек, Ц усмехнулся Пирпонт.
Ц Вы должны научиться доверять лорду Загадке. Никому не известно, что де
лается в его гениальной голове, и какие потрясающие мысли там рождаются.

Лидия взглянула на Хью. Тот сидел, задумчиво уставившись в огонь и устало
опустив голову на кулак согнутой руки.
Ц Монти! Ц позвала его Лидия. Ц Почему бы нам не отправиться на поиски п
рямо сейчас? Давайте хотя бы просто пройдемся по владениям.
Хью бросил на нее чуть насмешливый взгляд:
Ц Вы всегда проявляли редкие для женщин бойцовские качества, леди Боум
онт. Меня это восхищает в вас. Однако в этом деле поиски наугад ничего не д
адут. Если мы будем действовать без всякой системы, то можем провести в бе
ссмысленных поисках недели. А если мы решим призвать кого-нибудь на подм
огу, то рискуем подвергнуть смертельной опасности жизнь Софи.
Ц Вы полагаете, что он Действительно может убить ее? Ц спросила Лидия.
Ц Уверен в этом, Ц без тени сомнения ответил Хью. Ц Достаточно вспомни
ть юную молочницу, которую сбросили со скалы, и тело которой обнаружил я. Б
оюсь, нам придется играть по правилам Тревора, как он и предписал нам в сво
ей инструкции. Только тогда у нас будет шанс спасти Софи. Все, что он делал
до сей поры, складывается в некую систему, а если внимательно оценить его
действия, то все кажется даже вполне объяснимым, если не предсказуемым.
Пирпонт, услышав эти слова, нахмурился:
Ц Неужели такое поведение можно предсказать, сэр? Я даже предположить н
е могу, чтобы человек благородного происхождения поступал как настоящи
й безумец! Он действует вопреки всему, за что ратует его класс. Каким бы бл
естящим умом он ни обладал, то, что он делает, просто немыслимо!
Губы Хью тронула легкая улыбка.
Ц Ну, что до способности мыслить оригинально, то из представителей высш
его сословия мало кто может этим похвастаться. Ц Он потянулся за бутылк
ой красного вина и наполнил терпким напитком свой бокал. Ц Сэр Тревор, я
бы сказал, ударился в религию и придает слишком уж большое значение риту
алу. Он оскорбляет наши чувства тем, что вздумал воскресить культ, бытова
вший на земле наших предков давным-давно, в те далекие и страшные времена
, когда магия и мифы определяли образ жизни людей, когда считалось, что при
носить человеческие жертвы Ц самый что ни на есть верный путь задобрить
высших богов.
Когда он замолчал и отпил глоток вина из своего бокала, в разговор вступи
ла Лидия:
Ц Я догадываюсь, что вы хотите сказать. Но так ли уж он безумен? Ц Она сде
лала паузу, а затем сама ответила на свой вопрос: Ц Да, объяснить его пове
дение нельзя. Придумать такое мог только безумец.
Ц Только ли безумец? Может, Добсон на редкость эксцентричная особа?
Ц Чертов ублюдок! Ц выпалил Реджи. Ц Я не сомневаюсь, что его следует по
весить на самом высоком дереве.
Ц Так и случится, если он не будет вести игру по правилам, Ц сказал Хью.
Ц Но если он сумасшедший, Ц настаивала на своем Лидия, Ц можно ли быть у
веренным, что он не поменяет эти самые правила? Что, если мы честно будем ж
дать его подсказок, а он нам их не предоставит? Предположение, что девушка
давно уже лежит в могиле, по-моему, совсем не лишено оснований.
Ц Она жива, Ц твердо сказал Хью и залпом допил вино.
Ц Но откуда такая уверенность? Ц не отступала Лидия.
Ц Я думаю, что теперь игра приобрела совсем иной характер. И дело здесь в
овсе не в девушке, не в изнасиловании и не в ритуальном убийстве, которое д
олжно произойти. На этот раз Добсон решил увеличить число участников. Мы
все стали частью его плана. И Софи для него является наживкой, способной у
держать нас здесь. Я более чем уверен, что он пришлет нам еще доказательст
ва того, что Софи жива и здорова.
Ц Но зачем он вообще затеял эту игру? И почему он привлек нас?
Хью покачал головой и выразительно посмотрел на Лидию, словно бы хотел с
казал: «Я обязательно все тебе объясню, но чуть позже».
Ц Сейчас я знаю одно Ц если мы хоть на шаг отступим от намеченной сэром
Тревором линии действий, то подвергнем жизнь Софи опасности. Мы тем самы
м нарушим его планы. А сэр Тревор Ц человек системы и привык строго по шаг
ам расписывать все, что он делает. Насколько я могу судить, первой его жерт
вой была девушка, которая разбилась, упав со скалы, а затем каждую весну чи
сло его жертв увеличивалось еще на одну. Девушка по имени Мэй, которую вы в
стретили в клинике, была, вероятно, одной из тех несчастных, над которыми о
н глумился. Но ей удалось выжить. Благодаря вашей наблюдательности, леди
Боумонт, мы можем еще и предположить, что на руке каждой девушки он оставл
ял особый символ, вероятно, тоже имеющий значение для ритуала, Ц бабочку.

Ц Ну что ж, по крайней мере, теперь мы знаем, что имеем дело с кровавым убий
цей, Ц сказал Реджи, вздрогнув от отвращения.
Ц Верно, Ц кивнул Хью. Ц Нам предстоит весьма нелегкое испытание, и мы д
олжны все свои силы направить на то, чтобы не дать Добсону одержать верх в
этой чудовищной игре.
Лидия кивнула и, бросив взгляд на Пирпонта, заметила, что на его лице отраз
илось недоверие. Значит, не она одна испытывает сомнения в том, что их дейс
твия увенчаются успехом.
Что-то определенно было не так. Что-то в Хью изменилось, причем не в лучшую
сторону. Им обязательно надо поговорить, решила для себя она. Причем наед
ине.

Глава 16

Хью отослал Реджи и Пирпонта обратно в Уиндхейвен, озадачив их еще целым
рядом абсолютно необходимых поручений. Сам же он остался в замке. Хью соб
ирался расположиться на ночлег в оружейной, однако Лидия слышала, как он
спустился по лестнице вниз, в большой зал.
Лидия распаковала кое-что из своих вещей. Она достала ночную рубашку и ра
зложила ее на постели, но прежде, чем улечься спать, осторожно спустилась
вниз, освещая себе путь свечой.
Хью она увидела сразу. Глядя на пламя камина, он сидел в резном кресле, кот
орое казалось слишком вычурным в простой обстановке зала. В руке Хью дер
жал бокал с бренди, а на столе рядом с ним стоял пузырек с настойкой опия.
Стоило Лидии увидеть его, как сердце ее будто бы сдавила невидимая рука. О
на вдруг с отчетливой ясностью поняла, что настоящей госпожой и повелите
льницей Хью была вот эта самая маленькая бутылочка с дурманящим разум зе
льем. Как было не испытать при этом укола ревности? Но и злости тоже. И как т
ут было не запаниковать? Так вот чем объяснялось отсутствие у Хью уверен
ности в своих силах! Но разве можно было допустить, чтобы из-за его слабос
ти погибла Софи?!
Ц Теперь я понимаю, в чем причина твоих страхов, Ц сказала она, останови
вшись на последней ступеньке лестницы у Хью за спиной.
Ц Ах, Лидия! Это ты! Ц воскликнул он. Она не могла видеть его лица, а вот гол
ос его показался ей крайне странным, и у нее возникло ощущение, будто он го
ворит через силу. Ц Я очень надеялся, что ты присоединишься ко мне.
Ц Что с тобой? Или ты недостаточно выпил своего зелья? Неужели тебе так и
не удалось расслабиться?
Ц Отчего же, удалось. А ты попробовать не хочешь?
Ц Нет! Ц выпалила она. Ц Я не собираюсь рисковать и не хочу всю жизнь за
висеть от этой отравы!
Ц Она не так уж и плоха, когда к ней привыкнешь, Ц сказал Хью. Ц Мой врач о
чень рекомендует принимать ее. Иди сюда, посиди со мной. Ц Он жестом подо
звал ее к себе.
Лидия подошла к нему и едва не вскрикнула от страха. Лицо Хью было мертвен
но-бледным. На лбу и висках поблескивали капельки пота, щеки впали, а глаз
а были совершенно безжизненными. Хью повернулся к Лидии с жалкой улыбкой
.
Ц Прости, дорогая, что разочаровал тебя. Ц Он поднес пузатый бокал с бре
нди к губам и в четыре больших глотка осушил его.
Ц Я беспокоюсь за тебя, Хью.
Ц Не стоит.
Ц Но ведь ты нездоров!
Он повернул голову и уставился точно Завороженный на маленькую бутылоч
ку на столике возле его кресла. Затем поставил бокал, взял в руки пузырек и
стал разглядывать его в прыгающих отсветах пламени.
Ц Как же я ненавижу это зелье! Страшно ненавижу! Я хочу освободиться от н
его, но… Ц Слова Хью выдавали его полнейшее отчаяние.
Ц Но зачем же ты позволил себе втянуться?
Хью поднял голову и посмотрел на Лидию так, словно бы впервые увидел ее, сл
овно бы уже успел забыть, что она находится рядом, здесь, в одной комнате с
ним. Покачав головой, он слабо улыбнулся:
Ц Не могу этого сказать, дорогая. Это будет нечестно.
Ц Нечестно? По отношению к кому? Ц Так и не дождавшись ответа, Лидия зада
ла наводящий вопрос: Ц Это окажется нечестным по отношению к тебе?
Хью протянул к ней руку и проникновенно произнес:
Ц Лидия…
Поддавшись внезапному порыву, она коснулась его руки. И тут он схватился
за нее так, словно она была спасательным тросом, а он Ц человеком, оказавш
имся за бортом корабля. Желание помочь и успокоить было для Лидии настол
ько естественным, что она не раздумывая накрыла его холодную руку своей,
стараясь согреть.
Ц О, Хью, что же с тобой произошло? Ц Она опустилась на колени возле него.
Ц Почему ты стал таким? Я думала, твое лекарство поможет тебе чувствоват
ь себя лучше. А ты… Ты похож сейчас на привидение.
Ц Я хочу найти эту девушку. Ц Хью сжал пальцы Лидии так сильно, что она ед
ва не вскрикнула от боли.
Ц Я знаю, что ты этого хочешь. И ты найдешь ее.
Он покачал головой:
Ц Я не уверен, что мне это удастся. Я уже не тот, каким был раньше. Нет былой
ясности в мыслях. А то, что мне сейчас предлагают, Ц это состязание умов. С
кажи, могу я посидеть подле тебя?
Ц Конечно же!
Лидия устроилась на овечьей шкуре, которая была расстелена перед камино
м, а Хью опустился рядом, прислонился спиной к креслу и вытянул к огню ноги
. Щеки его слегка порозовели. Лидия откинула пряди волос, упавшие в беспор
ядке на его лоб. Он поднял голову навстречу ее ласке, и губы его тронула сл
абая улыбка. Он прикрыл глаза.
Ц Как же я люблю твои руки! Ц мечтательно произнес он. Ц Они такие теплы
е… Всегда, стоило мне только подумать о тебе, как я вспоминал твое тепло. В
едь у меня после тебя никого больше и не было, Лидия.
Когда Хью открыл глаза и взглянул на нее, Лидия едва не задохнулась от чув
ств, которые будто опалили ее. Она смущенно опустила голову и, вырвав у нег
о свои руки, спрятала их в складках платья. Она не должна прикасаться к нем
у столь интимно и не должна воскрешать в памяти прошлое. Слишком сильные
чувства оказывали чересчур губительное действие на ее душевное спокой
ствие.
Ц Почему ты так боишься этого дела? Ц спросила Лидия, переменив тему ра
зговора на куда более безопасную.
Ц Потому что на этот раз оно впрямую касается меня.
Лидия чуть усмехнулась:
Ц Разве не всегда бывало так, что, казалось, весь мир восстает против вас,
великий лорд Загадка? Что изменилось сейчас?
Ц Да, так я и чувствовал всегда.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34