А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Но куда должны привести все эти подсказки? Едва ли с
их помощью они смогут отыскать Софи. А вот угодить в ловушку Ц это проще
простого.

Ц Они пришли за тобой, Керридвен, Ц объявил Софи ее похититель.
Девушка прижалась к стене своей подземной тюрьмы, чтобы отдалиться наск
олько возможно от этого странного человека. Ее трясло Ц не только от стр
аха за свою жизнь, но и потому, что ей попросту было холодно. Всего час наза
д миссис О'Лири принесла ей до неприличия вызывающее платье Ц черное ше
лковое, без рукавов, к тому же не предполагавшее ни корсета, ни нижних юбок
. Холодный воздух пробирал Софи чуть ли не до костей.
Миссис О'Лири велела девушке распустить волосы. Когда же явился пожилой
джентльмен и оглядел Софи, не скрывая своего восторга, ее едва не стошнил
о от отвращения. Ей казалось, что ее будто бы вываляли в грязи.
Ц О, Керридвен! Как же ты прекрасна, моя госпожа, повелительница смерти!
Ц Замолчи, старый развратник! Ц не выдержала Софи. Ц Убирайся вон! Оста
вь меня в покое. Зачем ты притащил меня сюда?
С нее довольно было уже того унижения, которое она испытала от манипуляц
ий доктора с ее телом. Доктор всего лишь хотел убедиться, что она девствен
ница. Но позволить этому сумасшедшему пускать слюни, глядя на нее, Ц это
уж слишком! Правда, он ни разу еще даже не сделал попытки прикоснуться к не
й, все только намекал на какую-то церемонию, в которой, по всей видимости, с
обирался заставить ее участвовать. Однако Софи даже страшно было предст
авить себе, что это за церемония.
Старикан, как обычно, не услышал ее слов Ц он словно жил в своем собственн
ом мире, и ничто из мира внешнего не способно было отвлечь его. Он протянул
трясущуюся руку и погладил Софи по волосам. Девушка ударила его и в то же
мгновение почувствовала, как другая его рука сжала ее горло, да с такой си
лой, что у Софи потемнело в глазах.
Ц Они приходили за тобой, моя дорогая Керридвен, но им тебя не найти. Нико
му не удастся это сделать, по крайней мере, до тех пор, пока я не доставлю те
бя к жрицам.
Ц Каким еще жрицам? Ц с трудом удалось ей прохрипеть. Рука сумасшедшего
по-прежнему держала в железных тисках ее горло.
Ц Трем жрицам, которые станут свидетельницами нашего с тобой союза.
Союза?! Софи почувствовала, что сейчас потеряет сознание от ужаса.
Неожиданно в дверь заколотили.
Ц Сэр! Сэр! Мне надо с вами потолковать! Очень надо! Ц раздался сверху пер
епуганный голос миссис О'Лири.
Дверь темницы распахнулась, и подвальное помещение залил яркий солнечн
ый свет. Странный джентльмен прикрыл ладонью глаза, чтобы хоть что-то раз
глядеть.
Ц В доме полно полицейских из Скотленд-Ярда, сэр. Они везде рыщут! Мистер
О'Лири только что прискакал сюда на лошади, чтобы сообщить эти жуткие нов
ости.
Ц Проклятие! Ц выругался пожилой джентльмен. Софи поняла, что это ее ед
инственный шанс спастись.
Она насколько смогла отвела назад ногу и с силой ударила своего похитите
ля в пах. Тот согнулся пополам и с ненавистью взглянул на девушку. Софи бро
силась вверх по лестнице и оттолкнула миссис О'Лири, словно картонную ку
клу.
«Я свободна!» Ц звенело у Софи в голове. Она неслась вперед, ощущая, как ве
тер треплет ее волосы. Где именно она находится Ц Софи не представляла. В
каком-то лесу. Впереди замаячили постройки. Дом хозяина? Значит, именно та
м, по словам миссис О'Лири, сейчас находятся детективы из Скотленд-Ярда! Е
сли это и в самом деле так, то именно там ей следует искать спасение.
Девушка быстро мчалась вперед, но внезапно споткнулась и со всего маху р
ухнула на землю. Однако она тут же поднялась, снова намереваясь бежать. Но
прежде чем ей удалось это сделать, она увидела своего преследователя.
Ц Керридвен! Ц В голосе мужчины звучала угроза. Ц Ах ты, дрянь! Грязная,
лживая тварь! Не смей противиться моей воле! Я бог леса, и ты подчинишься м
оей воле или умрешь!
С этими словами он ударил ее наотмашь по щеке, и Софи потеряла сознание.

Лидия встретилась с Хью в кабинете. Вскоре к ним присоединились сэр Тодд
и леди Лич.
Ц Милая Лидия! Ц воскликнула Клара, увидев подругу. Ц Выглядишь ты неп
лохо.
Лидия украдкой бросила взгляд на талию Клары. Едва ли беременность была
причиной того, что она так внезапно располнела. Просто теперь ее тело не с
держивали более тиски корсета.
Ц Спасибо, что приехали. Ц Лидия прикоснулась щекой к щеке Клары. Ц У на
с есть к вам одна очень важная просьба.
Тодд обменялся рукопожатием с Хью.
Ц Что случилось, Монти? Человек, который прибыл ко мне по твоему поручени
ю, сказал, что дело срочное.
Хью достал из кармашка жилета часы.
Ц Для бренди сейчас, думаю, не слишком рано. Вам совсем не помешает выпит
ь перед тем, как вы услышите краткую версию нашей фантастической истории
.
Тодд с готовностью кивнул, дамы же от напитка отказались. Лидия и Хью пове
дали супругам Лич о том, что им было известно, начиная с обнаруженной на ме
сте похищения веточки омелы и кончая тем, что в их руки попали записки с за
шифрованными друидическим древесным кодом посланиями.
Ц Но если в записке, которую вы нашли в клубе Добсона, упоминается имя Со
фи, это значит, что вы напали на след похитителя.
Ц Совершенно верно. Я поделился тем, что удалось выяснить, с детективами
из Скотленд-Ярда. Сегодня днем они нанесли Добсону визит и обыскали его г
ородской особняк, Ц сообщил другу Хью. Ц К сожалению, ничего уличающего
его в преступлении им найти не удалось, да и самого Добсона дома не оказал
ось.
Ц Ну и ну! А ты без дела не сидишь! Ц восхитился Тодд. Ц И что дальше собир
аешься делать?
Ц Я отправлюсь в его загородное поместье, в Тремейн, оно расположено все
го в миле от Уиндхейвена. У себя и остановлюсь.
Ц И когда ты едешь? Ц спросил Тодд.
Ц Сегодня.
Ц А я отправляюсь вместе с ним, Ц заявила Лидия.
Ц Но ты не можешь! Ц ахнула Клара.
Решение Лидии оказалось неожиданностью и для Хью.
Ц Нет! Ц резко возразил он. Лидия вскинула подбородок:
Ц Вы не сможете остановить меня!
Ц Но твой траур! Тебе ведь следует скорбеть об ушедшем муже! Ц Клара был
а потрясена решением подруги.
Ц Я не могу позволить себе такую роскошь. Следовать глупым правилам хор
ошего тона затем лишь, чтобы заслужить одобрение света? Чепуха! Мой муж по
нял бы меня. Я очень тяжело переживаю утрату, но вовсе не намерена доказыв
ать это кому-то.
Ц А как же ваша репутация, мадам? Ц спросил Тодд. Ц Уверен, что ваш муж ни
за что бы не пожелал, чтобы вы рисковали своим положением в обществе.
Ц Вам известно не хуже, чем мне, сэр Тодд, что граф Боумонт не придавал ник
акого значения тому, что о нем думают другие. Я ценю его позицию и намерена
следовать его примеру. Я отправляюсь вместе с лордом Монтгомери. И обсуж
дению это не подлежит.
Хью, нахмурившись, пристально смотрел на игру бликов света в своем бокал
е с бренди. «Интересно, отчего он так раздражен?» Ц думала Лидия. Она всег
да остро ощущала, когда Хью был недоволен ею. Но это даже хорошо. Было бы сл
ишком опасно сейчас отдаться чувствам. Новые потрясения Ц новая боль дл
я ее израненного сердца.
Ц А теперь о том, что нам нужно от вас. Ц Хью опустил пустой бокал на стол
ик. Ц Леди Лич, я хотел бы попросить вас вернуться в клинику, где вы встрет
или девушку по имени Мэй.
Клара удивленно посмотрела на него.
Ц Нам кажется, что она, как и Софи, могла оказаться жертвой тех странных л
юдей, которые решили воскресить древние верования друидов, Ц пояснил Х
ью.
Ц По-твоему, Добсон может состоять членом какой-нибудь современной дру
идической организации? Ц спросил Тодд.
Ц Нет. Я знаю, что за люди входят в такие организации. В похищениях они ник
огда не были замечены. Те, кого я знаю, просто не способны похитить девстве
нницу для того, чтобы подвергнуть ее ритуальному насилию. Я боюсь, что Тре
вор Добсон более хитрый, менее умный и в то же время куда более опасный и и
звращенный тип. А то, что я увидел в его клубе, наталкивает меня на мысль, чт
о он способен на любое самое гнусное преступление.
Клара пыталась вникнуть в то, о чем идет речь.
Ц Я все-таки не понимаю. Как могло случиться, что Мэй Ц предполагаемая ж
ертва Добсона Ц оказалась в таком странном месте, как женская лечебница
?
Хью задумался над ее вопросом. Однако ему с трудом удавалось сохранять х
ладнокровие и способность мыслить в присутствии Лидии Ц он мог сейчас д
умать лишь о ней.
Ц Девушку могли поместить туда с определенной целью, леди Лич, Ц сказал
Хью, немалым усилием воли заставив себя снова думать о том, зачем, собстве
нно, они собрались здесь. Ц Леди Боумонт часто посещает клинику с благот
ворительными целями. Не исключено, что Добсон хотел, чтобы Мэй следила за
женой лорда Боумонта. А возможно, появление Мэй в клинике всего лишь случ
айность. Такое, как ни странно, бывает. И тогда возникает ощущение, будто р
ешение той или иной загадки дается нам некой силой свыше.
Ц Ну и ну! Вот уж не ожидал услышать такое от тебя, Монти! Ц усмехнулся То
дд.
Ц Под силой свыше вовсе не обязательно понимать одно лишь божественное
провидение, Ц сказал Хью. Ц Это могут быть и злые силы.
Хью вспомнил сказанные ему слова отца о том, что ничто в мире не происходи
т случайно. Интересно, как долго Тревор Добсон строил сцену, на которой он
и все сейчас прыгают, как марионетки?
Ц Мы с леди Боумонт отправимся в Уиндхейвен. Что конкретно следует иска
ть, я пока не знаю. И поэтому нам потребуется помощь Мэй, если, конечно, она с
пособна будет оказать ее. Если наши предположения верны, и она участвова
ла в ритуале праздника костров, то, возможно, она сумеет привести нас туда
, где проводилось это действо.
Ц Только в том случае, если сможет произнести хоть слово, Ц произнесла
Клара, покачав головой.
Ц Если она заговорит, расспросите ее поподробнее. Если же нет Ц уговори
те ее поехать с вами в Уиндхейвен, чего бы это ни стоило.
Они обсудили все детали принятого плана. Было решено, что Клара попытает
ся завоевать доверие Мэй и, если ничего другого не останется, привезет де
вушку в Уиндхейвен. До праздника Первого мая оставалось две недели. Это б
ыло время, отпущенное им на поиски Софи. Действовать надо было оперативн
о и сообща.
Когда Тодд и Клара отбыли, Лидия взглянула на Хью. Он смотрел на нее так, ка
к когда-то она сама смотрела на него. Похоже, Хью вознамерился возродить и
х былые отношения. Однако Лидия слишком хорошо понимала, что прошлого уж
е не вернуть.
Пока был жив лорд Боумонт, она могла представлять в своих фантазиях, как с
удьба снова сводит ее с Хью. Но сейчас, после смерти ее дорогого мужа, рома
нтическая пелена спала с глаз Лидии, и ей пришлось взглянуть в лицо реаль
ности. Да, она была вправе полюбить другого мужчину, но Лидия знала: выйти
когда-нибудь снова замуж Ц тем более за Хью Ц для нее нереально. Проблем
а состояла в том, что ей неизбежно пришлось бы признаться ему, что она, пус
ть и недолго, была куртизанкой. Сейчас она уже далеко не та юная невинная д
евушка, какой ее знал и любил Хью.
Ц Ты злишься на меня? Ц спросила она.
Ц Да. Ц Взгляд Хью помрачнел.
Ц Но почему?
Хью заложил руки за спину и принялся вышагивать по комнате, глядя на Лиди
ю так, будто бы она была частью очередной головоломки, которую ему предст
ояло разрешить.
Ц Тебе не следует ехать со мной. Я не должен соглашаться на это.
Хью остановился возле нее. Слишком близко, как показалось Лидии. Жаркое ж
елание затопило ее. Хью был нужен ей. Отчаянно! Ей захотелось прижаться к н
ему всем телом и попросить его забрать ее далеко-далеко, где никто не найд
ет их. Она мечтала о том, чтобы он сорвал с нее одежду и напомнил ей о том, чт
о она женщина, живая, любящая. Для Бо она была всего лишь другом, едва ли не д
очерью. Но с Хью, и только с Хью, Лидия могла разделить свою любовь и страст
ь.
Лидия заставила себя поднять голову и смело встретила его взгляд. Нет, он
а больше не станет никому подчиняться, не отдаст себя во власть ни одному
мужчине, как бы ни складывались ее жизненные обстоятельства.
Ц Почему ты так считаешь?
Ц Вот почему… Ц Хью взял ее за руки, крепко стиснул их, а потом вдруг накл
онился и прижался губами к ее губам.
Все, что он чувствовал к Лидии, он вложил в этот поцелуй. Пустота в душе Лид
ии вмиг была заполнена его горячей страстью.
Ц Я люблю тебя, Ц сказал он, не отрываясь от ее губ. Ц Боже, Лидия, как же я
люблю тебя! Я никогда не переставал тебя любить, поверь. Пожалуйста, люби м
еня.
Она чувствовала, что сметена его порывом, потрясена до глубины души сило
й его любви, напором его губ, нежностью его поцелуев. А когда его язык скол
ьзнул между ее губ внутрь ее рта, Лидия едва не потеряла сознание. Желание
, сильное, мощное, опалило ее. И она сдалась. Лидия целовала Хью так, будто бы
хотела отдать ему всю себя без остатка.
«Я люблю тебя, Ц словно бы говорила она ему своими поцелуями. Ц Мой доро
гой Хью, я обожаю тебя. Я всегда любила только тебя одного. Для меня не суще
ствовало никого, кроме тебя. Никого!»
Они вели своеобразный диалог, не произнося ни одного слова вслух. Это был
о чудесно! Но вдруг Лидия резко остановилась. Этот всплеск эмоций не прив
едет ни к чему хорошему. У них нет будущего. Слишком много воды утекло со в
ремени их первой встречи. Оба успели наделать немало ошибок. Лидия внеза
пно осознала это с отчетливой ясностью.
Она отшатнулась от Хью:
Ц Прости меня. Это все такие глупости!
Ц Глупостью было полагать, будто ты можешь поехать со мной в Уиндхейвен,
Ц отрывисто произнес Хью.
Ц Нет, ты ошибаешься. Ц Лидия обхватила себя руками за плечи, ожидая, ког
да уляжется буря эмоций в ее душе. Ц Я бы отправилась в Уиндхейвен с сами
м дьяволом, если бы это могло помочь в поисках Софи. Я кое-чему научилась з
а последние годы. Я поняла разницу между любовью и похотью, необходимост
ью и желанием. Бедняжка Софи нуждается во мне. Ты же попросту хочешь облад
ать мною. Все, что от тебя потребуется, Ц это держать себя в руках в моем пр
исутствии.
Ц А тебе не приходило в голову, что я тоже нуждаюсь в тебе? Ц с горечью пр
оговорил Хью.
Ц Слишком поздно, Ц бросила Лидия уже в дверях. Ц Твои желания больше н
е принимаются в расчет.
И с этими словами она покинула комнату.

Глава 15

Слуг в Уиндхейвене следовало предупредить о приезде виконта, поэтому Пи
рпонт и Реджи оправились раньше, чтобы успеть сделать все необходимые пр
иготовления. Реджи следовало зарезервировать место в единственной гос
тинице неподалеку от Уиндхейвена для Лидии и ее небольшой свиты. Колетт
должна была приехать туда на следующее утро и доставить багаж: хозяйки. П
ирпонт связался с местным констеблем и договорился, что тот встретит вик
онта и графиню на подъезде к Тремейн-Уэй завтра ранним утром. Все было орг
анизовано наилучшим образом. Они постараются не спугнуть Добсона, котор
ого Хью надеялся застать врасплох.
Поездка на поезде по железной дороге из Лондона прошла без происшествий
. На станции их встретила карета. Всю дорогу Лидия была необычайно молчал
ива. Однако когда карета резко свернула вправо, на дорогу, ведущую в Уиндх
ейвен, она испуганно взглянула на Хью:
Ц Что это? Куда мы едем?
Ц В гостиницу Ц но несколько позже. Всему свое время. У нас не было ни кро
шки во рту с тех самых пор, как мы покинули город. Ты, должно быть, умираешь о
т голода. Мы поужинаем в Уиндхейвене. Пирпонт распорядился, чтобы кухарк
а сервировала ужин для двоих в небольшой столовой.
Ц Но я еще не готова вернуться туда!
Ц Ты никогда не будешь к этому готова, Лидия. Это как при падении с лошади.
Тебе надо пересилить себя и снова сесть в седло, иначе страх никогда не по
зволит тебе даже близко подойти к лошади.
Ц Я не боюсь, Ц возразила Лидия и упрямо вздернула подбородок. Ц Прост
о не хочу туда ехать.
Ц Ты изменилась. То, что тебя когда-то окружало, ты сможешь увидеть совсе
м другими глазами. И к тому же я очень сомневаюсь, что тебя кто-нибудь узна
ет. Помни, ты теперь графиня Боумонт. Как ты и сказала мне, Адди Паркер умер
ла.
Хью не оставил ей выбора. Карета уже завернула на подъездную аллею.
Ц Ты знал, что сумеешь меня уговорить. Ты отлично понимал, что я не захочу
пасовать перед трудностями? Ц с укором сказала Лидия.
Ц Верно, Ц с грустной улыбкой согласился он. Ц Я слишком хорошо тебя зн
аю.
Ц Ну что ж. Я согласна, мы поужинаем, а потом я уеду в гостиницу. Оставаться
в Уиндхейвене надолго у меня нет ни малейшего желания.
Когда, опираясь на руку Хью, Лидия спустилась по откидным ступенькам кар
еты, она на несколько мгновений замерла на месте. Окна внушительного осо
бняка, выстроенного в георгианском стиле, были залиты светом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34