Она должна была познать его близость и
ли умереть. А он играл ее сосками, искусно дразня затвердевшие горошины п
одушечками больших пальцев.
Лидия застонала:
Ц О, Хью! Не заставляй меня ждать!
Ц Ну уж нет, Ц прохрипел он в ответ. Ц Я хочу сполна насладиться твоим т
елом.
Ц Хочешь, чтобы я так же ласкала тебя? Ц спросила она, чувствуя, как кружи
тся у нее голова от наслаждения.
Ц Нет, Ц усмехнулся он. Ц Я не могу требовать этого от тебя, моя дорогая.
Лидия прикусила губу. «Попроси! Ц хотелось крикнуть ей. Ц Пожалуйста, п
опроси меня об этом!»
Его ладони, вдоволь наигравшись с грудью, скользнули вниз, к ее талии, а по
том по юбкам к ногам. Он встал перед ней на колени, взирая на нее точно на бо
гиню. Затем осторожно приподнял пышные юбки и, проявив немалое умение, ра
спустил подвязки и приспустил чулки к лодыжкам. Когда он принялся ласкат
ь ее колени и теперь уже обнаженные икры, Лидия, откровенно демонстрируя,
насколько сильно хочет его, раздвинула ноги пошире.
Ц О, Хью Ц снова простонала она.
Он встал и обнял ее, покрывая горячими поцелуями ее шею: бедра Хью вжимали
сь Лидии в живот.
Ц Лидия! Ты сводишь меня с ума! Ц Он снова усадил ее на постель, а сам опус
тился перед ней на колени.
«Да ведь я ничего и не делаю!» Ц в недоумении думала она. Лидия откинулась
на спину, изнывая от желания. Если бы только она могла ублажить его так же,
как делал это он!
Приподняв юбки, Хью скользнул по ее коленям вверх. Его руки остановились
всего в нескольких сантиметрах от того самого укромного местечка, котор
ое так жаждало быть заполненным им. Хью замер и, взглянув на Лидию, попроси
л:
Ц Пожалуйста, дорогая, сядь. Я хочу раздеть тебя. Ц Он помог ей сесть и об
хватил ее руками, чтобы стащить через голову корсет. Его губы изогнулись
в дразнящей улыбке. Ц Боже правый! Какая великолепная грудь!
Он снова обхватил ее груди руками и, приподняв, чтобы ощутить их тяжесть, п
ринялся осторожно сжимать их и поигрывать сосками.
Ц Откинься на спину, Ц попросил Хью и чуть нажал руками на плечи Лидии.
Он встал и осторожно раздел ее, а потом сел рядом с ней и накрыл ладонью хо
лмик между ее ногами.
Ц Ах, Лидия, ты уже готова для меня!
«Да! Ц хотелось выкрикнуть ей. Ц Да! Возьми меня!» Но она не посмела это с
делать. Она будет вести себя так, как подобает воспитанной в строгих трад
ициях даме. Или хотя бы попытается это сделать.
Лидия подняла голову и приникла в жадном горячем поцелуе к его губам. И в т
от же миг ее лоно почувствовало его пальцы. Хью мечтал, чтобы их ласки были
неторопливыми, но как же ему хотелось наброситься на нее со всей пылавше
й в нем страстью и заполнить ее собой всю без остатка! Ведь Лидия была боле
е чем готова соединиться с ним.
Ц Я хочу доставить тебе удовольствие, Лидия, Ц прошептал он ей на ухо.
Ц Ты уже это делаешь, Ц прошептала она в ответ, изгибаясь под его пальца
ми.
Хью снова встал перед Лидией на колени и принялся дразнить языком ее пуп
ок, руки же его тем временем путешествовали по ее животу, бедрам и груди.
Не в силах ждать дольше, он опустился на нее и скользнул между ее бедер. Ли
дия резко выдохнула от удовольствия, обхватила его спину ногами и впилас
ь ртом в его губы. С восхитительно сладкой неторопливостью Хью чуть отод
винулся от нее, а потом снова заполнил ее собой. Он проделывал это вновь и
вновь до тех пор, пока она не принялась извиваться, требуя большего.
Ц Прошу тебя, Хью! Ц взмолилась Лидия.
Он улыбнулся, довольный ее реакцией, а потом закинул ее ноги себе на плечи
и обрушил на нее всю силу своей страсти, даря ей наслаждение каждым своим
прикосновением. И вскоре удовольствие пульсирующей волной прокатилось
по всему ее телу, и Лидия без сил откинулась на простыни. А Хью, сделав еще н
есколько резких движений, почувствовал, как острое наслаждение настигл
о и его, требуя немедленного выхода.
В эту ночь они не размыкали объятий
Глава 18
Лидия открыла глаза и сладко потянулась. Солнечный свет, заливавший комн
ату, мягко согревал ее. Она почувствовала, как напряжение, которое не отпу
скало ее вот уже, казалось, целую вечность, постепенно уходит. Лидия давно
не чувствовала себя настолько довольной жизнью и пребывающей в согласи
и с самой собой и со всем окружающим миром. Ночь любви с Хью Монтгомери был
а потрясающей!
Лидия потянулась, чтобы прикоснуться к нему, но ощутила лишь пустоту. Она
мгновенно приподнялась на постели.
Ц Хью! Ц позвала Лидия, обводя взглядом комнату. Сколько сейчас было? До
лжно быть, часов девять или даже десять. Как же она не заметила его исчезно
вения?
Ц Боже! Ц вздохнула Лидия. Ц Неужели я спала так крепко? Ц Она откинул
а одеяло и выпрыгнула из постели. Набросила на плечи халат и поспешила в к
омнату Хью. Однако и там кровать была пуста. Ц Куда, черт возьми, он подева
лся?
Лидия услышала, как в дверь комнаты постучали.
Ц Ваше сиятельство! Ц Это была Колетт. Ц Я принесла для вас завтрак.
Ц Входи, Колетт.
Служанка, одетая в черное форменное платье, вплыла в комнату с большим по
дносом в руках. На лице ее сияла добрая улыбка.
Ц Вот, мадам. Сытный завтрак для вас. Вам не помешает сейчас хорошенько п
одкрепиться.
Ц А что такое? Что случилось? Ц Лидия наблюдала за тем, как Колетт ставит
поднос на маленький столик у окна в се комнате. Ц Ты не знаешь, где лорд Мо
нтгомери?
Ц Он уехал, мадам.
Ц Уехал? Куда?
Ц Он поднялся очень рано, оделся, был такой подтянутый и очень довольный
. Выглядел он так, будто и не болел вовсе.
Когда Колетт сняла серебряный колпак, прикрывающий поднос, и соблазните
льные запахи еды разнеслись по комнате, Лидия почувствовала, что страшно
проголодалась. Ночь, полная бурных любовных ласк, пробудила в ней нешуто
чный аппетит. И хотя она собиралась, не теряя времени, отправиться искать
Хью, отказать себе в удовольствии полакомиться яичницей с ветчиной она н
е смогла.
Ц А куда его сиятельство уехал?
Ц Он отправился в Брэмор-Лодж, так он сказал. Сегодня утром прибыл один п
ожилой джентльмен, мистер Френсис. И они вместе отправились искать ключи
к разгадке, как они сообщили.
Ц Но почему не разбудили меня?
Ц Лорд Монтгомери сказал, чтобы вас не тревожили.
Лидия задумалась, попытавшись взглянуть на себя глазами Колетт. Что та о
ней думает? Какой ужасной и бессердечной наверняка выглядит сейчас Лиди
я в ее глазах! Не успела похоронить мужа, как уже бросилась в объятия любов
ника! Лидия сделала небольшой глоток кофе.
Ц Колетт, Ц начала она.
Ц Да, мадам! Ц Служанка, убиравшая постель, подняла на хозяйку доброжел
ательный взгляд.
Ц По-твоему, я веду себя отвратительно?
Ц Что, мадам? Ц Колетт остановилась и поправила платье. Ц Не пойму, о че
м это вы?
Ц Ты прекрасно все понимаешь. Тебя не шокирует то, что вдова твоего хозяи
на, которому ты много лет служила верой и правдой, сейчас находится здесь
ну, в общем, с другим мужчиной?
Колетт взглянула на Лидию и улыбнулась:
Ц Вовсе нет, мадам. Лорд Боумонт еще задолго до своей смерти говорил со м
ной об этом. Он надеялся, что вы и лорд Монтгомери поженитесь и не станете
тянуть со свадьбой.
Ц В самом деле?
Ц Да, мадам, так и есть. Уж мне ли не знать, что за брак был у вас и графа? Вы бы
ли к нему очень добры. Но молодой леди, такой, как вы, надо жить. И, насколько
я могу судить, вы сейчас исполняете последнее желание своего мужа Ц ище
те его дочь. Я знаю, для лорда Боумонта вы бы сделали все, что бы он ни попрос
ил.
От слов Колетт глаза Лидии увлажнились.
Ц Чем я заслужила такое понимание с твоей стороны, моя дорогая?
Ц Пожалуйста, мадам, не плачьте. Вам надо сейчас беречь силы Ц они вам ещ
е ой как понадобятся.
Ц Спасибо тебе, Колетт.
Расправляясь с завтраком, Лидия размышляла о великодушии своего мужа. Бо
не только не был против ее брака с Хью, но и позаботился подготовить к так
ому повороту событий наиболее преданных слуг.
Однако Бо, которому было известно все о ее прошлом, не мог не знать, что отп
рыску знатного рода не полагалось жениться на женщине, которая служила
Ц пусть и недолго Ц в борделе у миссис Эллы Фенниуиг. Случись такое, сраз
у же разразился бы жуткий скандал. Может, Бо было известно что-то такое, че
го Лидия не знала?
Впрочем, об этом она еще успеет подумать. А сейчас ей следовало поторопит
ься, чтобы встретиться с Хью и мистером Френсисом. Лидия подозревала, что
Хью попросту хочет отстранить ее и вести расследование самостоятельно,
считая, что только он способен найти ключи к разгадке. Ну что за самонадея
нный тип! И все же Лидия не могла не улыбнуться, подумав о Хью. Ведь тем, кто
влюблен, нетрудно найти повод восхититься объектом своего поклонения.
Лидия решила отправиться в охотничий домик верхом. В экипаже, возможно, б
ыло бы и удобнее, но это заняло бы слишком много времени, да к тому же ей хот
елось немного размяться. Дворецкий распорядился, чтобы ее сопровождал о
дин из конюхов, которому следовало показать Лидии дорогу.
Когда они приехали на место, конюх отвел лошадей на конюшню, а Лидия напра
вилась к дому.
Подойдя к двери, она обратила внимание на прикрепленный к ней клочок бум
аги.
Ц Ох, не значит ли это, что Хью уже успел отсюда уехать? Ну что он за челове
к! И почему ему не сидится на месте? Ц пробормотала она.
Лидия остановилась на пороге и уже собралась было постучать, но рука ее т
ак и застыла в воздухе. Холодок пробежал по спине. Это была не просто запис
ка. Надпись была зашифрована с помощью древесного алфавита! И еще одно об
стоятельство поразило Лидию. Записка была не просто прикреплена к двери
Ц на булавке, удерживающей клочок бумаги на двери, покоилось, высушенно
е тельце бабочки.
Ц Боже правый! Ц выдохнула Лидия и отступила на шаг назад. Не иначе как р
абота Тревора Добсона! Лидии едва не стало дурно. Может, он и сейчас где-то
здесь?
Стараясь не терять хладнокровие, она внимательно оглядела местность. Не
заметив ничего подозрительного, Лидия что есть мочи забарабанила в двер
ь, стараясь не задеть при этом записку.
Дверь распахнулась. Хью смотрел на нее с нескрываемым удивлением.
Ц Что случилось, Лидия? Что горит? Где пожар?
Ц Смотри! Ц Она ткнула пальцем в записку, прикрепленную к двери.
Ц Боже милостивый! Ц не смог сдержать своего потрясения Хью. Ц Мистер
Френсис! Он был здесь! А мы ничего не слышали!
При ближайшем рассмотрении оказалось, что записка не одна и что к двери п
ришпилено несколько листков бумага.
Ц Надо срочно распаковать мои книги, Ц оживился мистер Френсис. Ц Я за
хватил с собой все, что может потребоваться.
Лидия, воспользовавшись тем, что они с Хью на некоторое время остались од
ни, наградила его насмешливым взглядом:
Ц Нет, Монтгомери, никакого пожара нет. Однако я рада, что подняла тревог
у, иначе бы ты проглядел очень важную подсказку, предоставленную тебе тв
оим противником. Забавно, не правда ли, что ты не смог увидеть ее без меня.
Хью ничуть не смутился.
Ц Не сердись, Лидия. Я просто хотел, чтобы ты подольше поспала. Ты столько
сил потратила, выхаживая меня. Ц Он взял ее за руки и, притянув к себе, поце
ловал в щеку. Ц Ну и как ты поспала? Хорошо?
Она почувствовала, что тает в его объятиях.
Ц Слишком хорошо. А теперь давай за дело. У нас есть всего три дня, чтобы сп
асти бедняжку Софи.
Ц Ты права, Ц посерьезнел Хью. Подойдя к двери, он осторожно отколол лис
тки. Они, как оказалось, держались на сломанной шляпной булавке. Булавку с
мертвой бабочкой Хью протянул Лидии: Ц Подержи-ка.
Она осторожно взяла булавку и взглянула на него:
Ц Что там еще есть?
Ц Похоже на какую-то карту. И еще, кажется, записка от Софи. Вот видишь, я та
к и думал, что будет еще одно доказательство того, что девушка жива. Но что
это такое? Послание, зашифрованное каким-то другим способом, а вовсе не др
евесным алфавитом. Очень надеюсь, что мистер Френсис сумеет нам помочь. П
ойдем, надо хорошенько все рассмотреть.
Они вошли в большой зал и присоединились к Терберу Френсису, который зав
алил своими книгами длинный обеденный стол. Хью освободил часть стола и
с величайшей осторожностью разложил обнаруженные на двери листки бума
ги.
Ц Прошу вас, мистер Френсис. Здесь работы столько, что вам хватит надолго
.
Ц Что в записке Софи? Ц спросила Лидия.
Ц Сейчас, Ц сказал Хью и, наклонившись, принялся читать вслух:
Дорогой лорд Загадка!
Даже передать вам не могу, как я обрадовалась, узнав от мистера Кили,
что вы меня ищете. Мне бы очень хотелось сказать вам, где я нахожусь, но Ц у
вы! Ц мне это неизвестно. А если бы я знала про то и написала вам, так это пи
сьмо ни за что бы до вас не дошло.
Хочу вас тем не менее заверить, что я пока еще жива и вполне здорова.
Пожалуйста, не оставляйте меня. Я очень жду, когда же вы придете за мной и о
свободите.
Мисс Софи Парнхем.
После того как Хью закончил читать письмо, в комнате установилась напряж
енная тишина. Лидия задумчиво скрестила руки на груди.
Ц Кто такой, этот мистер Кили?
Ц Местный докторишка, Ц хмуро ответил Хью. Ц Тот самый, по милости кото
рого я не смог прийти к тебе в тот злополучный день пять лет назад.
Глаза Лидии расширились от ужаса.
Ц И ему было позволено продолжать свою практику? После того, что он сдела
л с тобой?
Хью невесело усмехнулся:
Ц О да. Он получил немалое вознаграждение от моего отца. Правда, если сей
час граф узнает о том, что этот самый доктор связан с похищением, то он ско
рее всего серьезно пожалеет о своей щедрости. Надо полагать, Добсон хоро
шо ему заплатил. Кили, насколько я могу судить, совершенно потерял челове
ческий облик и всякое понятие о добре и зле. Он давно пристрастился к опиу
му. Я молюсь лишь об одном Ц только бы он не давал эту отраву Софи.
Ц Ну надо же! А вот это очень интересно! Ц пробормотал себе под нос мисте
р Френсис. Он внимательно разглядывал клочки бумаги, разложенные на стол
е.
Ц В чем дело? Ц Хью мигом оказался возле него.
Ц Вы знаете, что это такое? Ц Мистер Френсис указал на письмо, зашифрова
нное каким-то необычным способом. Сплошные черточки, расположенные пара
ллельными рядами, сгруппированные по две, три или пять.
Ц Нет, мистер Френсис.
Ц Это огам, древнейшая форма кельтского алфавита, еще один способ, каким
друиды оставляли друг другу послания без риска, что они станут известны
посторонним. Здесь каждая буква, представленная своим набором черточек,
связана с названием какого-нибудь дерева. Мне не терпится начать работу
и поскорее расшифровать это послание!
Хью присел возле стола и взял в руки один из клочков бумаги.
Ц Какая странная карта, Ц произнес он.
Лидия подвинула кресло и села рядом.
Ц А что это за карта? Ц спросила она.
Ц Не могу сказать ничего определенного. Здесь очерчен слишком небольшо
й участок. Ни знакомых объектов, ни указаний, где север и где юг. Мистер Фре
нсис, взгляните на это, будьте так любезны. Вам это ничего не напоминает?
Ц Дайте-ка посмотреть. Ц Тербер Френсис подошел ближе и, сдвинув очки н
а нос, принялся рассматривать грубо нарисованную черными чернилами кар
ту. Ц Так-так. Да-да-да. Ну конечно!
Ц Что это? Ц Лидия нетерпеливо заерзала на кресле.
Ц Что? Ц Тербер Френсис будто бы только сейчас заметил ее присутствие,
настолько он был поглощен созерцанием небольшого клочка бумаги.
Ц Мне показалось, вы узнали, что это за местность, Ц сказал Хью.
Ц Разумеется, я ее узнал.
Ц И что же это? Ц спросил Хью, проявляя поразительное терпение. Ц Что, п
о-вашему, это может быть?
Ц Ну как же такое не узнать? Это кельтское кладбище. Такие кладбища, если
верить историческим источникам, характерны примерно для третьего века.
Ц Мистер Френсис ткнул указательным пальцем в карту: Ц Вот взгляните. В
центре кружок Ц это храм. Храмы такой круглой формы встречались в те вре
мена сплошь и рядом. Точки, изображенные вокруг него, Ц на рисунке их чет
ыре, Ц указывают на наличие жертвенников.
Ц А как они использовались? Ц спросила Лидия, когда мистер Френсис внов
ь погрузился в задумчивость, словно бы забыв об их с Хью существовании.
Ц Что? Ах, жертвенники Да, по сути, неясно, зачем они были нужны. Жертвенни
ки представляли собой шахты, заполненные самыми разнообразными предме
тами Ц керамической утварью, бревнами, всевозможными осколками, там так
же находили человеческие кости и кости животных. Существует мнение, что
эти шахты были чем-то вроде современного телеграфа.
Ц Что? Ц Хью с недоверием взглянул на мистера Френсиса.
Ц С их помощью древние кельты получали возможность общаться с подземны
ми божествами. А жертвенные приношения были одним из способов добиться и
х благосклонности.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
ли умереть. А он играл ее сосками, искусно дразня затвердевшие горошины п
одушечками больших пальцев.
Лидия застонала:
Ц О, Хью! Не заставляй меня ждать!
Ц Ну уж нет, Ц прохрипел он в ответ. Ц Я хочу сполна насладиться твоим т
елом.
Ц Хочешь, чтобы я так же ласкала тебя? Ц спросила она, чувствуя, как кружи
тся у нее голова от наслаждения.
Ц Нет, Ц усмехнулся он. Ц Я не могу требовать этого от тебя, моя дорогая.
Лидия прикусила губу. «Попроси! Ц хотелось крикнуть ей. Ц Пожалуйста, п
опроси меня об этом!»
Его ладони, вдоволь наигравшись с грудью, скользнули вниз, к ее талии, а по
том по юбкам к ногам. Он встал перед ней на колени, взирая на нее точно на бо
гиню. Затем осторожно приподнял пышные юбки и, проявив немалое умение, ра
спустил подвязки и приспустил чулки к лодыжкам. Когда он принялся ласкат
ь ее колени и теперь уже обнаженные икры, Лидия, откровенно демонстрируя,
насколько сильно хочет его, раздвинула ноги пошире.
Ц О, Хью Ц снова простонала она.
Он встал и обнял ее, покрывая горячими поцелуями ее шею: бедра Хью вжимали
сь Лидии в живот.
Ц Лидия! Ты сводишь меня с ума! Ц Он снова усадил ее на постель, а сам опус
тился перед ней на колени.
«Да ведь я ничего и не делаю!» Ц в недоумении думала она. Лидия откинулась
на спину, изнывая от желания. Если бы только она могла ублажить его так же,
как делал это он!
Приподняв юбки, Хью скользнул по ее коленям вверх. Его руки остановились
всего в нескольких сантиметрах от того самого укромного местечка, котор
ое так жаждало быть заполненным им. Хью замер и, взглянув на Лидию, попроси
л:
Ц Пожалуйста, дорогая, сядь. Я хочу раздеть тебя. Ц Он помог ей сесть и об
хватил ее руками, чтобы стащить через голову корсет. Его губы изогнулись
в дразнящей улыбке. Ц Боже правый! Какая великолепная грудь!
Он снова обхватил ее груди руками и, приподняв, чтобы ощутить их тяжесть, п
ринялся осторожно сжимать их и поигрывать сосками.
Ц Откинься на спину, Ц попросил Хью и чуть нажал руками на плечи Лидии.
Он встал и осторожно раздел ее, а потом сел рядом с ней и накрыл ладонью хо
лмик между ее ногами.
Ц Ах, Лидия, ты уже готова для меня!
«Да! Ц хотелось выкрикнуть ей. Ц Да! Возьми меня!» Но она не посмела это с
делать. Она будет вести себя так, как подобает воспитанной в строгих трад
ициях даме. Или хотя бы попытается это сделать.
Лидия подняла голову и приникла в жадном горячем поцелуе к его губам. И в т
от же миг ее лоно почувствовало его пальцы. Хью мечтал, чтобы их ласки были
неторопливыми, но как же ему хотелось наброситься на нее со всей пылавше
й в нем страстью и заполнить ее собой всю без остатка! Ведь Лидия была боле
е чем готова соединиться с ним.
Ц Я хочу доставить тебе удовольствие, Лидия, Ц прошептал он ей на ухо.
Ц Ты уже это делаешь, Ц прошептала она в ответ, изгибаясь под его пальца
ми.
Хью снова встал перед Лидией на колени и принялся дразнить языком ее пуп
ок, руки же его тем временем путешествовали по ее животу, бедрам и груди.
Не в силах ждать дольше, он опустился на нее и скользнул между ее бедер. Ли
дия резко выдохнула от удовольствия, обхватила его спину ногами и впилас
ь ртом в его губы. С восхитительно сладкой неторопливостью Хью чуть отод
винулся от нее, а потом снова заполнил ее собой. Он проделывал это вновь и
вновь до тех пор, пока она не принялась извиваться, требуя большего.
Ц Прошу тебя, Хью! Ц взмолилась Лидия.
Он улыбнулся, довольный ее реакцией, а потом закинул ее ноги себе на плечи
и обрушил на нее всю силу своей страсти, даря ей наслаждение каждым своим
прикосновением. И вскоре удовольствие пульсирующей волной прокатилось
по всему ее телу, и Лидия без сил откинулась на простыни. А Хью, сделав еще н
есколько резких движений, почувствовал, как острое наслаждение настигл
о и его, требуя немедленного выхода.
В эту ночь они не размыкали объятий
Глава 18
Лидия открыла глаза и сладко потянулась. Солнечный свет, заливавший комн
ату, мягко согревал ее. Она почувствовала, как напряжение, которое не отпу
скало ее вот уже, казалось, целую вечность, постепенно уходит. Лидия давно
не чувствовала себя настолько довольной жизнью и пребывающей в согласи
и с самой собой и со всем окружающим миром. Ночь любви с Хью Монтгомери был
а потрясающей!
Лидия потянулась, чтобы прикоснуться к нему, но ощутила лишь пустоту. Она
мгновенно приподнялась на постели.
Ц Хью! Ц позвала Лидия, обводя взглядом комнату. Сколько сейчас было? До
лжно быть, часов девять или даже десять. Как же она не заметила его исчезно
вения?
Ц Боже! Ц вздохнула Лидия. Ц Неужели я спала так крепко? Ц Она откинул
а одеяло и выпрыгнула из постели. Набросила на плечи халат и поспешила в к
омнату Хью. Однако и там кровать была пуста. Ц Куда, черт возьми, он подева
лся?
Лидия услышала, как в дверь комнаты постучали.
Ц Ваше сиятельство! Ц Это была Колетт. Ц Я принесла для вас завтрак.
Ц Входи, Колетт.
Служанка, одетая в черное форменное платье, вплыла в комнату с большим по
дносом в руках. На лице ее сияла добрая улыбка.
Ц Вот, мадам. Сытный завтрак для вас. Вам не помешает сейчас хорошенько п
одкрепиться.
Ц А что такое? Что случилось? Ц Лидия наблюдала за тем, как Колетт ставит
поднос на маленький столик у окна в се комнате. Ц Ты не знаешь, где лорд Мо
нтгомери?
Ц Он уехал, мадам.
Ц Уехал? Куда?
Ц Он поднялся очень рано, оделся, был такой подтянутый и очень довольный
. Выглядел он так, будто и не болел вовсе.
Когда Колетт сняла серебряный колпак, прикрывающий поднос, и соблазните
льные запахи еды разнеслись по комнате, Лидия почувствовала, что страшно
проголодалась. Ночь, полная бурных любовных ласк, пробудила в ней нешуто
чный аппетит. И хотя она собиралась, не теряя времени, отправиться искать
Хью, отказать себе в удовольствии полакомиться яичницей с ветчиной она н
е смогла.
Ц А куда его сиятельство уехал?
Ц Он отправился в Брэмор-Лодж, так он сказал. Сегодня утром прибыл один п
ожилой джентльмен, мистер Френсис. И они вместе отправились искать ключи
к разгадке, как они сообщили.
Ц Но почему не разбудили меня?
Ц Лорд Монтгомери сказал, чтобы вас не тревожили.
Лидия задумалась, попытавшись взглянуть на себя глазами Колетт. Что та о
ней думает? Какой ужасной и бессердечной наверняка выглядит сейчас Лиди
я в ее глазах! Не успела похоронить мужа, как уже бросилась в объятия любов
ника! Лидия сделала небольшой глоток кофе.
Ц Колетт, Ц начала она.
Ц Да, мадам! Ц Служанка, убиравшая постель, подняла на хозяйку доброжел
ательный взгляд.
Ц По-твоему, я веду себя отвратительно?
Ц Что, мадам? Ц Колетт остановилась и поправила платье. Ц Не пойму, о че
м это вы?
Ц Ты прекрасно все понимаешь. Тебя не шокирует то, что вдова твоего хозяи
на, которому ты много лет служила верой и правдой, сейчас находится здесь
ну, в общем, с другим мужчиной?
Колетт взглянула на Лидию и улыбнулась:
Ц Вовсе нет, мадам. Лорд Боумонт еще задолго до своей смерти говорил со м
ной об этом. Он надеялся, что вы и лорд Монтгомери поженитесь и не станете
тянуть со свадьбой.
Ц В самом деле?
Ц Да, мадам, так и есть. Уж мне ли не знать, что за брак был у вас и графа? Вы бы
ли к нему очень добры. Но молодой леди, такой, как вы, надо жить. И, насколько
я могу судить, вы сейчас исполняете последнее желание своего мужа Ц ище
те его дочь. Я знаю, для лорда Боумонта вы бы сделали все, что бы он ни попрос
ил.
От слов Колетт глаза Лидии увлажнились.
Ц Чем я заслужила такое понимание с твоей стороны, моя дорогая?
Ц Пожалуйста, мадам, не плачьте. Вам надо сейчас беречь силы Ц они вам ещ
е ой как понадобятся.
Ц Спасибо тебе, Колетт.
Расправляясь с завтраком, Лидия размышляла о великодушии своего мужа. Бо
не только не был против ее брака с Хью, но и позаботился подготовить к так
ому повороту событий наиболее преданных слуг.
Однако Бо, которому было известно все о ее прошлом, не мог не знать, что отп
рыску знатного рода не полагалось жениться на женщине, которая служила
Ц пусть и недолго Ц в борделе у миссис Эллы Фенниуиг. Случись такое, сраз
у же разразился бы жуткий скандал. Может, Бо было известно что-то такое, че
го Лидия не знала?
Впрочем, об этом она еще успеет подумать. А сейчас ей следовало поторопит
ься, чтобы встретиться с Хью и мистером Френсисом. Лидия подозревала, что
Хью попросту хочет отстранить ее и вести расследование самостоятельно,
считая, что только он способен найти ключи к разгадке. Ну что за самонадея
нный тип! И все же Лидия не могла не улыбнуться, подумав о Хью. Ведь тем, кто
влюблен, нетрудно найти повод восхититься объектом своего поклонения.
Лидия решила отправиться в охотничий домик верхом. В экипаже, возможно, б
ыло бы и удобнее, но это заняло бы слишком много времени, да к тому же ей хот
елось немного размяться. Дворецкий распорядился, чтобы ее сопровождал о
дин из конюхов, которому следовало показать Лидии дорогу.
Когда они приехали на место, конюх отвел лошадей на конюшню, а Лидия напра
вилась к дому.
Подойдя к двери, она обратила внимание на прикрепленный к ней клочок бум
аги.
Ц Ох, не значит ли это, что Хью уже успел отсюда уехать? Ну что он за челове
к! И почему ему не сидится на месте? Ц пробормотала она.
Лидия остановилась на пороге и уже собралась было постучать, но рука ее т
ак и застыла в воздухе. Холодок пробежал по спине. Это была не просто запис
ка. Надпись была зашифрована с помощью древесного алфавита! И еще одно об
стоятельство поразило Лидию. Записка была не просто прикреплена к двери
Ц на булавке, удерживающей клочок бумаги на двери, покоилось, высушенно
е тельце бабочки.
Ц Боже правый! Ц выдохнула Лидия и отступила на шаг назад. Не иначе как р
абота Тревора Добсона! Лидии едва не стало дурно. Может, он и сейчас где-то
здесь?
Стараясь не терять хладнокровие, она внимательно оглядела местность. Не
заметив ничего подозрительного, Лидия что есть мочи забарабанила в двер
ь, стараясь не задеть при этом записку.
Дверь распахнулась. Хью смотрел на нее с нескрываемым удивлением.
Ц Что случилось, Лидия? Что горит? Где пожар?
Ц Смотри! Ц Она ткнула пальцем в записку, прикрепленную к двери.
Ц Боже милостивый! Ц не смог сдержать своего потрясения Хью. Ц Мистер
Френсис! Он был здесь! А мы ничего не слышали!
При ближайшем рассмотрении оказалось, что записка не одна и что к двери п
ришпилено несколько листков бумага.
Ц Надо срочно распаковать мои книги, Ц оживился мистер Френсис. Ц Я за
хватил с собой все, что может потребоваться.
Лидия, воспользовавшись тем, что они с Хью на некоторое время остались од
ни, наградила его насмешливым взглядом:
Ц Нет, Монтгомери, никакого пожара нет. Однако я рада, что подняла тревог
у, иначе бы ты проглядел очень важную подсказку, предоставленную тебе тв
оим противником. Забавно, не правда ли, что ты не смог увидеть ее без меня.
Хью ничуть не смутился.
Ц Не сердись, Лидия. Я просто хотел, чтобы ты подольше поспала. Ты столько
сил потратила, выхаживая меня. Ц Он взял ее за руки и, притянув к себе, поце
ловал в щеку. Ц Ну и как ты поспала? Хорошо?
Она почувствовала, что тает в его объятиях.
Ц Слишком хорошо. А теперь давай за дело. У нас есть всего три дня, чтобы сп
асти бедняжку Софи.
Ц Ты права, Ц посерьезнел Хью. Подойдя к двери, он осторожно отколол лис
тки. Они, как оказалось, держались на сломанной шляпной булавке. Булавку с
мертвой бабочкой Хью протянул Лидии: Ц Подержи-ка.
Она осторожно взяла булавку и взглянула на него:
Ц Что там еще есть?
Ц Похоже на какую-то карту. И еще, кажется, записка от Софи. Вот видишь, я та
к и думал, что будет еще одно доказательство того, что девушка жива. Но что
это такое? Послание, зашифрованное каким-то другим способом, а вовсе не др
евесным алфавитом. Очень надеюсь, что мистер Френсис сумеет нам помочь. П
ойдем, надо хорошенько все рассмотреть.
Они вошли в большой зал и присоединились к Терберу Френсису, который зав
алил своими книгами длинный обеденный стол. Хью освободил часть стола и
с величайшей осторожностью разложил обнаруженные на двери листки бума
ги.
Ц Прошу вас, мистер Френсис. Здесь работы столько, что вам хватит надолго
.
Ц Что в записке Софи? Ц спросила Лидия.
Ц Сейчас, Ц сказал Хью и, наклонившись, принялся читать вслух:
Дорогой лорд Загадка!
Даже передать вам не могу, как я обрадовалась, узнав от мистера Кили,
что вы меня ищете. Мне бы очень хотелось сказать вам, где я нахожусь, но Ц у
вы! Ц мне это неизвестно. А если бы я знала про то и написала вам, так это пи
сьмо ни за что бы до вас не дошло.
Хочу вас тем не менее заверить, что я пока еще жива и вполне здорова.
Пожалуйста, не оставляйте меня. Я очень жду, когда же вы придете за мной и о
свободите.
Мисс Софи Парнхем.
После того как Хью закончил читать письмо, в комнате установилась напряж
енная тишина. Лидия задумчиво скрестила руки на груди.
Ц Кто такой, этот мистер Кили?
Ц Местный докторишка, Ц хмуро ответил Хью. Ц Тот самый, по милости кото
рого я не смог прийти к тебе в тот злополучный день пять лет назад.
Глаза Лидии расширились от ужаса.
Ц И ему было позволено продолжать свою практику? После того, что он сдела
л с тобой?
Хью невесело усмехнулся:
Ц О да. Он получил немалое вознаграждение от моего отца. Правда, если сей
час граф узнает о том, что этот самый доктор связан с похищением, то он ско
рее всего серьезно пожалеет о своей щедрости. Надо полагать, Добсон хоро
шо ему заплатил. Кили, насколько я могу судить, совершенно потерял челове
ческий облик и всякое понятие о добре и зле. Он давно пристрастился к опиу
му. Я молюсь лишь об одном Ц только бы он не давал эту отраву Софи.
Ц Ну надо же! А вот это очень интересно! Ц пробормотал себе под нос мисте
р Френсис. Он внимательно разглядывал клочки бумаги, разложенные на стол
е.
Ц В чем дело? Ц Хью мигом оказался возле него.
Ц Вы знаете, что это такое? Ц Мистер Френсис указал на письмо, зашифрова
нное каким-то необычным способом. Сплошные черточки, расположенные пара
ллельными рядами, сгруппированные по две, три или пять.
Ц Нет, мистер Френсис.
Ц Это огам, древнейшая форма кельтского алфавита, еще один способ, каким
друиды оставляли друг другу послания без риска, что они станут известны
посторонним. Здесь каждая буква, представленная своим набором черточек,
связана с названием какого-нибудь дерева. Мне не терпится начать работу
и поскорее расшифровать это послание!
Хью присел возле стола и взял в руки один из клочков бумаги.
Ц Какая странная карта, Ц произнес он.
Лидия подвинула кресло и села рядом.
Ц А что это за карта? Ц спросила она.
Ц Не могу сказать ничего определенного. Здесь очерчен слишком небольшо
й участок. Ни знакомых объектов, ни указаний, где север и где юг. Мистер Фре
нсис, взгляните на это, будьте так любезны. Вам это ничего не напоминает?
Ц Дайте-ка посмотреть. Ц Тербер Френсис подошел ближе и, сдвинув очки н
а нос, принялся рассматривать грубо нарисованную черными чернилами кар
ту. Ц Так-так. Да-да-да. Ну конечно!
Ц Что это? Ц Лидия нетерпеливо заерзала на кресле.
Ц Что? Ц Тербер Френсис будто бы только сейчас заметил ее присутствие,
настолько он был поглощен созерцанием небольшого клочка бумаги.
Ц Мне показалось, вы узнали, что это за местность, Ц сказал Хью.
Ц Разумеется, я ее узнал.
Ц И что же это? Ц спросил Хью, проявляя поразительное терпение. Ц Что, п
о-вашему, это может быть?
Ц Ну как же такое не узнать? Это кельтское кладбище. Такие кладбища, если
верить историческим источникам, характерны примерно для третьего века.
Ц Мистер Френсис ткнул указательным пальцем в карту: Ц Вот взгляните. В
центре кружок Ц это храм. Храмы такой круглой формы встречались в те вре
мена сплошь и рядом. Точки, изображенные вокруг него, Ц на рисунке их чет
ыре, Ц указывают на наличие жертвенников.
Ц А как они использовались? Ц спросила Лидия, когда мистер Френсис внов
ь погрузился в задумчивость, словно бы забыв об их с Хью существовании.
Ц Что? Ах, жертвенники Да, по сути, неясно, зачем они были нужны. Жертвенни
ки представляли собой шахты, заполненные самыми разнообразными предме
тами Ц керамической утварью, бревнами, всевозможными осколками, там так
же находили человеческие кости и кости животных. Существует мнение, что
эти шахты были чем-то вроде современного телеграфа.
Ц Что? Ц Хью с недоверием взглянул на мистера Френсиса.
Ц С их помощью древние кельты получали возможность общаться с подземны
ми божествами. А жертвенные приношения были одним из способов добиться и
х благосклонности.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34