Ц Ты должен знать, Монтгомери, что я хотел не просто обладать женским тел
ом. Я искал идеальную женщину. И вот наконец я нашел ее. Вся ирония в том, что
произошло это по чистой случайности. Я похитил ее потому, что она имела от
ношение к женщине, ради которой ты готов был пойти на все. Я знал, что твоя б
ывшая любовница вышла замуж за Боумонта. Но я никак не мог придумать, каки
м образом заманить вас обоих сюда, пока Добсон не поведал мне, что у Боумон
та имеется внебрачная дочь. Ц Граф опустил дуло винтовки и повернулся к
Софи с безумной улыбкой на губах. Ц И вот она здесь. Моя дорогая Керридве
н, сегодня мы соединимся с тобой и освятим нашу любовь.
Пока граф любовался Софи, из расщелины в скале появился Реджи.
Ц Опустите оружие, ваше сиятельство, Ц потребовал он.
Боксли взглянул на незваного гостя, затем посмотрел на Хью и сказал:
Ц Глупый мальчишка. Ему придется умереть.
И, не медля ни секунды, он вскинул винтовку и выстрелил в Реджи. Хью в тот же
миг метнулся к отцу и попытался вырвать оружие из его рук. Реджи, скорчивш
ись, рухнул на землю. Отец и сын снова сцепились в смертельной схватке и, у
пав, принялись кататься по каменному полу пещеры. Хью удалось отнять вин
товку у отца и отбросить ее в сторону. Боксли дрался с силой, неожиданной д
ля человека его возраста. Когда они откатились к пню, на который Хью вылож
ил свой револьвер, Боксли удалось его схватить, и он с силой ударил сына ре
вольвером по голове.
Хью вскинул руки, защищаясь от очередного удара: боль, которую он испытал,
была чудовищной. Он вцепился в револьвер, пытаясь вырвать его у отца. Бокс
ли дернулся, и револьвер, описав дугу в воздухе, отлетел в сторону. Восполь
зовавшись тем, что реакция Хью оказалась из-за испытываемой им боли не ст
оль быстрой, граф вырвался, вскочил на ноги и бросился туда, где на самом к
раю пропасти, поблескивая в отсветах пламени костра, лежала винтовка.
Однако Хью успел схватить отца за лодыжку, и тот рухнул на землю. Они снова
сцепились и принялись кататься по земле, приближаясь все ближе и ближе к
обрыву. Граф перевернулся и придавил своим весом Хью. На этот раз уже он со
мкнул пальцы на горле сына.
Ц Похоже, что ты умрешь так же, как та глупая молочница.
Хью словно в тумане услышал истошный крик Лидии. Он выпростал руку и вцеп
ился пальцами в острый край скалы. Нет, он не мог умереть и оставить их с Со
фи на растерзание этому дьяволу во плоти.
Ц Так каков твой ответ, Монтгомери? Говори, или я придушу тебя. Ты станешь
продолжателем семейных традиций или предпочтешь умереть?
Ц Ни то ни другое. Ц Это произнес Реджи. Ц Отпустите его, сэр, и делайте э
то очень медленно, без всяких резких движений. Ц Левая рука юноши была ра
нена, но здоровой правой рукой он сумел прижать холодное дуло к виску гра
фа. Его побелевшее лицо выражало отчаянную решимость.
Ц Все кончено, отец, Ц прохрипел Хью. Ц Тебе придется наконец заплатит
ь за все свои преступления.
Ц Давай, стреляй в меня, парень! Ц Боксли взглянул на Реджи и отпустил сы
на.
Ц Ты сядешь в тюрьму, отец. Ц Хью с трудом откатился в сторону и приподня
лся. Ц И будешь сидеть там, как обычный преступник. Тебя будут судить за в
се преступления, которые, ты совершил.
Боксли собрал все свои силы и встал.
Ц Ты ошибаешься, Монтгомери. Я улечу отсюда подобно бабочке. Я улечу прям
о в объятия моей Керридвен.
С этими словами он взмахнул руками, точно крыльями, и спрыгнул со скалы вн
из.
Лидия и Софи в ужасе закричали, но Луг, бог леса, не издал ни единого звука.
Хью посмотрел вниз. Там, где-то далеко, с глухим стуком ударилось об остры
е, залитые холодным лунным светом камни тело его отца.
Глава 22
Хью стоило немалых трудов уладить все дела, связанные со смертью отца. Бе
сконечные расспросы, то со стороны властей, то со стороны репортеров, сле
довали один за другим. Прислуга же и вовсе не могла ничего понять. Едва ли
Хью мог рассчитывать на то, что его рассказам поверят, если бы он не указал
на местоположение скального храма и если б у него не было неопровержимы
х свидетельских показаний, предоставленных Лидией, Софи и Реджи.
После самоубийства отца Хью сразу же отослал Лидию и Софи в Лондон, пообе
щав, что вернется так скоро, как только сможет.
Когда две недели спустя после трагических событий, развернувшихся в Уин
дхейвене, Хью прибыл наконец в дом лорда Боумонта, его радушно проводили
в гостиную, где собрались Тодд и Клара Лич, Софи Парнхем со своей матерью и
, конечно же, Лидия.
Ц А вот и он! Ц Лидия поднялась со своего кресла и поспешила навстречу Х
ью. Ц Мой дорогой лорд Монтгомери, какое счастье снова видеть вас в Лондо
не!
Он нежно сжал ее руки, радуясь тому, что в прекрасных глазах Лидии светитс
я лишь радость и что никакие страхи больше не омрачают ее прелестного ли
ца.
Ц Не могу передать, как я и сам рад оказаться здесь, леди Боумонт.
Ц Я пригласила друзей на чай. Все они жаждут увидеться с вами.
Хью повернулся, и его взгляд упал на сэра Тодда Лича. Друзья обменялись ул
ыбками. Все было как в прежние времена, вот только руку Тодда поддерживал
а повязка.
Ц Привет, Тодд, дружище! Как ты? Ц Хью подошел к нему и пожал его здоровую
руку.
Ц Это была всего лишь царапина. Отличный повод посудачить с приятелями
в клубе!
Ц Зато меня ты напугал до смерти, Ц сказала Клара. Платье, надетое на ней
, было непривычного свободного покроя. Ц Лорд Монтгомери, я очень надеюс
ь, что вы больше не станете вовлекать моего мужа ни в какие опасные предпр
иятия. Я совсем не хочу, чтобы наш сын рос без отца.
Тодд и Клара тепло переглянулись.
Ц Конечно, дорогая, но ведь я сказал тебе, что ничуть не возражаю, если у на
с родится девочка.
Ц Желаю, чтобы у вас все получилось, леди Лич, и обещаю, что не стану больше
втягивать вашего мужа ни в какие опасные интриги.
Ц Ему они вряд ли теперь будут интересны, Ц с улыбкой произнесла Лидия
и протянула Хью чашечку чаю.
Их руки соприкоснулись. Одного этого оказалось достаточно, чтобы у Хью с
ильнее забилось сердце. Лидия радушно улыбнулась гостям и сказала:
Ц Как оказалось, моя помощь была весьма полезна знаменитому лорду Зага
дке. Я надеюсь, мы сможем продолжать работать вместе и дальше.
Ц Думаю, так и будет, Ц лукаво улыбнувшись Лидии, произнес Хью.
Ц Хочу поблагодарить вас обоих за то, что спасли мою дочь, Ц взволнован
но проговорила Луиза Кэнфилд. На ней было непривычно строгое серое плать
е, на шее нитка жемчуга, небольшая серая бархатная шляпка без полей, кокет
ливо сдвинутая набок, позволяла взгляду любоваться роскошными кольцам
и ее огненно-рыжих кудрей. Ц Чем я могу отплатить вам, лорд Монтгомери, за
то, что вы смогли вызволить Софи из беды?
Хью улыбнулся и посмотрел на Софи. Девушка выглядела абсолютно счастлив
ой.
Ц Думаю, свою награду я уже получил, мисс Кэнфилд. Мне вполне достаточно
того, что я вижу вашу дочь здесь с нами, здоровую и довольную, Ц сказал Хью.
Ц Вы счастливы, что снова оказались дома, мисс Парнхем?
Прежде чем ответить, Софи посмотрела на мать.
Ц По правде говоря, я сейчас не совсем дома. Я некоторое время буду жить у
леди Боумонт.
Ц Мисс Кэнфилд была весьма добра, что позволила Софи остаться ненадолг
о в моем доме, Ц пояснила Лидия. Она подошла к Луизе и по-дружески взяла ак
трису под руку. Ц Мисс Кэнфилд понимает, насколько важно для Софи привык
нуть к своему изменившемуся положению в обществе. Она будет учиться в ко
лледже здесь, в Лондоне. Само собой разумеется, что с матерью они смогут ви
деться каждую неделю.
Ц Я собираюсь купить мисс Кэнфилд театр, Ц с улыбкой сказала Софи и обв
ила рукой свою мать за талию. Несмотря на очевидную теплоту в их отношени
ях, девушка все же не привыкла называть ее мамой.
Ц А почему вы не взяли с собой Пирпонта? Ц спросила Клара. Ц Я надеялась
, что смогу поблагодарить его лично за то, что он позаботился о моем ранено
м муже.
Ц Я собирался это сделать, но они с Реджи что-то замышляют Ц какой-то све
рхсекретный проект, как они выразились. Такое ощущение, что Пирпонт стал
для юного мистера Шейна кем-то вроде наставника. А вам известно, чем это о
ни заняты? Ц спросил Хью у Лидии.
Ц Не имею ни малейшего представления. Могу только сказать, что их обоих с
ледует посвятить в рыцарское звание за все то, что они сделали.
Гости чудесно провели время. Настроение у всех было весьма приподнятым.
Пришло время расходиться. Лидия понимала, что Хью захочет задержаться у
нее. Она проводила гостей до дверей, попрощалась с ними и вернулась в гост
иную. Хью стоял возле камина. Лидия подошла к нему и нежно обвила руками ег
о талию.
Ц Как же я рада видеть тебя! Я очень за тебя переживала.
Он обнял ее за плечи и поцеловал в висок.
Ц Опасность миновала, моя дорогая. Нам больше не нужно бояться моего отц
а.
Ц Ты прав. Сейчас мне все кажется почти что идеальным.
Ц Вот именно Ц почти. Ц Хью нежно взял молодую женщину за плечи. Ц Лиди
я, я не смогу быть по-настоящему счастлив до тех пор, пока ты не скажешь, что
согласна стать моей женой.
Ц Хью, я
Ц Я не говорю, что это должно случиться прямо сейчас. Мы можем подождать,
пока не закончится твой траур.
Она покачала головой:
Ц Дело совсем не в этом. Вся проблема в том Ц Голос подвел ее. Руки Лидии
упали. Она отодвинулась от Хью и скрестила руки на груди. Она должна сказа
ть ему всю правду. Но как же тяжело это сделать! Ц Я не могу выйти за тебя з
амуж, Хью.
Ц Ты так и не простила меня?
Ц Простила, дорогой. Я давно простила тебя. Мне трудно это тебе объяснить
. Я знаю только одно Ц свадьбы быть не может. И если ты действительно люби
шь меня, то не спрашивай, почему я отвечаю отказом. Тебе просто придется по
дчиниться моему решению.
Вместо того чтобы разозлиться, чего боялась Лидия, Хью взял ее за руку, под
вел к дивану и усадил на него. А затем опустился перед ней на колени и стал
покрывать поцелуями ее руки. Как же ей сейчас хотелось сжать его в объяти
ях!
Но если она позволит своим эмоциям одержать верх, то Хью наверняка сочте
т ее порыв за согласие. А это будет нечестно по отношению к нему.
Ц Выходи за меня, Ц проговорил он. Ц Прошу тебя, стань моей женой.
Ц Нет. Я Я не могу Пожалуйста, Хью Ц Сердце Лидии разрывалось. Она уже
и сама не понимала, как ей следует поступить.
Хью, похоже, уловил ее нерешительность. Он присел рядом с ней на диван и, об
няв за плечи, повторил:
Ц Выходи за меня, прошу тебя.
Лидия пыталась противиться его уговорам. Но Хью был слишком опытным и ис
кушенным соблазнителем. С огромным трудом она заставила себя сбросить н
аваждение.
Ц Нет! Ты не должен пользоваться такими методами, заставляя меня соверш
ить ошибку.
Хью разочарованно вздохнул, однако отпустил Лидию.
Ц Я надеялся, что мне удастся избежать этого разговора, но Я должен зада
ть тебе один очень деликатный вопрос. И прежде чем ты мне ответишь, я бы хо
тел напомнить тебе, что мое сердце переполнено любовью к тебе. Никогда ещ
е я никого не любил столь сильно.
Лидия насторожилась:
Ц В чем дело? О чем ты хочешь спросить?
Ц Ты отказываешь мне только потому, что когда-то работала у миссис Эллы
Фенниуиг?
Лидия похолодела. А затем вспыхнула и опустила глаза.
Ц Как ты мог?! Почему ты не сказал мне, что тебе это известно?
Ц Потому что мне совершенно на это наплевать, дорогая. Мне совершенно вс
е равно, что было у тебя в прошлом.
Ц Но как ты узнал? Кто тебе сказал об этом?
Хью посмотрел на нее с такой теплотой и любовью, что Лидия внезапно почув
ствовала себя маленькой глупой девочкой.
Ц Мне поведал об этом твой муж.
Последовала долгая пауза. Лидия пыталась осмыслить то, что она услышала.
Ц Мой муж? Ц наконец прошептала Лидия. Ц Но когда? И почему он это сдела
л?
Ц Он сказал мне об этом в тот самый день, когда я впервые оказался в вашем
доме. Я ненадолго зашел к нему в комнату, помнишь? Он позвал меня к себе, что
бы поговорить наедине. Тогда он и сказал мне, что ты еще по-прежнему любиш
ь меня и что мне не следует играть твоими чувствами, если я не испытываю к
тебе того же и не готов понять и принять твое прошлое.
Лидия с упреком посмотрела на Хью:
Ц Все это время ты знал, кем я была, и молчал?
Ц Да. И единственный человек, которого можно винить во всех твоих бедах,
Ц это я. Если б я не совершил стольких ошибок, твоя жизнь не превратилась
бы в ад.
Ц Я была шлюхой, Хью. А ты потомок влиятельного рода. Ты не можешь женитьс
я на мне. Ты должен оставить после себя наследника. С таким прошлым я могу
только навредить твоей репутации. Моему мужу было совершенно все равно,
кто я, поскольку он не ждал, что я рожу ему наследника. Но твоя жена должна п
одарить тебе ребенка, который станет продолжателем твоего рода.
Хью обхватил ладонями лицо Лидии и устремил на нее взгляд, полный любви и
обожания.
Ц Мой отец был сумасшедшим, но полностью отказать ему в уме все же нельзя
. Он сказал, что наше общество требует от нас жертвенности, но ничего не да
ет взамен. В этом он был прав. Я выполню то, что требует от меня семейный дол
г и титул, но не откажусь от женщины, которую люблю. Я не отступлюсь от тебя,
так и знай. Если я не смогу быть с тобой, то мне никто другой не нужен. Неужел
и ты хочешь, чтобы я до конца своих дней был одинок и сошел в могилу жалким,
никому не нужным стариком?
Сердце в груди Лидии подпрыгнуло и забилось сильнее. Как же она любила эт
ого человека! Она обвила руками его шею и, не выдержав сильнейшего эмоцио
нального напряжения, зарыдала у него на плече.
Ц О, Хью, я люблю тебя! Я всегда тебя любила и никогда не могла забыть тех ч
увств, которые испытывала к тебе!
Ц Я знаю, моя дорогая, знаю.
Ц Да! Конечно же! Я выйду за тебя!
Ц Спасибо, Ц улыбнулся он, тихонько укачивая ее, точно маленького ребен
ка. И чувствовал он себя при этом самым счастливым человеком на свете.
Внезапно Лидия резко вскинула голову и прекратила плакать.
Ц Но как же быть со Стоун-Хаусом? Я не могу так просто оставить всех этих н
есчастных девушек на улицах. Ведь стольким еще нужна моя помощь.
Ц А как насчет меня? Ты мне тоже очень-очень нужна. Я даже не уверен, что см
огу расследовать дела без твоего участия. Мне никак не обойтись без твое
й светлой головки, моя дорогая. Не может ли кто-нибудь другой, продолжив т
радицию, стать вместо тебя Полуночным Ангелом?
Ц Ты и в самом деле хочешь, чтобы я работала вместе с тобой?
Ц Я не просто хочу этого Ц мне это жизненно необходимо! Ты всегда была м
не нужна, Лидия. Теперь-то ты наконец уяснила себе это?
Она кивнула.
Хью улыбнулся:
Ц Ну вот и умница. Теперь все в порядке!
Его называли Полуночным Ангелом. Небескорыстные служительницы Венеры
частенько любили посудачить о нем, поджидая очередного клиента на полут
емных лондонских улицах. Кое-кто говорил, что он подбирает женщин для сво
его гарема, где их учат заниматься любовью так, как это принято на далеком
экзотическом Востоке. Другие толковали, что у него есть дом для несчастн
ых девиц, где он перевоспитывает их, открывает им новую жизнь и устраивае
т на вполне респектабельную работу.
Юный Пол Беллам не знал, что и думать про эту, несомненно, легендарную личн
ость. Юный клерк сидел сейчас прямо напротив Полуночного Ангела в его эк
ипаже. Джентльмен, который представился ему как мистер Морган, сказал, чт
о он занимается своим делом уже очень давно и что ему необходим новый пом
ощник, поскольку прежний получил новую должность. Однако судя по тому, ка
к выглядел мистер Морган, он вовсе не был таким уж старым. И что-то в его обл
ике казалось Полу знакомым.
Ц Куда мы едем, сэр? Ц спросил его Пол.
Ц Мы ищем, Ц загадочно ответил мистер Морган. Ц Просто ищем.
Ц А в чем именно будут состоять мои обязанности, сэр? Мистер Пирпонт ниче
го мне толком не объяснил, сказал только, что работа очень ответственная.
Ц Вы поможете мне забирать с улиц юных девушек, прежде чем они покинут р
ай.
Ц Что-что?
Мистер Морган лукаво улыбнулся:
Ц Прежде чем они станут падшими ангелами. Затем вы отвезете их в Стоун-Х
аус и передадите на попечение миссис Кромвель. Ц Какое-то время они молч
али, затем мистер Морган повернулся к Полу и спросил: Ц Почему вы так прис
тально смотрите на меня, мистер Беллам? Вас что-то смущает?
Пол густо покраснел.
Ц Нет, сэр. Просто вы очень похожи на одного моего знакомого. Я знал одно
го парня по имени Реджинальд Шейн. Ему примерно столько же лет, сколько и м
не. Мы с ним ну, в общем, сэр, шлялись по всяким клубам.
Ц Реджинальд Шейн? Ц Густо покрытое веснушками лицо мистера Моргана в
ыразило полнейшее недоумение. Ц Никогда о таком не слыхал.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34