А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

в какое именно время произошло по
хищение? Были ли на месте преступления свидетели? Опрашивал ли кто-нибуд
ь их? Какого рода отношения связывали Софи и ее мать? Когда он спросил про
отношения девочки с ее отцом, Лидия сочла необходимым вступить в разгово
р:
Ц Мой муж узнал, что у него есть дочь, только когда явилась ее мать и сообщ
ила о том, что девочка пропала.
Хью принялся ходить по комнате из конца в конец. В какой-то момент он оста
новился перед Лидией и пристально посмотрел на нее:
Ц Его не смутило это известие?
Ц Нет, он был рад узнать, что у него есть дочь. Бо всегда был человеком, лиш
енным предрассудков. Он относится к женщинам с немалым уважением, и, я пол
агаю, дочь у него или сын Ц для него не так уж и важно, равно как и то, рожден
ли был ребенок в законном браке или это дитя любви. Бо хотел бы встретитьс
я с вами, но он серьезно болен. Я провожу вас к нему, если вы пожелаете, но ва
м не стоит слишком задерживаться у него.
Хью нанес короткий визит графу Боумонту, а затем отбыл. Прошло немало вре
мени, прежде чем Лидия отправилась в комнаты мужа, чтобы пожелать ему доб
рой ночи. Когда она наклонилась, чтобы поцеловать его, он отыскал ее руку и
мягко удержал Лидию рядом с собой. Она часто, сидя на краю его постели, рас
сказывала о событиях, которыми был наполнен ее день. Однако сейчас сердц
е ее подскочило от волнения к самому горлу, так что Лидия даже не была увер
ена, что вообще сможет говорить.
Ц Тебе было очень тяжело, милая? Ц спросил граф, не выпуская ее руки.
Она сделала глубокий вдох и постаралась отогнать подступающие слезы.
Ц Очень, Ц дрожащим голосом призналась она.
Муж не мог видеть выражение ее лица, но повернул голову так, словно бы попы
тался посмотреть на нее.
Ц Ты по-прежнему чувствуешь…
Лидия кивнула, хоть и знала, что он не может заметить движение ее головы. Д
а, она по-прежнему любила Хью. Да, она вспомнила его прикосновения и жарки
е ласки, стоило ей увидеть этого мужчину.
Ц Мне будет очень трудно работать вместе с ним.
Ц Но ты вовсе не обязана. Наймем сыщиков ему в подмогу. Можно даже обрати
ться в Скотленд-Ярд.
Ц Никто не сможет провести расследование столь тщательно, как знаменит
ый лорд Загадка.
Ц Ты такая храбрая женщина, моя дорогая!
Ц Вовсе нет. Просто я очень решительно настроена. Мои чувства теперь не в
счет. У меня был шанс, воспользоваться которым я не сумела. Теперь мы долж
ны сделать все, чтобы Софи смогла воспользоваться своим шансом на лучшую
жизнь. И надежда только на Монтгомери, Бо. Я в этом уверена. Мне известно, ка
к он работает. Если кто-то и способен найти Софи, то только он.
Боумонт кивнул, однако сомнения не оставляли его.
Ц Хорошо, моя дорогая. Но если вдруг в какой-то момент ты изменишь свое мн
ение, только скажи. Я не хочу, чтобы тебя кто-нибудь обидел, тебе и так слишк
ом многое пришлось испытать.
Лидия усмехнулась:
Ц Не думаю, что так уж легко выбить почву у меня из-под ног.
Ц Мне кажется, ты ошибаешься, Ц мягко возразил Бо. Ц В любом случае врем
я покажет.
Лидия снова поцеловала мужа. Пока она шла к себе, его слова не выходили у н
ее из головы. Оказавшись в своей гостиной, Лидия, повинуясь минутной прих
оти, подошла к письменному столу, открыла небольшой ящичек, запертый на к
люч, и извлекла предмет, который не доставала вот уже почти пять лет. Свой
дневник. Ощущения ее, когда она открыла его, были такими же, как сегодня ут
ром, когда она распахнула двери гостиной, в которой находился Хью. Вздохн
ув и собравшись с силами, Лидия принялась читать.

3 апреля 1875 года
Сегодня я встретила самого удивительного человека. Хотя слово «встрети
ла» едва ли можно в данном случае счесть подходящим.
Это лорд Хью Монтгомери, старший брат моей подопечной Кэтрин. Ему, кажетс
я, столько же лет, сколько и мне, Ц двадцать четыре. В первый месяц моего пр
ебывания здесь, в Уиндхейвене, я его не видела и даже начала сомневаться, ч
то такой человек вообще существует.
Его портрет висел в галерее. На нем он выглядел как французский аристокр
ат при дворе короля Людовика XIV. Только теперь я понимаю, что это просто так
постарался художник, вероятно, очень модный, выписанный в поместье отцом
лорда Монтгомери, графом Боксли. Прекрасно могу себе представить высоко
мерного седовласого графа Боксли. Ему наверняка хотелось, чтобы его сын
был в точности таким, как его изобразил портретист. Однако Хью Монтгомер
и был человеком уникальным, абсолютно ни на кого не похожим.
Я встретила его в дубовой роще, вблизи границы владений их семьи. Высокие
деревья росли на вершине холма у самого обрыва, наверное, поэтому холм эт
от назывался Девилс-Пик. В тот день я была свободна от своих ежедневных об
язанностей, поскольку моя ученица Ц Кэтрин Ц уехала со своим отцом в Ло
ндон. Я и не догадывалась, что забралась в такую даль, пока не увидела, что с
тою на самом краю обрыва. Передо мной раскинулось изумрудно-зеленое мор
е. Когда я поняла, на какой высоте нахожусь, мне едва не стало дурно.
Ц Осторожно! Ц вдруг раздался сзади чей-то громкий голос.
От неожиданного окрика я вздрогнула и с трудом удержалась на ногах. Серд
це мое ушло в пятки. Я чуть повернулась и прикрыла рукой глаза от слепящег
о весеннего солнца. И тут я увидела его. На мужчине, который стоял передо м
ной, были длинный твидовый сюртук, доходящий почти до колен, и коричневые
сапоги. Шейный платок его был повязан свободно, а густые темные волосы он
не удосужился прикрыть шляпой. Я, казалось, разглядела все подробности е
го внешности. И конечно же, не могла не заметить его мощного квадратного п
одбородка и благородного носа патриция. Ну, в общем, он был необычайно кра
сив, как все эти герои-повесы, про которых я читала в романах.
Он производил впечатление человека сильного и необычайно умного. Правд
а, эти наблюдения я сделала чуть позже. Тогда же я была настолько потрясен
а его появлением, что только и могла молча смотреть на него.
Ц Отойдите от края скалы, Ц резко приказал он мне.
В его голосе звучало явное раздражение Ц ведь я нарушила его уединение
и, должно быть, прервала размышления. Черные брови его сошлись на перенос
ице. Длинные густые волосы в беспорядке падали на высокий лоб.
Ц Я сказал, чтобы вы ушли с того места, где стоите!
По какой-то причине, которой теперь вспомнить не могу, я буквально вросла
в землю на том самом месте, где стояла. Помню только, что дул сильный, порыв
истый ветер. Я отвернулась от мужчины и невольно качнулась назад Ц к нем
у, но потом, чтобы удержать равновесие, мне пришлось сделать шаг вперед Ц
к пропасти.
Ц Ради всего святого! Ц выкрикнул он и бросился ко мне. Ц Вы что, решили
покончить жизнь самоубийством?
Какими бы иррациональными ни были мои чувства, но в тот момент я куда боль
ше боялась его, чем ветра, который с каждым яростным порывом толкал меня в
се ближе к краю пропасти.
Ц Простите, Ц пробормотала я.
Ц Не смейте извиняться! Ц вспылил он и сделал еще один шаг по направлен
ию ко мне.
В его ярких живых глазах полыхал гнев. Пусть он и был человеком молодым, од
нако в его поведении по отношению ко мне чувствовалось едва ли не отечес
кое желание опекать и защищать. Я уже больше не боялась его Ц скорее, я оп
асалась разочаровать его. И тогда Ц о Боже, зачем? Ц он потянулся, чтобы с
хватить меня, а я отступила в сторону, как и полагалось добропорядочной д
очери викария.
И тут мои ноги заскользили. Я попыталась отпрыгнуть от края пропасти, но к
амни подо мной начали осыпаться. С легким шуршанием они скатывались по с
клону и уже с глухим стуком падали далеко внизу. Я запаниковала и, взгляну
в на мужчину, увидела, что он смертельно побледнел. На его лице отразился у
жас, но он быстро взял себя в руки и крикнул мне:
Ц Хватайтесь за меня!
Я протянула руку, и он мгновенно вцепился в мое запястье мертвой хваткой.
И именно в этот момент кусок скалы подо мной обломился. Я рухнула на остры
е камни и закричала от нестерпимой боли. Мне казалось, что сейчас мы оба по
летим в пропасть и разобьемся насмерть. Я услышала, как он выругался и пла
шмя упал на землю. Моей руки он не выпускал, и это удерживало меня от немин
уемого падения в пропасть.
Я ощущала острую боль в плече и во всем теле Ц удар от падения оказался ве
сьма чувствительным.
Ц Помогите! Ц закричала я, когда сумела выровнять дыхание.
Ц Постарайтесь успокоиться, Ц приказал он мне. Ц Найдите место, на кот
орое сможете встать. Упритесь в него ногами и попробуйте подтянуться.
Я судорожно пыталась отыскать, на что бы можно было встать.
Ц Подо мной ничего нет! Ах нет, кажется, нашла! Ц Моя нога нащупала какую-
то расщелину. Подо мной была пустота, а метрах в двадцати внизу я каким-то
образом разглядела довольно плоское каменное плато. Я поняла, что если с
ейчас упаду, мне грозит неминуемая смерть. Ц Получилось! Ц крикнула я, к
ак только сумела упереться нотами в расщелину.
Ц А теперь тянитесь вверх, Ц велел он.
Сам он начал отползать назад и тем самым тянуть меня, а я всячески помогал
а ему и подтягивалась что было сил. И вот наконец я была в безопасности. Он
прижал меня к себе, а я вцепилась в него, точно испуганный котенок.
Объяснить то, что произошло потом, мне крайне трудно. Когда мы попытались
встать и отойти от края скалы, земля снова стала осыпаться, но теперь уже п
од его ногами. Лорд Монтгомери оттолкнул меня, а сам исчез за выступом ска
лы. На лице его заиграла усмешка, иронично выражавшая согласие с неизбеж
ным, своего рода смирение.
Ц Нет! Ц закричала я и протянула к нему руки. Но было уже поздно. Он скрыл
ся из виду.
Из того, что произошло потом, я упомяну лишь о самом важном. Лорд Монтгомер
и приземлился как раз на то небольшое плато, которое я заметила внизу, ког
да висела на краю пропасти. Это обстоятельство и уберегло его, пусть и не с
амым гуманным образом, от дальнейшего падения вниз. Но он сильно разбил г
олову, из раны его хлестала кровь. Я понимала, что времени бежать к дому и з
вать на помощь нет. И потому предпочла отправиться вниз, к нему. Преодолев
ая страх высоты, я нашла путь, каким можно было спуститься к нему, держась
за выступающие корни деревьев, которые росли одному Богу известно каким
образом прямо в камнях.
Едва добравшись до него, я опустилась рядом и прижала его голову к своим к
оленям.
Ц Ах, милорд, простите меня!
Он пошевелился и, схватив мою руку, сильно ее сжал. «Не беспокойся!» Ц сло
вно бы хотел тем самым сказать он. Я тут же поклялась себе, что ни за что не д
ам ему умереть.
Оторвав от своей нижней юбки полоску ткани, я обмотала ее вокруг его голо
вы. Теперь можно было отправляться за помощью. В какой-то момент я ощутила
в душе ликование. Я героически спасла человека, который, впрочем, и сам пр
оявил себя как истинный герой.

6 апреля 1875 года
Лорд Монтгомери постепенно поправлялся после своего ужасного падения.
Доктор сказал, что у него сотрясение, но никаких других серьезных травм н
ет. Виконт явно был уже расположен принимать посетителей и, вероятно, име
нно по этой причине послал за мной. Я была счастлива Ц ведь я так об этом м
ечтала.
Я вошла в кабинет графа и увидела его наследника, сидевшего в удобном кре
сле. Он был облачен в угольно-черный смокинг, а ноги его укрывал теплый пл
ед. Голова его по-прежнему была обмотана белой повязкой. Он показался мне
похожим на сарацина.
Ц Вы слишком пристально разглядываете меня, мисс Паркер, Ц нарушил зат
янувшуюся паузу виконт Монтгомери. Он устремил чуть насмешливый взгляд
поверх книги. Подобная манера общения была для него, по всей видимости, ве
сьма характерна. И я, хотя и ожидала несколько иного приема, решительно ша
гнула вперед. После всего, через что мы с ним прошли, мне казалось, будто бы
мы стали кровными братом и сестрой.
Ц Ваша повязка делает вас похожим на… Ц Я оборвала себя на полуслове. П
ростой гувернантке не положено было высказывать свое суждение по повод
у внешнего вида ее нанимателя. Но, побывав на волосок от гибели, я чувствов
ала, что могу на какое-то время забыть о социальных различиях, разделяющи
х нас. Интересно, а в загробной жизни эти различия тоже сохраняются? Ц Вы
выглядите потрясающе. Как герой Крымской войны.
Улыбка тронула уголки его губ, стоило мне сказать это.
Ц Я рад, что даже в такой ситуации вы сумели найти в моей наружности что-т
о, чем можно восхищаться!
Ц А я рада была услышать, что вы вскоре полностью поправитесь.
Он состроил недовольную гримасу:
Ц Ну не стойте же в дверях, словно горничная. Подойдите ближе. Присядьте.
И скажите, каково ваше самочувствие.
Я вспыхнула от смущения, но, как он и просил, подошла ближе и села на стоящи
й рядом с ним стул с высокой спинкой.
Ц Я вполне здорова, и это благодаря вам, сэр, Ц сказала я.
Ц Вы безрассудная женщина, Ц произнес он, а потом едва заметно улыбнулс
я. Ц Очень храбрая и все же безрассудная женщина.
Ц Вас я тоже могу назвать безрассудным смельчаком, который не раздумыв
ая бросился спасать меня, Ц сказала я, возвращая ему комплимент.
Некоторое время он молча смотрел на меня. Затем нахмурился. Подозреваю, о
н никогда еще не слышал, чтобы гувернантка разговаривала столь смело. Я н
евольно задержала дыхание, понимая, что снова оказалась на краю пропасти
, только теперь уже несколько иного рода.
Ц Вы отужинаете сегодня со мной, мисс Паркер? Ц спросил меня он.
Сказать, что я была удивлена, значит не сказать ничего. Вот это да! Уж таког
о я никак не ожидала!
Ц Да, Ц сумела выдавить из себя я и расплылась в глуповато-счастливой у
лыбке. Ц Да, конечно!

12 апреля 1875 года
Несколько дней я ничего не писала в свой дневник. Это все потому, что Хью…
Только что поймала себя на том, что называю его слишком уж фамильярно Ц п
усть даже и на бумаге! Ну вот. Теперь каждый, кто когда-либо прочтет мои зап
иси, поймет, какая я дурочка. Но когда мы одни Ц разумеется, такого никогд
а не происходит при слугах! Ц я называю его Хью, а он меня Ц Адди. Знаю, это
кажется невероятным. Но когда дело касается нас двоих, то это так естеств
енно! Мы же спасли друг другу жизнь. У меня такое ощущение, будто я знаю Хью,
как никого другого в этом мире, а он превосходно знает меня.
Мы стараемся скрывать нашу необычную и очень крепкую дружбу, но, боюсь, те
ниточки, которые связывают нас, стали заметны уже и другим. Когда мы вмест
е, мы словно бы переносимся в мир, где нет никого, кроме нас. Словно вдруг во
круг нас вырастает стена, скрывающая нас ото всех. Однако миссис Бертам, э
кономка, поглядывает на меня с явным осуждением. Знаю, она что-то подозрев
ает. Она недовольна тем, что мы проводим наедине слишком много времени. До
лжно быть, напридумывала себе бог знает чего… Хотя… Ни одна добропорядоч
ная женщина не стала бы вести себя так, как я.
А можно ли назвать меня добропорядочной? Не знаю. Да, впрочем, не слишком и
забочусь об этом. После того как я едва не рассталась с жизнью, все во мне п
еременилось. А что, если завтра я умру? Да и жила ли я когда-либо? Рядом с Хью
я чувствую себя необыкновенно живой, какой не чувствовала себя никогда р
аньше. И как же я хочу теперь жить полной жизнью!»

Лидия закрыла дневник. Она лишь разбередила свои давние душевные раны. С
ердце защемило от боли. Она действительно жила тогда необыкновенно полн
ой жизнью. Но сколько боли ей довелось испытать потом. Да, все верно, Хью Мо
нтгомери спас ей жизнь, но ведь после он едва не убил ее. Но тогда на сцене п
оявился граф Боумонт, и теперь уже он сыграл роль ее спасителя. Похоже, муж
чинам в ее жизни была отведена роль именно спасителей.
Лидия едва ли могла припомнить все обстоятельства, которые повлияли на с
оединение их судеб. Но началось все именно с происшествия на Девилс-Пик. П
отом были и другие моменты, которые сблизили их. Хью признался ей в своем с
трастном увлечении криминологией и поведал, что уже Ц когда ему было дв
адцать Ц написал на эту тему книгу.
Это потрясло Лидию. Ее искреннее восхищение не могло остаться не замечен
ным им. Отец отказывал Хью во внимании и весьма скептически относился ко
всем его начинаниям. Успехи сына нисколько не волновали отца. А вот Лидия
Ц для него Адди Ц говорила о них с неизменным восторгом. Она была нужна Х
ью. Он ценил ее мнение и ее привязанность.
Он полюбил ее. Сейчас Лидии необходимо было убедить себя в этом, иначе все
совершенные ею впоследствии ошибки будут непростительными и она не смо
жет вместе с Хью заниматься поисками Софи. Про тогдашнего Хью Лидия знал
а немало. Но остался ли он таким сейчас? Существовал лишь один способ пров
ерить это…
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34